# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2007,2012
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
# Calinou, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Calinou\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:797
msgid "I'm busy"
msgstr "Occupé"
#: src/common/cfgfiles.c:828
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Ăchec"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/common/dcc.c:2367
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/common/dcc.c:2584
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
#: src/common/hexchat.c:860
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ouvrir la fenĂȘtre de dialogue"
#: src/common/hexchat.c:861
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envoyer un fichier"
#: src/common/hexchat.c:862
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informations de l'_utilisateur (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:863
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Ajouter Ă la liste d'amis"
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/common/hexchat.c:865
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'o_pérateur"
#: src/common/hexchat.c:867
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
#: src/common/hexchat.c:868
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
#: src/common/hexchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
#: src/common/hexchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
#: src/common/hexchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requĂȘte ping au serveur"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:908
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
#: src/common/hexchat.c:911
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
#: src/common/hexchat.c:912
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
#: src/common/hexchat.c:913
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/common/hexchat.c:914
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: src/common/hexchat.c:923
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:924
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/hexchat.c:925
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: src/common/hexchat.c:927
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n Vous devriez créer un compte utilisateur et\n l'utiliser pour vous connecter.\n"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "OUI "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NON "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous ĂȘtes bombardĂ© de requĂȘtes CTCP par %s, %s va ĂȘtre ignorĂ©\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Vous ĂȘtes bombardĂ© de MSG par %s, dĂ©sactivation de l'option gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:555
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
#: src/common/notify.c:557
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'ĂȘtes pas encore connectĂ©. Essayez /server <hĂŽte> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Le serveur %s existe déjà dans le réseau %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Serveur %s ajouté au réseau %s.\n"
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous ĂȘtes dĂ©jĂ considĂ©rĂ© comme absent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous ĂȘtes dĂ©jĂ considĂ©rĂ© comme prĂ©sent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:1790
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Commandes disponibles :"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "ParamÚtre inconnu « %s », ignoré."
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Rendre muet n'est pas pris en charge sur ce serveur."
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
#: src/common/outbound.c:3804
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <Nouveau Réseau> <nouveauserveur/6667>, ajoute un nouveau réseau avec un nouveau serveur dans sa liste."
#: src/common/outbound.c:3807
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande Ă tous les canaux sur lesquels vous ĂȘtes prĂ©sent"
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande Ă tous les canaux sur le serveur courant"
#: src/common/outbound.c:3811
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envoyer une commande Ă tous les serveurs auxquels vous ĂȘtes connectĂ©"
#: src/common/outbound.c:3812
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous ĂȘtes absent"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK signale que vous ĂȘtes de retour (plus absent)"
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui correspondent au masque. S'ils sont dĂ©jĂ sur ce canal, ils ne seront pas expulsĂ©s (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valeur>]"
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<encodage>], retourne ou modifie le jeu de caractÚre utilisé pour la connexion en cours"
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<nombre>], vider la fenĂȘtre de texte actuelle ou l'historique de commandes"
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], ferme la fenĂȘtre ou l'onglet actuel ou toutes les fenĂȘtres de requĂȘte"
#: src/common/outbound.c:3822
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = Australie"
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels."
