# Mensajes en español para X-Chat
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the X-Chat package.
# Juan Pablo Puerta <jppuerta@iname.com>, 1999
# Antonio de la Torre <adltorre@terra.es>, 2001
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002
# Ramón Rey Vicente <ramon.rey@hispalinux.es>, 2003,2004
# Rafael Bermúdez <rafaelbermudez@gmail.com>, 2006
# Rubén C. Díaz Alonso <outime@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 00:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:56-0700\n"
"Last-Translator: Rubén C. Díaz Alonso <outime@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "No se puede crear ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:683
msgid "I'm busy"
msgstr "Estoy ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:684
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: src/common/cfgfiles.c:730
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* ¡Ejecutar IRC como root es peligroso!. Debería crear una\n"
" cuenta de usuario normal y usarla para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No se puede acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:2362
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está ofreciendo \"%s\". ¿Deseas aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2573
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hay DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados CTCP de %s, ignorando a %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados MSG de %s, desactivando autodiálogo.\n"
#: src/common/notify.c:396
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:398
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No ha entrado en ningún canal. Intente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No está conectado. Intente /server <equipo> [<puerto>]\n"
#: src/common/outbound.c:1650
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "¡Se necesita /bin/sh para poder ejecutarse!\n"
#: src/common/outbound.c:1983
msgid "Commands Available:"
msgstr "Órdenes disponibles:"
#: src/common/outbound.c:1997
msgid "User defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el usuario:"
#: src/common/outbound.c:2013
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el complemento:"
#: src/common/outbound.c:2024
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <orden> para obtener más información, ó /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2099
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconocido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:2960
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No se encontró la extensión.\n"
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Esta extensión se niega a ser desactivada.\n"
#: src/common/outbound.c:3200
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nombre> <acción>, añade un botón debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3202
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envía una orden a todos los canales a los que se ha unido"
#: src/common/outbound.c:3204
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envía una orden a todos los canales a los que se ha unido"
#: src/common/outbound.c:3206
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía una orden a todos los servidores a los que se ha "
"conectado"
#: src/common/outbound.c:3207
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece su ausencia"
#: src/common/outbound.c:3209
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], banea a todos aquellos que concuerden con la "
"máscara del canal actual. Si ya están en el canal esto no les expulsa (es "
"necesario ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3211
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, Limpia la ventana de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3212
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Cierra la ventana o solapa actual"
#: src/common/outbound.c:3215
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <código|comodín>, busca un código de país, ej: au = Australia"
#: src/common/outbound.c:3217
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <apodo> <mensaje>, envía el mensaje CTCP al apodo, los mensajes comunes "
"son VERSION y USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3219
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, se marcha del canal actual y vuelve a entrar inmediatamente"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <apodo> - recibe un archivo ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <apodo> [archivo] - envía un archivo a una persona\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <apodo> [archivo] - envía un archivo usando modo "
"pasivo\n"
"DCC LIST - muestra la lista DCC\n"
"DCC CHAT <apodo> - ofrece el DCC CHAT a alguien\n"
"DCC PCHAT <apodo> - ofrece el DCC CHAT usando modo "
"pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <apodo> <archivo> - ejemplo:\n"
" /dcc close send juanperez archivo.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3233
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <apodo>, quita el estado de semi-operador del canal al apodo en el "
"canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nombre>, borra un botón de debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3237
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <apodo>, quita el estado de operador al apodo en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3239
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <apodo>, quita el estado de voz del apodo en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3240
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Se desconecta del servidor"
#: src/common/outbound.c:3241
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <apodo|equipo|ip>, Busca la dirección IP de un usuario"
#: src/common/outbound.c:3242
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3245
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <orden>, ejecuta la orden. Si se usa la bandera -o entonces la "
"salida es enviada al canal actual, si no, se imprime en la caja de texto "
"actual"
#: src/common/outbound.c:3247
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía al proceso la señal de continuar"
#: src/common/outbound.c:3250
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un ejecutable corriendo en la sesión actual. Si de "
"indica -9 el proceso es matado por la fuerza"
#: src/common/outbound.c:3252
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía al proceso la señal de detenerse"
#: src/common/outbound.c:3253
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía los datos a la entrada estándar del proceso"
#: src/common/outbound.c:3257
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra la cola de envío actual del servidor"
#: src/common/outbound.c:3259
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<puerto>], utiliza un proxy a través de un equipo, el puerto "
"predeterminado es el 23"
# fuzzy
#: src/common/outbound.c:3262
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <apodo> <contraseña> "
#: src/common/outbound.c:3267
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <apodo>, otorga estado de semi-operador al apodo (necesita ser operador "
"del canal)"
# fuzzy
#: src/common/outbound.c:3268
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contraseña> "
#: src/common/outbound.c:3270
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opciones..>\n"
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ej: *!*@*.aol.com\n"
" tipos - tipos de datos a ignorar, uno o todos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" opciones - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3277
