# XChat translation file: Serbian language
# Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# o Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# o Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004, 2005, 2006.
# o Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004, 2005.
#
# Note:
# The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Није направљен ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:683
msgid "I'm busy"
msgstr "Заузет сам"
#: src/common/cfgfiles.c:684
msgid "Leaving"
msgstr "Одлазим"
#: src/common/cfgfiles.c:730
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Није добра идеја да користите IRC као\n"
" администратор. Боље је направити налог.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Нема приступа %s\n"
#: src/common/dcc.c:2358
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?"
#: src/common/dcc.c:2569
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активних DCC-ова\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НЕ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n"
#: src/common/notify.c:396
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s на вези\n"
#: src/common/notify.c:398
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s није ту\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:1650
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:1983
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: src/common/outbound.c:1997
msgid "User defined commands:"
msgstr "Корисникове наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2013
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Наредбе описане у додацима:"
#: src/common/outbound.c:2024
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2099
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен."
#: src/common/outbound.c:2960
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Додатак није пронађен.\n"
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Овај додатак се није учитао.\n"
#: src/common/outbound.c:3200
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди"
#: src/common/outbound.c:3202
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3204
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени"
#: src/common/outbound.c:3206
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3207
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство"
#: src/common/outbound.c:3209
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)"
#: src/common/outbound.c:3211
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом"
#: src/common/outbound.c:3212
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак"
#: src/common/outbound.c:3215
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија"
#: src/common/outbound.c:3217
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3219
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n"
"DCC LIST - покажи списак за DCC\n"
"DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n"
"DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n"
"DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n"
" /dcc close send пераперић датотека.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3233
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟"
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка"
#: src/common/outbound.c:3237
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3239
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3240
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, искључује са сервера"
#: src/common/outbound.c:3241
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број"
#: src/common/outbound.c:3242
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, исписује текст"
#: src/common/outbound.c:3245
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст."
#: src/common/outbound.c:3247
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3250
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3252
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3253
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса"
#: src/common/outbound.c:3257
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу"
#: src/common/outbound.c:3259
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23"
#: src/common/outbound.c:3262
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак"
#: src/common/outbound.c:3267
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) "
#: src/common/outbound.c:3268
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3270
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n"
" шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n"
" типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" избори - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3277
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3278
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3282
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3285
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење"
#: src/common/outbound.c:3287
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима"
#: src/common/outbound.c:3289
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту"
#: src/common/outbound.c:3292
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3294
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3296
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче"
#: src/common/outbound.c:3299
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3303
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3308
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву"
#: src/common/outbound.c:3309
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3310
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <име>, узимање новог имена"
#: src/common/outbound.c:3313
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити"
#: src/common/outbound.c:3315
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<nick>], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак"
#: src/common/outbound.c:3317
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3319
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе"
#: src/common/outbound.c:3321
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком"
#: src/common/outbound.c:3323
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке"
#: src/common/outbound.c:3325
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], искључује са овог сервера"
#: src/common/outbound.c:3327
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу"
#: src/common/outbound.c:3330
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3333
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3335
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера"
#: src/common/outbound.c:3338
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору"
#: src/common/outbound.c:3339
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3342
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3345
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3349
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL"
#: src/common/outbound.c:3352
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3354
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3355
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>"
#: src/common/outbound.c:3359
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему"
#: src/common/outbound.c:3361
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне"
#: src/common/outbound.c:3362
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3363
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт"
#: src/common/outbound.c:3364
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже"
#: src/common/outbound.c:3366
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала"
#: src/common/outbound.c:3369
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3371
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале"
#: src/common/outbound.c:3373
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3406
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"За ову наредбу помоћ није доступна.\n"
#: src/common/outbound.c:3417
msgid "No such command.\n"
msgstr "Не постоји наредба.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n"
#: src/common/outbound.c:3900
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам."