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
#: src/common/outbound.c:3828
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\nDCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\nDCC LIST - afficher les connexions DCC\nDCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\nDCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n en mode passif\nDCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n /dcc close send paul fichier.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <pseudo>, supprimer l'Ă©tat demi-opĂ©rateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nĂ©cessite ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3842
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <pseudo>, supprimer l'Ă©tat opĂ©rateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnĂ©e Ă un pseudo sur le canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3847
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
#: src/common/outbound.c:3848
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hĂŽte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"
#: src/common/outbound.c:3849
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle"
#: src/common/outbound.c:3854
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
#: src/common/outbound.c:3859
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
#: src/common/outbound.c:3860
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
#: src/common/outbound.c:3864
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporte les paramĂštres d'HexChat"
#: src/common/outbound.c:3867
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3869
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <hÎte> [<port>], utiliser un hÎte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut"
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <pseudo> [<mot-de-passe>], tuer un pseudonyme fantĂŽme"
#: src/common/outbound.c:3878
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <pseudo>, donner l'Ă©tat de demi-opĂ©rateur de canal « chanhalf-op » au pseudo (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop)]"
#: src/common/outbound.c:3879
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprĂšs de nickserv"
#: src/common/outbound.c:3881
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <masque> <types...> <options...>\n masque - masque d'hÎtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par dĂ©faut le canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3889
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
#: src/common/outbound.c:3891
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3896
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <chaßne>, cherche la chaßne dans le tampon\n Utiliser -h pour mettre en surbrillance les chaßnes trouvées\n Utiliser -m pour respecter la casse\n Utiliser -r si la chaßne est une Expression Rationnelle\n Utiliser -- (double tiret) pour terminer les options, par exemple si vous cherchez '-r'"
#: src/common/outbound.c:3904
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opĂ©rateur Ă tous les demi-opĂ©rateurs (halfops) du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3909
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opĂ©rateur Ă tous les opĂ©rateurs du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont Ă©crites Ă la 3Ăšme personne, comme /me est content)"
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3918
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, donner globalement les droits d'opĂ©rateur Ă tous les utilisateurs du canal actuel (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoie un message privé, envoyez un message à « . » pour envoyer au dernier pseudo utilisé ou préfixez avec « = » pour un chat DCC"
#: src/common/outbound.c:3922
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3924
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
#: src/common/outbound.c:3925
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hĂŽte> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3926
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoie une notification"
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
#: src/common/outbound.c:3933
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <pseudo>, donner l'Ă©tat d'opĂ©rateur « chanop » au pseudo (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenĂȘtre de chat privĂ© avec quelqu'un"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <masque> [<quiettype>], rendre muet toutes les personnes qui correspondent au masque dans le canal courant si pris en charge par le serveur."
#: src/common/outbound.c:3943
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<hĂŽte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut ĂȘtre appelĂ©e exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter Ă tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<hĂŽte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut ĂȘtre appelĂ©e exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter Ă tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texte>, envoie des données brutes à HexChat, comme si elles étaient reçues du serveur IRC."
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nom>, recharge un plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte Ă l'objet de la fenĂȘtre actuelle"
#: src/common/outbound.c:3957
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
#: src/common/outbound.c:3960
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <hĂŽte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3963
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hĂŽte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <hÎte> [<port>] [<mot de passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 6697 pour les connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <hÎte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, repositionne le curseur dans la zone de saisie"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nouveau nom>, change le nom d'un onglet, la limite tab_trunc s'applique toutefois."
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <nouveau texte>, remplace le texte dans la zone de saisie"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le sujet actuel"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\nTRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour l'icone de barre d'état.\nTRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le clignotement de la barre d'état.\nTRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de barre d'état.\nTRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone de barre d'état."
#: src/common/outbound.c:3987
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques fournis."
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <masque> [<masque>...], ne plus rendre muet les masques spécifiés si pris en charge par le serveur."
#: src/common/outbound.c:3992
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
#: src/common/outbound.c:3997
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <pseudo>, donner la parole Ă quelqu'un (nĂ©cessite d'ĂȘtre opĂ©rateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3999
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, Ă©crire le message sur tous les canaux"
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)"
#: src/common/outbound.c:4034
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nAucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
#: src/common/outbound.c:4378
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ParamÚtres de la commande utilisateur erronés.\n"
#: src/common/outbound.c:4592
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
#: src/common/outbound.c:4697
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "La méthode hexchat_plugin_init n'a pas été trouvée. Est-ce réellement un greffon HexChat ?"
#: src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ătes-vous sĂ»r que ce serveur et ce port gĂšrent SSL ?\n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Résolution du nom d'hÎte %s impossible.\nVeuillez vérifier vos réglages IP.\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
#: src/common/servlist.c:845
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Attention : le jeu de caractÚres « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ajouté à la liste de notifications."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O sur %C24$4%O par %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C22 $1 %O(%C20Vous ĂȘtes banni%O)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tAutorisations bien reçues : %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tAutorisations disponibles :%C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAutorisations demandées :%C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O est maintenant connu sous le nom %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a banni %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O créé le %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la parole à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a mis une exception sur %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C définit l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis le mode %C24$2$3%O sur %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O mode : %C24$2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O rend %C18$2%O muet"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'exception sur %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le mot de passe du canal"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la limite du nombre d'utilisateurs"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O définit le mot-clé du canal à %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis la limite du canal Ă %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'Ă©tat de bannissement de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ne rend plus %C18$2%O muet"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O URL : %C24$2"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné la parole à %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConnecté. maintenant entrons..."