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <apodo> [<canal>], invita a alguien a un canal, por omisión el canal "
"actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3278
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <apodo>, expulsa al apodo del canal actual (necesita ser operador del "
"canal)"
#: src/common/outbound.c:3282
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <apodo>, banea y luego expulsa al apodo del canal actual (necesita "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3285
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fuerza una nueva prueba de retardo"
#: src/common/outbound.c:3287
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <texto>, busca el texto en el buffer"
#: src/common/outbound.c:3289
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <archivo>, carga un complemento (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3292
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente el estado de semi-operador en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3294
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente el estado de operador en el canal actual (necesita "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3296
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía la acción al canal actual (las acciones están escritas en "
"tercera persona del inglés, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3299
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a usted en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente el estado de operador del canal actual (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3303
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <apodo> <mensaje>, envía un mensaje privado"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista los apodos del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3308
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <apodo> <mensaje>, Envía una noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3309
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nombre del equipo> [<puerto>]"
#: src/common/outbound.c:3310
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <apodo>, establece su apodo"
#: src/common/outbound.c:3313
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <apodo/canal> <mensaje>, envía una noticia. Las noticias son una "
"especie de mensaje que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3315
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<apodo>], lista su lista de notificaciones o agrega a alguien a ella"
#: src/common/outbound.c:3317
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <apodo>, otorga el estado de operador del canal al apodo (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3319
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<canal>] [<razón>], abandona el canal, por omisión el canal actual"
#: src/common/outbound.c:3321
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <apodo | canal>, Envía pings CTCP al apodo o canal"
#: src/common/outbound.c:3323
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY <apodo>, abre una nueva ventana privada de mensajes hacia alguien"
#: src/common/outbound.c:3325
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], se desconecta del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3327
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía el texto en formato plano hacia el servidor"
#: src/common/outbound.c:3330
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado "
"sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /"
"RECONNECT_ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3333
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado sólo como /"
"RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3335
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <texto>, envía datos crudos hacia xchat como si estos fuesen recibidos "
"desde el servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3338
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía el texto hacia un objeto de la ventana actual"
#: src/common/outbound.c:3339
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <apodo> [<archivo>]"
#: src/common/outbound.c:3342
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <equipo> <puerto> <canal>, Lo conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3345
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, Le conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3349
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<puerto>] [<contraseña>], lo conecta al servidor, el "
"puerto predeterminado es 6667 para conexiones normales y 9999 para "
"conexiones ssl"
#: src/common/outbound.c:3352
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<puerto>] [<contraseña>], lo conecta a un servidor, el "
"puerto predeterminado es 6667"
#: src/common/outbound.c:3354
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quite] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3355
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#: src/common/outbound.c:3359
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<asunto>], Establece el asunto si se provee uno, si no, muestra el "
"topic actual"
#: src/common/outbound.c:3361
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora las máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3362
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3363
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nombre>, desactiva una extensión (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3364
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre una URL en su navegador"
#: src/common/outbound.c:3366
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <apodo1> <apodo2> etc, resalta el (los) apodo(s) en la "
"lista de usuarios del canal"
#: src/common/outbound.c:3369
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <apodo>, le otorga el estado de voz a alguien (necesita ser operador "
"del canal)"
#: src/common/outbound.c:3371
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaje>, escribe el mensaje a todos los canales"
#: src/common/outbound.c:3373
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaje>, envía el mensaje a todos los operadores del canal en el "
"canal actual"
#: src/common/outbound.c:3406
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay ayuda disponible para esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:3417
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existe esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para la orden de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:3900
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Orden desconocida. Pruebe /help\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"No tiene el símbolo xchat_plugin_init. ¿Es de verdad una extensiçon de xchat?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "¿Está seguro de que es un servidor y un puerto con SSL?\n"
#: src/common/server.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"No se pudo resolver el nombre de equipo %s\n"
"¡Verifique su configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1010
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallado el proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando al siguiente servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Atención: el conjunto de caracteres \"%s\" es desconocido. No se\n"