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n"
#: src/common/server.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Рачунар %s наизглед не постоји\n"
"Проверите подешавања за IP!\n"
#: src/common/server.c:1010
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списак ућутканих је празан."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут."
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписак посматраних је празан."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се."
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан."
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n"
" права приступа за %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:516
msgid "Left message"
msgstr "Порука слева"
#: src/common/text.c:517
msgid "Right message"
msgstr "Порука здесна"
#: src/common/text.c:521
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Име особе која се прикључује"
#: src/common/text.c:522
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал на који се прикључује"
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
msgid "The host of the person"
msgstr "Рачунар на коме ради"
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/common/text.c:528
msgid "The action"
msgstr "Наредба"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
msgid "Mode char"
msgstr "Ознака за приступ"
#: src/common/text.c:534
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
msgid "Identified text"
msgstr "Препознат текст"
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
#: src/common/text.c:608
msgid "The message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
msgid "Old nickname"
msgstr "Стари надимак"
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
msgid "New nickname"
msgstr "Нови надимак"
#: src/common/text.c:550
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Име особе која је променила тему"
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Име избацивача"
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
msgid "The person being kicked"
msgstr "Избачена особа"
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
#: src/common/text.c:634
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
msgid "The reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Име особе која одлази"
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
msgid "The time"
msgstr "Време"
#: src/common/text.c:580
msgid "The creator"
msgstr "Креатор"
#: src/common/text.c:585
msgid "Nick"
msgstr "Име"
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кога долази"
#: src/common/text.c:592
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Време у формату x.x (видети испод)"
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Канал на који иде"
#: src/common/text.c:632
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
msgid "The nick of the person"
msgstr "Име особе"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP догађај"
#: src/common/text.c:649
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Име особе која је поставила кључ"
#: src/common/text.c:650
msgid "The key"
msgstr "Кључ"
#: src/common/text.c:654
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Име особе која је поставила ограничење"
#: src/common/text.c:655
msgid "The limit"
msgstr "Ограничење"
#: src/common/text.c:659
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Име особе која је доделила опа"
#: src/common/text.c:660
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Име особе која је добила опа"
#: src/common/text.c:664
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Име особе која је добила полу-опа"
#: src/common/text.c:665
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:669
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Име особе која је дала реч"
#: src/common/text.c:670
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Име особе која је добила реч"
#: src/common/text.c:674
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Име особе која је забранила"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
msgid "The ban mask"
msgstr "Шаблон за забрану"
#: src/common/text.c:679
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Име особе која је склонила кључ"
#: src/common/text.c:683
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Име особе која је уклонила ограничење"
#: src/common/text.c:687
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Име особе која је одузела опа"
#: src/common/text.c:688
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет оп"
#: src/common/text.c:691
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:692
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп"
#: src/common/text.c:696
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Име особе која је одузела реч"
#: src/common/text.c:697
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Име особе којој је одузета реч"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Име особе која је укинула забрану"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Име особе која је поставила искључење"
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
msgid "The exempt mask"
msgstr "Шаблон за искључење"
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Име особе која је уклонила искључење"
#: src/common/text.c:716
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
msgid "The invite mask"
msgstr "Шаблон за позив"
#: src/common/text.c:721
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Име особе која је уклонила позив"
#: src/common/text.c:726
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Име особе која је поставила приступ"
#: src/common/text.c:727
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак приступа (+/-)"
#: src/common/text.c:728
msgid "The mode letter"
msgstr "Ознака приступа"
#: src/common/text.c:729
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал на ком стоји"
#: src/common/text.c:734
msgid "Username"
msgstr "Кор. име"
#: src/common/text.c:736
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: src/common/text.c:741
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\""
#: src/common/text.c:746
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
msgid "Idle time"
msgstr "Одсутан"
#: src/common/text.c:757
msgid "Signon time"
msgstr "Време пријаве"
#: src/common/text.c:762
msgid "Away reason"
msgstr "Разлог за одсуство"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
#: src/common/text.c:964
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:778
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/common/text.c:783
msgid "Real user@host"
msgstr "Прави user@host"
#: src/common/text.c:784
msgid "Real IP"
msgstr "Прави IP"
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: src/common/text.c:799
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:809
msgid "Nickname in use"
msgstr "Имена у употреби"
#: src/common/text.c:810
msgid "Nick being tried"
msgstr "Испробана имена"
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:824
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
msgid "Modes string"
msgstr "Права приступа"
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
#: src/common/text.c:933
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC"
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
msgid "Destination filename"
msgstr "Циљна датотека"
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
msgid "CPS"
msgstr "зн./сек."