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConnexion Ă %C29$1%C (%C23$2 :$3%O)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLa connexion a échouée (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRĂ©ception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRĂ©ception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (Ă %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRĂ©ception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRĂ©ception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (Ă %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDiscussion DCC vers %C18$1%O annulé."
#: src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDiscussion DCC, connexion Ă©tablie avec %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDiscussion DCC avec %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRĂ©ception d'un demande de discussion DCC de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tEnvoi d'une proposition de discussion DCC Ă %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVous avez déjà envoyé une demande de discussion à %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tTentative de connexion DCC $1 à %C18$2%O échouée (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRĂ©ception de '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Type Ă/De Ătat Taille Position Fichier "
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRĂ©ception d'une requĂȘte DCC mal formĂ©e de %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenu de la trame : %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tProposition '%C24$1%O' Ă %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOffre DCC non trouvée."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' à %C18$1%O annulé."
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O terminé %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connexion Ă©tablie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O échoué (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV : Impossible d'ouvrir '%C23$1%C' en Ă©criture (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tLe fichier '%C24$1%C' existe déjà , il sera sauvé sous '%C23$2%O' à la place."
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a demandé la reprise de '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' vers %C18$1%O annulé."
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C terminé %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connexion Ă©tablie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C échoué (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a offert '%C23$2%C' (%C24$3%O octets)"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O bloqué, annulation."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O temps d'attente écoulé, annulation."
#: src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O effacé de la liste de notifications."
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDéconnecté (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tVotre IP a été trouvée :%C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ajouté à la liste à ignorer."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnore sur %C18$1%O modifié."
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Masque d'hĂŽte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O enlevé de la liste à ignorer."
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLa liste Ă ignorer est vide."
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre le canal %C22$1%C (%C20Vous devez ĂȘtre invitĂ©%O)"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVous avez été invité sur %C22$1%O par %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) vient de rentrer"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20Un mot de passe est demandé%O)"
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a expulsé %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous avez été expulsé par %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD passé%O"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est déjà utilisé. Tentative avec %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est erroné. Tentative avec %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tPseudonyme erroné ou déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC non trouvé."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tAucun processus ne tourne pour l'instant"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est absent (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est de retour"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Liste de notification "
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilisateurs dans la liste de notifications."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est déconnecté (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est connecté (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti"
#: src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti ($4)"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRĂ©ponse au ping de %C18$1%C : %C24$2%O seconde(s)"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tPas de réponse au ping pendant %C24$1%O secondes, déconnexion."
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tLe processus tourne déjà "
#: src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 a quitté ($2)"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C a activé le mode %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tRecherche de l'adresse IP de %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAuthentification par SASL en tant que %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConnecté."
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tRecherche de %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tArrĂȘt de la tentative de connexion prĂ©cĂ©dente (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tLe sujet de %C22$1%C est : $2%O"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a modifié le sujet pour : $2%O"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tSujet de %C22$1%C choisi par %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHĂŽte inconnu. Peut-ĂȘtre l'avez-vous mal orthographiĂ© ?"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20La limite d'utilisateurs est atteinte%O)"
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilisateurs sur %C22$1%C : %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C est absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O, connexion : %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O HÎte réel : %C23$2%O, IP réelle : %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tVous parlez maintenant sur %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVous avez été expulsé de %C22$2%C par %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tVous avez invité %C18$1%O sur le canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVotre pseudonyme est maintenant %C18$2%O"
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
#: src/common/text.c:359
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL Ă %s\n"
#: src/common/text.c:581
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DĂBUT DU JOURNAL Ă %s\n"
#: src/common/text.c:600
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\nVeuillez vérifier les permissions de %s"
#: src/common/text.c:996
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
#: src/common/text.c:997
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal Ă rejoindre"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
msgid "The host of the person"
msgstr "HĂŽte de la personne"
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The action"
msgstr "Action"
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
msgid "Mode char"
msgstr "CaractĂšre de mode"
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
msgid "The message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Autorisations reçues"
#: src/common/text.c:1040
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Autorisations du serveur"
#: src/common/text.c:1044
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Autorisations demandées"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
#: src/common/text.c:1053
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
msgid "The time"
msgstr "Heure"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
msgid "Host"
msgstr "HĂŽte"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
msgid "Who it's from"
msgstr "Ămetteur"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The sound"
msgstr "Son"
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
msgid "The CTCP event"
msgstr "ĂvĂ©nement CTCP"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The key"
msgstr "Clé"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: src/common/text.c:1156
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
#: src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a rendu muet"
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
msgstr "Le masque « quiet »"
#: src/common/text.c:1181
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
#: src/common/text.c:1185
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
#: src/common/text.c:1189
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1190
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui n'a plus rendu muet"
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
#: src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
#: src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
#: src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
#: src/common/text.c:1234
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1243
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1248
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
#: src/common/text.c:1253
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
#: src/common/text.c:1264
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
#: src/common/text.c:1269
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:1285
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1290
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hÎte"
#: src/common/text.c:1291
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr "MĂ©canisme"
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Nombre ou identifiant"
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: src/common/text.c:1334
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
#: src/common/text.c:1335
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "RĂ©seau"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
msgid "Modes string"
msgstr "ChaĂźne de modes"
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
msgid "CPS"
msgstr "cps"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/common/text.c:1468
msgid "DCC String"
msgstr "ChaĂźne DCC"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr "Raison de l'absence"
#: src/common/text.c:1478
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
#: src/common/text.c:1494
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
#: src/common/text.c:1495
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: src/common/text.c:1504
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hĂŽte"
#: src/common/text.c:1509
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hĂŽte"
#: src/common/text.c:1514
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1518
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/common/text.c:1522
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1530
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
#: src/common/text.c:1531
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
#: src/common/text.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erreur d'analyse de l'événement %s.\nChargement des valeurs par défaut."