"aplicará conversión para la red %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 añadido a la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNo puede entrar%C26 %B$1 %O(Estás baneado)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 es ahora conocido como $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creado en $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UTema de los usuarios del canal"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña del canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita límite de usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece contraseña del canal del canal como $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite del canal a $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita veto a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Ahora registrándose.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) puerto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Fallo en la conexión. Error: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un sonido CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tCharla DCC para %C26$1%O abortada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para charla DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCharla DCC con %C26$1%O perdida. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido una oferta de charla DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfreciendo charla DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tYa se está ofreciendo una charla a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tEl intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamaño Pos Archivo "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tSe ha recibido una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContenidos del paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNo existe tal oferta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tRecepción DCC %C11$2%O para %C11$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%"
"C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: No se pudo abrir $1 para escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl archivo%C26 $1%C ya existe, guardándolo como%C26 $2%O en su "
"lugar."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha pedido retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%"
"O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tEl envío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O falló. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha ofrecido%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cse paró - abortando."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotó el tiempo de espera - abortando."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado de la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tEncontró su IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O añadido a la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambió"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O se quitó de la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La lista de ignorados está vacía."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo pudo entrar a%C26 %B$1 %O(El canal es sólo para invitados)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tHa sido invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrado en $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNo pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requiere palabra clave)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha echado a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tHa sido eliminado por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Se saltó el mensaje del día (MOTD)."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ya está en uso. Reintentando con $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl apodo ya está siendo usado. Use /NICK para intentar con otro."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNo existe ese DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNo se está ejecutando ningún proceso actualmente"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa lista de notificaciones está vacía."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificación "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios en la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificación: $1 se ha desconectado ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 se ha conectado ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRespuesta al Ping de $1 : $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNo hubo respuesta al ping en $1 segundos, desconectando."
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tYa se está ejecutando un proceso"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 se ha marchado (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensajes de los operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tSe paró el anterior intento de conexión (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El topic para $1%C %C29es $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha cambiado el topic a: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Topic para $1%C %C29definido por $2%C %C29en $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo desconocido. ¿Quizá se ha equivocado?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo puede entrar a%C26 %B$1 %O(Se llegó al límite de usuarios)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entró:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadero usuario@equipo%C27 $2%O, verdadera IP%"
"C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Has entrado en $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSe le ha echado de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tUsted es ahora conocido como $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* No se pudo abrir el archivo de registro para escritura. Compruebe los\n"
" persisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:516
msgid "Left message"
msgstr "Mensaje de ausencia"
#: src/common/text.c:517
msgid "Right message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:521
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El apodo de la persona que entra"
#: src/common/text.c:522
msgid "The channel being joined"
msgstr "El canal al que está entrando"
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
msgid "The host of the person"
msgstr "El equipo de la persona"
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:528
msgid "The action"
msgstr "La acción"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:534
msgid "The text"
msgstr "El texto"
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de info"
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
#: src/common/text.c:608
msgid "The message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
msgid "Old nickname"
msgstr "Apodo anterior"
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
msgid "New nickname"
msgstr "Nuevo apodo"
#: src/common/text.c:550
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apodo de la persona que ha cambiado el topic"
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "El apodo del que expulsa"
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona que esta siendo expulsada"
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
#: src/common/text.c:634
msgid "The channel"
msgstr "El canal"
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
msgid "The reason"
msgstr "La razón"
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "El apodo de la persona que abandona"
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
msgid "The time"
msgstr "El tiempo"
#: src/common/text.c:580
msgid "The creator"
msgstr "El creador"
#: src/common/text.c:585
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
msgid "Who it's from"
msgstr "De quién viene"
#: src/common/text.c:592
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "El tiempo en el formato x.x (vea debajo)"
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "El canal se va a"
#: src/common/text.c:632