#: src/common/text.c:911
msgid "Pathname"
msgstr "Путања"
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Место"
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/common/text.c:937
msgid "DCC String"
msgstr "DCC текст"
#: src/common/text.c:942
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број посматраних улаза"
#: src/common/text.c:958
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара датотека"
#: src/common/text.c:959
msgid "New Filename"
msgstr "Нова датотека"
#: src/common/text.c:963
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: src/common/text.c:968
msgid "Hostmask"
msgstr "Шаблон рач."
#: src/common/text.c:973
msgid "Hostname"
msgstr "Име рач."
#: src/common/text.c:978
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:982
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/common/text.c:986
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Име позване особе"
#: src/common/text.c:993
msgid "Banmask"
msgstr "Шаблон забране"
#: src/common/text.c:994
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ко је забранио"
#: src/common/text.c:995
msgid "Ban time"
msgstr "Време забране"
#: src/common/text.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка у обради догађаја %s.\n"
"Мењам за подразумевани."
#: src/common/text.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати."
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време за повезивање је истекло"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може се доделити та адреса"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Веза прекинута на другом крају"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острво Успења"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени арапски емирати"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратни DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато терен"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландска острва"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Комерцијала"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острво Буве"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосова острва"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска република Конго"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала слоноваче"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кукова острва"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерцијални домени"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска острва"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Република Чешка"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовне установе"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фоклендска острва"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британска Каналска острва"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Владине установе"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Гијана"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хердова и Макдоналдова острва"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острво Човека"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Информациони домен"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Међународни домени"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Индијска острва"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Америчке медицинске установе"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Војни домени"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северна Маријанска острва"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерник мрежа"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолшка острва"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Непрофитна организација интерник"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Реинион"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старовремски ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерација"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонова острва"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивши СССР"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Каикос острва"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске јужне територије"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Источни Тимор"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Украjина"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Мања америчка истурена острва"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Град-држава Ватикан"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Америчка Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Острвље Валис и Фортуна"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајот"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Започни разговор"
#: src/common/xchat.c:754
msgid "Send a File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/common/xchat.c:755
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:756
msgid "Operator Actions"
msgstr "Операторска дејства"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај опа"
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Одузми опа"
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
msgid "Take Voice"
msgstr "Одузми реч"
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Шут/забр."
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
msgid "Kick"
msgstr "Шут"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
msgid "Ban"
msgstr "Забр."
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
msgid "KickBan"
msgstr "Шут и забр."
#: src/common/xchat.c:836
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директни приступ клијенту"
#: src/common/xchat.c:837
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/common/xchat.c:838
msgid "Offer Chat"
msgstr "Понуди разговор"
#: src/common/xchat.c:839
msgid "Abort Chat"
msgstr "Прекини разговор"
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/common/xchat.c:841
msgid "Userinfo"
msgstr "Информације"
#: src/common/xchat.c:842
msgid "Clientinfo"
msgstr "Инф. о клијенту"
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:844
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:845
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:846
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: src/common/xchat.c:847
msgid "Kill this user"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Mode"
msgstr "Приступ"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Дај полу-опа"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Одузми полу-опа"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Ignore"
msgstr "Ућуткај"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Ignore User"
msgstr "Занемари корисника"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Врати ућуткане"
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Информ."