#: src/common/text.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Impossible de lire le fichier audio :\n%s"
#: src/common/util.c:312
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hÎte distant a fermé la socket"
#: src/common/util.c:317
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: src/common/util.c:320
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hĂŽte"
#: src/common/util.c:322
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
#: src/common/util.c:324
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
#: src/common/util.c:326
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
#: src/common/util.c:970
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ăle Ascension"
#: src/common/util.c:971
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/common/util.c:972
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ămirats Arabes Unis"
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Domaine de l'aviation"
#: src/common/util.c:974
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:975
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
#: src/common/util.c:976
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:977
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/common/util.c:978
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/common/util.c:979
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/common/util.c:980
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:981
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/common/util.c:982
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/common/util.c:983
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
#: src/common/util.c:984
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "RĂ©gion Asie-Pacifique"
#: src/common/util.c:986
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/common/util.c:987
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:988
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: src/common/util.c:989
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:990
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, Ăźles"
#: src/common/util.c:991
msgid "Azerbaijan"
msgstr "AzerbaĂŻdjan"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
#: src/common/util.c:993
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:995
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/common/util.c:996
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bahrain"
msgstr "BahreĂŻn"
#: src/common/util.c:999
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Benin"
msgstr "BĂ©nin"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, Ăźle"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Belarus"
msgstr "BĂ©larus"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), Ăźles"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "CĂŽte d'Ivoire"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, Ăźles"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/common/util.c:1023
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
msgstr "Coopératives"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, Ăźle"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Czech Republic"
msgstr "TchÚque, république"
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
msgstr "Allemagne de l'Est"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Ecuador"
msgstr "Ăquateur"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution Ă©ducative"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Egypt"
msgstr "Ăgypte"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Eritrea"
msgstr "ĂrythrĂ©e"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ăthiopie"
#: src/common/util.c:1049
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, Ăźles (malvinas)"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, ßles"
#: src/common/util.c:1055
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Georgia"
msgstr "GĂ©orgie"
#: src/common/util.c:1060
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: src/common/util.c:1061
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ăles anglo-normandes"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Greece"
msgstr "GrĂšce"
#: src/common/util.c:1071
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "GĂ©orgie du sud et les Ăźles Sandwich du sud"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, Ăźle et mcdonald, Ăźles"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Haiti"
msgstr "HaĂŻti"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ăle de Man"
#: src/common/util.c:1086
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
#: src/common/util.c:1088
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Jamaica"
msgstr "JamaĂŻque"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
msgstr "Relatif au travail"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1104
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
#: src/common/util.c:1105
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Kuwait"
msgstr "KoweĂŻt"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Cayman Islands"
msgstr "CaĂŻmanes, Ăźles"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Laos"
msgstr "Lao, RĂ©publique DĂ©mocratique Populaire"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1125
msgid "United States Medical"
msgstr "MĂ©dical Ătats-Unis"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, Ăźles"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Périphériques mobiles"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, Ăźles"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
msgstr "Musées"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
msgstr "Noms propres"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Network"
msgstr "RĂ©seau Internic"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, Ăźle"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Norway"
msgstr "NorvĂšge"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Nepal"
msgstr "NĂ©pal"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/common/util.c:1160
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-ZĂ©lande"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Peru"
msgstr "PĂ©rou"
#: src/common/util.c:1165
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/common/util.c:1170
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
msgstr "Professions"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Reunion"
msgstr "RĂ©union"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, Ăźles"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Sweden"
msgstr "SuĂšde"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/common/util.c:1191