msgid "The sound"
msgstr "El sonido"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
msgid "The nick of the person"
msgstr "El apodo de la persona"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "The CTCP event"
msgstr "El evento CTCP"
#: src/common/text.c:649
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "El apodo de la persona que establece la clave"
#: src/common/text.c:650
msgid "The key"
msgstr "La clave"
#: src/common/text.c:654
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El apodo de la persona que establece el límite"
#: src/common/text.c:655
msgid "The limit"
msgstr "El limite"
#: src/common/text.c:659
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de operador"
#: src/common/text.c:660
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en operador"
#: src/common/text.c:664
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:665
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:669
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:670
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en voz"
#: src/common/text.c:674
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El apodo de la persona que realizó el veto (banning)"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
msgid "The ban mask"
msgstr "La máscara de vetos"
#: src/common/text.c:679
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "El apodo de quien ha eliminado la clave"
#: src/common/text.c:683
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "El apodo de quien ha eliminado el límite"
#: src/common/text.c:687
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado los permisos de operador"
#: src/common/text.c:688
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado el permiso de operador"
#: src/common/text.c:691
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha removido los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:692
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr ""
"El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:696
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado lo permisos de voz"
#: src/common/text.c:697
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de voz"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado el veto"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó la excepción"
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
msgid "The exempt mask"
msgstr "La máscara de excención"
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "El apodo de la persona que ha quitado la exención"
#: src/common/text.c:716
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "El apodo de la persona que ha realizado la invitación"
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
msgid "The invite mask"
msgstr "La máscara de invitación"
#: src/common/text.c:721
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "El apodo de la persona que ha removido la invitación"
#: src/common/text.c:726
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "El apodo de la persona que ha establecido el modo"
#: src/common/text.c:727
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "El signo del modo (+/-)"
#: src/common/text.c:728
msgid "The mode letter"
msgstr "La letra del modo"
#: src/common/text.c:729
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "El canal esta siendo configurado"
#: src/common/text.c:734
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/common/text.c:736
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/common/text.c:741
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membresía de canal/es un operador de IRC"
#: src/common/text.c:746
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
msgid "Idle time"
msgstr "Tiempo inactivo"
#: src/common/text.c:757
msgid "Signon time"
msgstr "Tiempo de conexión"
#: src/common/text.c:762
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
#: src/common/text.c:964
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/common/text.c:778
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/common/text.c:783
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadero usuario@equipo"
#: src/common/text.c:784
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadera IP"
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: src/common/text.c:799
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apodo de la persona que le ha invitado"
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:809
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
#: src/common/text.c:810
msgid "Nick being tried"
msgstr "Intentando usar el apodo"
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/common/text.c:824
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modos"
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
#: src/common/text.c:933
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
msgid "Destination filename"
msgstr "Nombre de archivo de destino"
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:911
msgid "Pathname"
msgstr "Ruta"
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:937
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:942
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:958
msgid "Old Filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/common/text.c:959
msgid "New Filename"
msgstr "Nombre nuevo del archivo"
#: src/common/text.c:963
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:968
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:973
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de equipo"
#: src/common/text.c:978
msgid "The Packet"
msgstr "El paquete"
#: src/common/text.c:982
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:986
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apodo de la persona que ha sido invitada"
#: src/common/text.c:993
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:994
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quien ha establecido el veto"
#: src/common/text.c:995
msgid "Ban time"
msgstr "Tiempo de veto"
#: src/common/text.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Error al analizar el evento %s.\n"
"Cargando el predeterminado"
#: src/common/text.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de sonido:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Puerto cerrado en el equipo remoto"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "No hay ruta hacia el equipo"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No se puede asignar esa dirección"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada por el par"
#: src/common/util.c:839
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Arabes Unidos"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americano"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel a la OTAN"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:857
#, fuzzy
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr ""
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Anuncio de Internic"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Natividad"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr ""
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas del Canal de la Mancha"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Islas Georgia y Sandwich del Sur"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Servicio médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Red de Internic"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sin ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papau Nueva Guinea"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vieja escuela de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Principe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Antigua URSS"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Americanas Menores del Exterior"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciudad Estado del Vaticano"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Británicas"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Abrir la ventana de diálogo"