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Who"
msgstr "Ко је"
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS потрага"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Trace"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "UserHost"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "External"
msgstr "Спољњи"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Traceroute"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Join Channel..."
msgstr "Прикључи се..."
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Унесите име канала:"
#: src/common/xchat.c:893
msgid "Server Links"
msgstr "Везе са серверима"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Ping Server"
msgstr "Одзив сервера"
#: src/common/xchat.c:895
msgid "Hide Version"
msgstr "Сакриј верзију"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Op"
msgstr "Оп"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "DeOp"
msgstr "Деоп"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "bye"
msgstr "Ћао"
#: src/common/xchat.c:910
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Разлог да се избаци %s:"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Sendfile"
msgstr "Пошаљи фајл"
#: src/common/xchat.c:912
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Chat"
msgstr "Прича"
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "О Иксчету"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Преносиви клијент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела знакова"
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Није на вези."
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Морате изабрати забране"
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Шаблон"
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала"
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Unban"
msgstr "Скини забр."
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Списак се не снима када је празан!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изаберите име датотеке за излаз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Списак опција за приказ"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Мин. корисника"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Макс. корисника"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "Образац:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex образац"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Када се поклопи:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Освежи списак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Сними списак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
msgid "Join Channel"
msgstr "Иди на канал"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Шаљи датотеку за %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Ниједна"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "За"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Започето"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Гранична брзина"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Датотека се мора преузети изједна."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Не могу да приступим: %s\n"
"%s.\n"
"Настављање није могуће."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid ": File Receive List"
msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Потврди"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid ": Uploads und Downloads"
msgstr "Иксчет: слања и пријеми"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "Слања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори директоријум..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid ": File Send List"
msgstr "Иксчет: Списак за слање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "Од/за"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Пријем"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Поч. време"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "Иксчет: DCC списак разговора"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВО*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "Унеси текст"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "На горе"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "На доле"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи други директоријум са подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не учитавај аутоматски додатке"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити фонт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Запис за претрагу је празан.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајт(ов)(а)"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n"
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n"
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n"
"%s\n"
"\n"
"Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n"
"Морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може се писати у ту датотеку."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ова се датотека не може читати."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Овај шаблон већ постоји."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Вест"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
# Јесте, натегнуто је...
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
msgstr "Иксчет: Списак ућутканих"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за ућуткане:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Вести:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Позив:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr "Иксчет: Повезивање је успело"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Повезивање са %s је успело."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Прикључи се каналу:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О_твори прозор са списком канала."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор са"
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Масно</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Подвучено</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Боје 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Боје 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
msgid "Beep on message"
msgstr "Звук уз поруку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Обавести о улазу/излазу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
msgid "Color paste"
msgstr "Залепи и боју"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи језичак"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита теме"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољашњих порука"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
msgid "Secret"
msgstr "Тајни"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
msgid "Invite Only"
msgstr "По позиву"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
msgid "Moderated"
msgstr "Надгледан"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
msgid "Ban List"
msgstr "Списак избачених"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "User Limit"
msgstr "Макс. људи"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не могу да поставим провидну позадину!\n"
"\n"
"Можда користите управљач прозора који\n"
"тренутно није подржан.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите ново име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:120
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат рачунар"
#: src/fe-gtk/menu.c:507
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Real Name:"
msgstr "Право име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:524
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: src/fe-gtk/menu.c:528
msgid "Server:"
msgstr "Рачунар:"
#: src/fe-gtk/menu.c:540
msgid "Away Msg:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пре оволико минута: %u"
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Last Msg:"
msgstr "Посл. порука:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни."