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-HĂ©lĂšne"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et Ăźle jan mayen"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra LĂ©one"
#: src/common/util.c:1196
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud-Soudan"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
#: src/common/util.c:1203
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caĂŻques, Ăźles"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Services de communication téléphonique"
#: src/common/util.c:1209
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Thailand"
msgstr "ThaĂŻlande"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/common/util.c:1217
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Voyage et tourisme"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Taiwan"
msgstr "TaĂŻwan, province de chine"
#: src/common/util.c:1224
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, RĂ©publique-Unie de"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/common/util.c:1227
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/common/util.c:1228
msgid "United States of America"
msgstr "Ătats-Unis"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-SiĂšge (Ătat de la CitĂ© du Vatican)"
#: src/common/util.c:1232
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
#: src/common/util.c:1234
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ăles Vierges Britanniques"
#: src/common/util.c:1235
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ăles Vierges des Ătats-Unis"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
#: src/common/util.c:1237
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1238
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
#: src/common/util.c:1239
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Divertissements pour adultes"
#: src/common/util.c:1241
msgid "Yemen"
msgstr "YĂ©men"
#: src/common/util.c:1242
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1243
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: src/common/util.c:1244
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/common/util.c:1245
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/common/util.c:1246
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accĂšs distant"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accĂšs Ă distance en utilisant DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Ăchec de l'acquisition de %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractĂšres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Exceptions"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Exception"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Silencieux"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
msgstr "Copier le masque"
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s sur %s par %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
msgstr "Copier l'entrée"
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments de %s ?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Vous ne pouvez ouvrir la fenĂȘtre de liste de banissement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "L'ouverture de la liste de bannissements a échoué."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "RafraĂźchir"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr "et"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier Ă %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut ĂȘtre repris."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s\n%s.\nReprise impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossible de reprendre le mĂȘme fichier en provenance de deux personnes diffĂ©rentes."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Ătat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "DĂ©tails"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ĂDITEZ MOI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons/scripts"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://server:port/channel?key"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
msgstr "Exécuter la commande :"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un HexChat existant"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "L'ouverture de la police a échoué :\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "La commande Insert in Buffer insĂ©rera le contenu de DonnĂ©es 1 dans la zone oĂč la sĂ©quence de touches a Ă©tĂ© pressĂ©e Ă la position actuelle du curseur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de DonnĂ©es 1 dans la zone oĂč la sĂ©quence de touches a Ă©tĂ© pressĂ©e"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "La commande Last Command met dans la zone la derniĂšre commande entrĂ©e - mĂȘme comportement que la flĂšche vers le haut du pavĂ© numĂ©rique dans un interprĂ©teur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrĂ©e - mĂȘme comportement que la flĂšche vers le bas du pavĂ© numĂ©rique dans un interprĂ©teur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaßne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr "Nom de touche %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Une ligne de données était attendue (commençant par Dx{:|!}) mais j'ai eu :\n%s\n\nChargement annulé, merci de corriger %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr "Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu, chargement annulé\nMerci de corriger %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'Ă©crire dans ce fichier."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà ."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments à ignorer ?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privé :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Notice :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCPÂ :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Invite :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
#: src/fe-gtk/joind.c:158
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Dans la fenĂȘtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de ce rĂ©seau n'a Ă©tĂ© dĂ©fini comme devant ĂȘtre rejoint automatiquement."
#: src/fe-gtk/joind.c:173
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
#: src/fe-gtk/joind.c:178
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
#: src/fe-gtk/joind.c:187
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Re_joindre le canal :"
#: src/fe-gtk/joind.c:199
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
#: src/fe-gtk/joind.c:206
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenĂȘtre de liste des canaux."
#: src/fe-gtk/joind.c:213
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
#: src/fe-gtk/joind.c:220
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue aprĂšs la connexion."