#: src/fe-gtk/menu.c:742
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори везу у читачу"
#: src/fe-gtk/menu.c:743
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Умножи изабрану везу"
#: src/fe-gtk/menu.c:803
msgid "Part Channel"
msgstr "Изађи са канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:805
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Понови приступ"
#: src/fe-gtk/menu.c:828
msgid ": User menu"
msgstr "Иксчет: Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:837
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди овај мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Добавка списка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Корисникове команде - посебни кодови:\n"
"\n"
"%c = тренутни канал\n"
"%m = подаци о машини\n"
"%n = ваше име\n"
"%t = време/датум\n"
"%v = верзија програма\n"
"%2 = реч 2\n"
"%3 = реч 3\n"
"&2 = реч 2 и даље до краја линије\n"
"&3 = реч 3 и даље до краја линије\n"
"\n"
"нпр:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 би било \"john\"\n"
"&2 би било \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Корисничка дугмад - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - посебни кодови:\n"
"\n"
"%d = подаци (цео CTCP)\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%s = име онога ко је послао упит\n"
"%t = време/датум\n"
"%2 = друга реч\n"
"%3 = трећа реч\n"
"&2 = све почев од друге речи до краја реда\n"
"&3 = све почев од треће речи до краја реда\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обрада URLова - посебни кôдови:\n"
"\n"
"%s = запис URL-а\n"
"\n"
"Стављање узвичника (!) испред команде\n"
"говори да је треба проследити шкољци\n"
"уместо Иксчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "Иксчет: Корисникове команде"
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid ": Replace"
msgstr "Иксчет: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
msgid ": URL Handlers"
msgstr "Иксчет: Обрада URLова"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "_XChat"
msgstr "_Иксчет"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Network Li_st..."
msgstr "_Списак мрежа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Server Tab..."
msgstr "Језичак за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Језичак за канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозор за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозор за канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Учитај додатак или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
msgid "_Menubar"
msgstr "_Трака менија"
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
msgid "_Topicbar"
msgstr "_Трака за тему"
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "_Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Дугмета за начин приступа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Layout"
msgstr "_Изглед"
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
msgid "_Tabs"
msgstr "_Језичци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "T_ree"
msgstr "_Дрво"
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Мерења мреже"
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "Graph"
msgstr "Графичко"
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Искључи се"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Опет се повежи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "Marked Away"
msgstr "Објави одсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "S_ettings"
msgstr "П_одешавања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Advanced"
msgstr "Напредна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Замени све..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Одговори на CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Дугмета за прозорче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Скраћенице с тастатуре..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "Text Events..."
msgstr "Праћење текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обрада URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "User Commands..."
msgstr "Корисникове команде..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Корисничка дугмета..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Корисников избор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
msgid "Ban List..."
msgstr "Списак забрана..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "Channel List..."
msgstr "Списак канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Character Chart..."
msgstr "Знаковна табела..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директан разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списак ућутканих..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "Notify List..."
msgstr "Списак посматраних..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додаци и скриптови..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Raw Log..."
msgstr "Сирови дневник..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Памћење URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Постави овде ознаку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чисти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Search Text..."
msgstr "Тражи текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "Save Text..."
msgstr "Сними текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Закачи прозор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_Close Window"
msgstr "За_твори прозор"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
msgid "Server"
msgstr "Рачунар"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
msgid "Last Seen"
msgstr "Био је ту"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Унесите име које треба додати:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
msgid ": Notify List"
msgstr "Иксчет: Списак посматраних"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори разговор"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Учитај..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "У_клони"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Обриши дневник"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr "Иксчет: Претрага"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Разликуј мала и велика слова"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Име и право име не могу да буду празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "Иксчет: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Ваши подаци"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Користи главне податке о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Надимак:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Други избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Право име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање у току"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Користи заступника (proxy)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Приступи _каналима:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid ": Network List"
msgstr "Иксчет: списак мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Трећи избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед линије са текстом"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Font:"
msgstr "Слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Background image:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Памти оволико линија:"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоји имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Indent nick names"
msgstr "Уравнај надимке"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Уравнај надимке по десној страни"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Прикажи линију за обележавање"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста."