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Quitter HeXChat ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous ĂȘtes connectĂ© Ă %i rĂ©seaux IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
msgstr "ParamĂštre_s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Journa_liser sur le disque"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recharger le tampon"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Enlever les couleurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Cac_her les messages entrée/sortie"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Al_ertes supplémentaires"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Biper sur les _messages"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Faire clignoter l'_icĂŽne de barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Faire clignoter la _barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
msgstr "_DĂ©tacher"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "La limite d'utilisateurs doit ĂȘtre un nombre !\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Impossible de dĂ©finir un arriĂšre-plan transparent.\n\nIl est possible que vous utilisiez un gestionnaire\nde fenĂȘtres qui n'est pas gĂ©rĂ© pour le moment.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/menu.c:114
msgid "Host unknown"
msgstr "HĂŽte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:609
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Dernier message :"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Message d'absence :"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d pseudonymes sélectionnés."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barre de menu est maintenant cachĂ©e. Vous pouvez l'afficher en appuyant sur ContrĂŽle+F9 ou en faisant un clic droit sur la fenĂȘtre principale."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Autojoin"
msgstr "Rejoindre automatiquement si expulsé"
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Joindre le canal automatiquement"
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
msgstr "XChat : menu utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Ăditer ce menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Commandes utilisateur - Codes d'échappement :\n\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%m = informations de la machine\n%n = votre pseudo\n%t = heure/date\n%v = version de HexChat\n%2 = mot 2\n%3 = mot 3\n&2 = du 2Úme mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3Úme mot à la fin de la ligne\n\nexemple :\n/cmd yves bonjour\n\n%2 sera \"yves\"\n&2 sera \"yves bonjour\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hÎte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hÎte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n\n%d = données (toute la réponse CTCP)\n%e = réseau actuel\n%m = informations sur la machine\n%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n%t = date/heure\n%2 = 2e mot\n%3 = 3e mot\n&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Gestionnaire d'URL - Codes d'échappement :\n\n%s = la chaßne URL\n\nSi vous mettez un ! devant la commande\ncela signifie qu'elle sera envoyée\nau terminal plutÎt qu'à HexChat."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
msgstr "XChat : remplacer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat : réponses CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
msgid "Server Window..."
msgstr "FenĂȘtre de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Channel Window..."
msgstr "FenĂȘtre de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barre de _menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "SĂ©lecteur de _canaux"
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "Re_joindre un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Liste de canaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
msgstr "Marqué _absent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "S_ettings"
msgstr "_ParamĂštres"
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "RĂ©ponses CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "Text Events..."
msgstr "ĂvĂ©nements textuels..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Window"
msgstr "_FenĂȘtre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
msgstr "Liste de _bannissement..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractĂšres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transferts de fichiers..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
msgstr "Liste d'amis..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Plugins et scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
msgstr "Journal b_rut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copier la sélection"
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
msgstr "RĂ©initialiser la recherche"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
msgstr "Chercher le précédent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
msgstr "VĂ©rifier les mises Ă jour"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_About"
msgstr "Ă _propos"
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
msgstr "_Attacher"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "DerniĂšre apparition"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Il y a une heure"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ": Liste d'amis"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenĂȘtre de dialogue"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous ĂȘtes connectĂ© Ă %u rĂ©seaux et %u canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurer la fenĂȘtre"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
msgstr "Cac_her la FenĂȘtre"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
msgstr "_Changer l'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
msgstr "_Retour"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Message en surbrillance de : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Message de canal de : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u messages de canal."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Message de canal de : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Message privé de : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "SĂ©lectionner un greffon ou un script Ă charger"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat : greffons et scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr "_DĂ©charger"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr " : journal brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Effacer le journal brut"
#: src/fe-gtk/search.c:51
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La fenĂȘtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
msgstr "XChat : chercher"
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche ou non trouvé."
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible Ă la casse"
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "RĂ©aliser une recherche sensible Ă la casse."
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rriĂšre"
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr "Chercher de la ligne la plus récente à la plus ancienne."
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr "Mettre tout en _Surbrillance"
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Mettre en surbrillance toutes les occurrences et souligner l'occurrence actuelle."
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr "_Expression rationnelle"
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Voir la chaßne de recherche comme une expression réguliÚre."
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr "Fermer cette fenĂȘtre, mais continuer Ă chercher des nouvelles lignes."
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Fermer et _réinitialiser"
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
msgstr "Fermer cette fenĂȘtre, remettre Ă zĂ©ro les mots mis en surbrillance et arrĂȘter de rechercher de nouvelles lignes."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom rĂ©el ne peuvent ĂȘtre laissĂ©s blancs."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "La façon qui permet de vous identifier sur le serveur. Pour des méthodes d'identification personnalisées, utilisez des commandes de connexion."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Ă©diter %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Joindre automatiquement ces canaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
msgstr "Commandes de connexion"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Pseudonyme\n%p=Mot de passe\n%r=Nom réel\n%u=Nom d'utilisateur"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clé (Mot de passe)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "_Ăditer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion Ă©choue."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Se connecter à ce réseau automatiquement"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur mandataire"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Accepter les certificats SSL non valides"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "Second choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom _réel :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
msgstr "MĂ©thode d'identification :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Le mot de passe utilisé pour se connecter. En cas de doute, le laisser blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractÚres :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
msgstr "XChat : liste des réseaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
msgid "Third choice:"
msgstr "TroisiÚme choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "RĂ©seaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
msgstr "Montrer uniquement les favoris"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
msgid "_Edit..."
msgstr "_Ăditer..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas pour déplacer une ligne."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
msgstr "_Favori"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Mettre ou enlever ce réseau des favoris."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
msgstr "Sud-Africain"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
msgstr "AzerbaĂŻdjanais"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifié)"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
msgstr "TchĂšque"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
msgstr "NĂ©erlandais"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
msgstr "Lettonien"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (du Brésil)"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr "SlovĂšne"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Thai"
msgstr "ThaĂŻ"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viétnamien"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Main font:"
msgstr "Police principale :"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant Ă droite"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparent background"
msgstr "ArriĂšre-plan transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge aprÚs le dernier texte lu."
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arriÚre-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ParamĂštres de transparence"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Voir l'article MSDN de strftime pour plus de détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Show channel modes"
msgstr "Afficher le mode du canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Show number of users"
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
msgstr "BoĂźte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boĂźte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show nick box"
msgstr "Afficher la boite de pseudonyme"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Afficher l'icĂŽne utilisateur dans la liste des pseudos"
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Spell checking"
msgstr "VĂ©rification orthographique"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dictionnaire Ă utiliser : "
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Entrez des codes de langue (comme dans \"share/myspell/dicts\").\nSĂ©parer les par une virgule."
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Entrez des codes de langue SĂ©parer les par une virgule."
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Maximum pour la complétion de pseudonymes :"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Seuil du nombre de pseudonymes à lister au lieu de compléter"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr "pseudonymes."
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boĂźte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpréter %C, %B comme Couleur, Gras, etc."
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Graphical"
msgstr "Graphique"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "User List"
msgstr "Liste d'Utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hĂŽtes dans la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Afficher des icones pour les modes utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Afficher des icones plutĂŽt que du texte dans la liste des utilisateurs."
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorer les pseudonymes de la liste d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Les pseudonymes seront de la mĂȘme couleur que dans la zone de dialogue."
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans les canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
msgstr "Suivi de l'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Gadgets supplémentaires"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Lag meter:"
msgstr "Mesure de latence :"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Afficher le limiteur :"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Windows"
msgstr "FenĂȘtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "In an extra tab"
msgstr "Dans un onglet supplémentaire"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "In the front tab"
msgstr "Dans l'onglet courant"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Montrer des icones dans l'arbre des canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Afficher des lignes en pointillé dans l'arbre des canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
msgstr "Texte plus petit"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Affichage des notifications (notices) :"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "RĂ©duire les Ă©tiquettes des onglets Ă Â :"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "lettres."
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenĂȘtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ouvrir les boßtes de dialogue dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenĂȘtres ?"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr "Tampon"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demander confirmation"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Demander le dossier de téléchargement"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr "Sauver automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans les noms de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenĂȘtres DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "FenĂȘtre d'envoi"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "FenĂȘtre de rĂ©ception"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "FenĂȘtre de bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "One upload:"
msgstr "Par envoi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "One download:"
msgstr "Par téléchargement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tous les transferts combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenĂȘtre de notification :"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Faire clignoter l'icĂŽne de barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'Ă©tat :"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand Ă©mettre un bip : "
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Jouer le son systÚme « Notification de messagerie instantanée » quand les événements sélectionnés surviennent"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Jouer « message-new-instant » depuis le thÚme de sons freedesktop.org quand les événements sélectionnés surviennent"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Passer les alertes quand vous ĂȘtes absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Omettre les alertes quand la fenĂȘtre est focalisĂ©e"
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportement de la barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icĂŽne de barre d'Ă©tat"
#: src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Minimize to tray"
msgstr "RĂ©duire dans la barre d'icĂŽnes"
#: src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Close to tray"
msgstr "Fermer dans la barre d'icĂŽnes"
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Gérer le statut absent/présent automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatiquement changer de statut en cachant l'application dans la barre de tĂąches."