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Подешавања провидности"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Црвенa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "Зеленa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Time Stamps"
msgstr "Текст датума"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Убацуј време у дневнике"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат датума:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледајте упутство за strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Input box"
msgstr "Улазни прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Spell checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Nick Completion"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аутоматска допуна имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодови при уносу текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд."
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, опови први"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, опови последњи"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "Неуређено"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "User List"
msgstr "Списак имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи имена рачунара"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Resizable user list"
msgstr "Променљива величина списка корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Уреди списак корисника према:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Away tracking"
msgstr "Праћење одсуства"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Шта извршити на двоструки клик"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Execute command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Right"
msgstr "Здесна"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Hidden"
msgstr "Сакриј"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само жељени језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Уреди језичке лексикографски"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Small tabs"
msgstr "Мали језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусирај нове језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати језичке на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "letters."
msgstr "слова"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Tabs Location"
msgstr "Смештање језичака"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Прикажи језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Језичци или прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open channels in:"
msgstr "Место за приказ нових канала:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Место за приказ помоћних порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеке и директоријуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Download files to:"
msgstr "Снимај датотеке у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запамти надимке у именима датотекама"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека."
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Први порт за слање DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последњи порт за слање DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "One upload:"
msgstr "Једно слање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за један пренос"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "One download:"
msgstr "Једно преузимање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сва слања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сва преузимања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Default Messages"
msgstr "Подразумеване поруке"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Quit:"
msgstr "Крај:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напусти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Away:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Announce away messages"
msgstr "Испиши поруке о одсуству"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show away once"
msgstr "Само једном објави одсутност"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Исте поруке се не понављају"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Склони AWAY кад се вратим"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Објави повратак пре слања порука"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)."
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Alerts"
msgstr "Узбуне"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Звук при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Звук на приватну поруку"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Звук при порукама на каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Речи које треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Имена која не треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Речи раздвојте запетама."
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Пауза пре новог повезивања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Приказуј приступе у сировом облику"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Whois on notify"
msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Send window"
msgstr "Прозор за слање"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Receive window"
msgstr "Прозор за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Chat window"
msgstr "Прозор за разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Дозволи бележење разговора"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Log filename:"
msgstr "Име дневника:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат за запис датума у дневник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS заступник (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "All Connections"
msgstr "Све везе"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само ИРЦ сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC само пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Your Address"
msgstr "Ваша адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Bind to:"
msgstr "Повежи се са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама."
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Proxy Server"
msgstr "Заступник (proxy):"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рач.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи заступника (proxy) за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Аутентификација заступника"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:716
msgid "Select an Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: src/fe-gtk/setup.c:740
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Избор директоријума за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select font"
msgstr "Одабери писмо"
#: src/fe-gtk/setup.c:820
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:955
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи идентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:957
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
msgid "Select color"
msgstr "Одабери боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Text Colors"
msgstr "Боје текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Local colors:"
msgstr "Локалне боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
msgid "Foreground:"
msgstr "Први план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Marking Text"
msgstr "Истицање текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
msgid "Interface Colors"
msgstr "Боје сучеља"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
msgid "New data:"
msgstr "Нови подаци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија ознаке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "New message:"
msgstr "Нова порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
msgid "Away user:"
msgstr "Одсутан корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Highlight:"
msgstr "Истицање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
msgid "Select a sound file"
msgstr "Изаберите име звучног записа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Начин пуштања звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вањски програм за пуштање звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
msgid "_External program"
msgstr "Спољњи програм"
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Директоријум за звучне записе:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "_Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Play"
msgstr "Пусти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Text box"
msgstr "Унос текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "User list"
msgstr "Списак корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Chatting"
msgstr "Разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Network setup"
msgstr "Подешавање мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "File transfers"
msgstr "Пренос датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм."
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УПОЗОРЕЊЕ*\n"
"Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n"
"директоријуму је опасно и може се искористити.\n"
"Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid ": Preferences"
msgstr "Иксчет: Поставке"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка при читању текста"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Штампај датотеку текстова"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди догађаје"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ број"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Учитај из..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Пробај све"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
# XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "Иксчет: Преписивање URLова"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Обриши списак"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Пресликај овај URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Пресликај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними списак у датотеку"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оп., %d ук."
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "Open an irc:// url"
msgstr "Отвори URL irc://"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "irc://server:port/channel"
msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "Execute a xchat command"
msgstr "Изврши иксчетову наредбу"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "\"Command to execute\""
msgstr "\"Наредба за извршење\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "Prints some text to the current tab/window"
msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "\"Text to print\""
msgstr "\"Текст за испис\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "Change the context to the channel"
msgstr "Промена контекста у канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "Change the context to the server"
msgstr "Промена контекста у сервер"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "server"
msgstr "рачунар"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "Get some informations from xchat"
msgstr "Добави информације од иксчета"
# XXX FIXME Шта је ово?
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "id"
msgstr "иб"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "Get settings from xchat"
msgstr "Добави подешавања од иксчета"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "name"
msgstr "име"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
#, c-format
msgid ""
"xchat-remote: %s\n"
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
msgstr ""
"xchat-remote: %s\n"
"Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
msgid "Failed to complete command"
msgstr "Није могуће довршити наредбу"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
msgid "Failed to complete SetContext"
msgstr "Није могуће довршити поставку контекста"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
msgid "Failed to complete print"
msgstr "Није могуће довршити штампање"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
msgid "Failed to complete GetInfo"
msgstr "Није могуће довршити добавку података"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
msgid "Failed to complete GetPrefs"
msgstr "Није могуће довршити добавку поставки"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "%s не постоји\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
msgid "xchat remote access"
msgstr "удаљен приступ иксчету"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не може се добавити %s: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "%s је успешно учитан!\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Француска, Метрополитан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Неутрална зона"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Подешавања су снимљена."
#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Списак рачунара..."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Сними дневник"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Сними дневник..."
#~ msgid ": Server List"
#~ msgstr "Иксчет: Списак сервера"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Изглед поља за унос текста"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тип"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "Затвори прозор/језичак"
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Корисничка дугмета"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "Нови језичак са шкољком..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Постави невидљивост"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Прихвати Wallops"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Прихвати вести са сервера"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Не одустај од повезивања"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "Разговоре у посебан прозор"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "Увек прихвати DCC"
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Учитај подешавања"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Сними подешавања"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "Пријем датотеке..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "Слање датотеке..."
#~ msgid "Attach Tab"
#~ msgstr "Закачи језичак"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Connect in new tab"
#~ msgstr "Повежи се у _новом језичку"
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
#~ msgstr "Провидност уз претапање"
#~ msgid "Strip mIRC colors"
#~ msgstr "Уклањај mIRC боје"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "Текстуални"
#~ msgid "User list buttons enabled"
#~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад"
#~ msgid "Enable away tracking"
#~ msgstr "Укључи праћење одсустава"
#~ msgid "Extra Gadgets"
#~ msgstr "Посебне справице"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "Мерење одзива:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "Мерење протока:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(искључено)"
#~ msgid "A star (*)"
#~ msgstr "Звездица (*)"
#~ msgid "A red star (*)"
#~ msgstr "Црвена звездица (*)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Име канала"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "Име сервера"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " Датотека: %s\n"
#~ " Од/За: %s\n"
#~ " Величина: %u\n"
#~ " Порт: %d\n"
#~ " IP број : %s\n"
#~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Додај нов"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Корисник: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "Право име: %s"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "Сервер: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "Право _име:"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Избор датотеке за снимање"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заир"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Бриши све"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера"
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "Распоред тастера..."