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Ne montrer les popup dans la barre d'icÎne que si caché ou iconifié"
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux oĂč apparait votre pseudo, mais aussi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo Ă ne pas mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos Ă toujours mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Séparer les mots avec une virgule.\nLes jokers sont acceptés."
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
msgstr "Quitter :"
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
msgstr "Quitter le canal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
msgstr "Absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Afficher des messages d'absence identique une seule fois."
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Vous sortir du mode absent avant d'envoyer des messages."
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"
#: src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS sur les notifications"
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive, et qu'il est dans votre liste de notification."
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Cacher les messages d'entrée et de sortie"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Cacher les messages d'entrée/sortie par défaut."
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.hĂŽte"
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domaine"
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*utilisateur@*.hĂŽte"
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*utilisateur@domaine"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportement de la copie automatique"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné"
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier quand le bouton gauche de la souris est relaché. Sinon, Control-Shift-C copiera le texte sélectionné dans le presse-papier."
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement dans les lignes de texte copiées. Sinon, l'horodatage sera ajouté uniquement si la touche Shift est appuyée lors de la sélection."
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleur"
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleurs dans les lignes de texte copiées. Sinon, la couleur sera ajouté uniquement si la touche Control est appuyée lors de la sélection."
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Police alternative :"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Séparez plusieurs entrées avec des virgules sans espaces avant ou aprÚs la virgule."
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Afficher des listes compactes"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utiliser moins d'espace entre la liste des utilisateurs et l'arbre des canaux."
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utiliser le temps serveur si pris en charg"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Afficher les horodatages obtenus depuis le serveur s'il supporte l'extension du temps cÎté serveur."
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatiquement se reconnecter aux serveurs en cas de déconnexion"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr "DĂ©lai pour rejoindre les canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
msgstr "Type de bannissement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Essayer d'utiliser ce masque de bannissement en banissant ou en rendant muet (requiert irc_who_join)."
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Afficher le tampon de la session précédente"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes de défilement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom du fichier journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=RĂ©seau."
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Activer l'enregistrement des URLs "
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Activer la récupération d'URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Nombre maximum d'URL à récupérer : "
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "DCC Get Only"
msgstr "« DCC Get » uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Bind to:"
msgstr "Lier Ă Â :"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. à utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCCÂ :"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "PrĂ©tendre que vous ĂȘtes Ă cette adresse quand vous proposez des fichiers."
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complÚte."
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hÎte :"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
msgid "Select an Image File"
msgstr "SĂ©lectionner une image"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Couleurs mIRCÂ :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Local colors:"
msgstr "Couleurs locales :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
msgid "Background:"
msgstr "ArriÚre-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "New data:"
msgstr "Nouvelles données :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
msgid "Marker line:"
msgstr "Ligne de repérage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
msgid "New message:"
msgstr "Nouveau message :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
msgid "Away user:"
msgstr "Utilisateur absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
msgstr "VĂ©rification orthographique : "
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
msgstr "Enlever les couleurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
msgid "Event"
msgstr "ĂvĂ©nement"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Select a sound file"
msgstr "SĂ©lectionner un fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "BoĂźte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
msgid "Advanced"
msgstr "_Avancés"
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\nMerci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Format d'heure invalide ! Lisez l'article MSDN sur strftime pour les détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "L'option Nom rĂ©el ne peut ĂȘtre laissĂ©e blanche. Le nom rĂ©el \"realname\" sera utilisĂ©."
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Certains rĂ©glages qui ont Ă©tĂ© modifiĂ©s nĂ©cessitent un redĂ©marrage afin d'ĂȘtre effectifs."
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ATTENTION*\nAccepter automatiquement les DCC dans votre rĂ©pertoire personnel\npeut ĂȘtre dangereux et peut ĂȘtre exploitĂ©. Par exemple :\nquelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat : préférences"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(pas de suggestion)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer tout"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggestion d'orthographe"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "Erreur Enchant pour la langue %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaĂźne"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramÚtres, $%d n'est pas valable"
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
msgid "Edit Events"
msgstr "Ăditer les Ă©vĂ©nements"
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat : récupération d'URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"