#: src/common/xchat.c:754
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar un archivo"
#: src/common/xchat.c:755
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:756
msgid "Operator Actions"
msgstr "Opciones"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar voz"
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar voz"
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Echar/Banear"
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
msgid "Kick"
msgstr "Echar"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
msgid "KickBan"
msgstr "Echar y banear"
#: src/common/xchat.c:836
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Cliente a cliente directamente"
#: src/common/xchat.c:837
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: src/common/xchat.c:838
msgid "Offer Chat"
msgstr "Ofrecer charla"
#: src/common/xchat.c:839
msgid "Abort Chat"
msgstr "Abortar la charla"
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/common/xchat.c:841
msgid "Userinfo"
msgstr "Información del usuario"
#: src/common/xchat.c:842
msgid "Clientinfo"
msgstr "Información del cliente"
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:844
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/common/xchat.c:845
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:846
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: src/common/xchat.c:847
msgid "Kill this user"
msgstr "Eliminar a este usuario"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorar usuario"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "UnIgnore User"
msgstr "No ignorar usario"
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Búsqueda DNS"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Trace"
msgstr "Rastrear"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "UserHost"
msgstr "Máquina del usuario"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "External"
msgstr "Programas externos"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Traceroute"
msgstr "Rastrear ruta"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandonar canal"
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar al canal..."
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzca el canal al que quiere entrar:"
#: src/common/xchat.c:893
msgid "Server Links"
msgstr "Enlaces del servidor"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/xchat.c:895
msgid "Hide Version"
msgstr "Ocultar la versión"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "bye"
msgstr "adiós"
#: src/common/xchat.c:910
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzca razón para expulsar a %s:"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar archivo"
#: src/common/xchat.c:912
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Acerca de XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma."
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Lista de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún baneado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Sólo puedes abrir la lista de bans mientras hay pestaña de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de bans (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Unban"
msgstr "Eliminar veto"
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Estadísticas de usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "¡No se puede guardar una lista vacia!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un archivo de salida"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de canales (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Opciones para mostrar la lista:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Usuarios mínimos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Usuarios máximos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
#, fuzzy
msgid "Pattern Match:"
msgstr "Coincidir con exp. regular:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "Coincidir con exp. regular:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Aplicar coincidencia a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Refrescar la lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Guardar la lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar al canal"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar archivo a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
#, fuzzy
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de velocidad"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese archivo no se puede retomar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"No se pudo acceder al archivo: %s\n"
"%s.\n"
"No es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"El archivo en el directorio de descarga es más grande que el archivo "
"afrecido. No es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "No se puede retomar el mismo archivo de dos personas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid ": File Receive List"
msgstr "XChat: Lista de recepción de archivos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Aceptado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
#, fuzzy
msgid ": Uploads und Downloads"
msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Descargar archivos en:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "Subidos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Sus datos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid ": File Send List"
msgstr "XChat: Lista de archivos a enviar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "Para/De"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de conversación DCC"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NUEVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Bajar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "No reconectarse al servidor automáticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "No activar automáticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Mostrar complemento autocargar directorio"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información de la versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ha fallado la apertura de la tipografía:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de búsqueda esta vacio.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"La acción ^BRun Command^B ejecuta los datos en Data 1 como si hubiesen sido "
"escritos en la caja de texto donde presionó la secuencia de teclas. No "
"obstante puede contener comandos de texto (los cuales serán enviados al "
"canal o persona), o comandos de usuario. Cuando se ejecuten todos los "
"caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese "
"modo es posible ejecutar más de un comando. Si quiere un \\ en el texto de "
"ejecución actual ejecutelo y luego presione Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"El comando ^BChange Page^B cambia entre las paginas del bloc de notas. "
"Inicialice Data 1 con la página a la que desea cambiar. Si Data 2 está "
"configurado para cualquiera entonces el cambio será relativo a la posición "
"actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"El comando ^BInsert in Buffer^B insertará el contenido de Data 1 en la "
"entrada donde la secuencia de teclas fué presionada en la posición actual "
"del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"El comando ^BScroll Page^B desplaza el control de texto hacia arriba o abajo "
"un página. Si Data 1 esta configurado como cualquiera la página se "
"desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"El comando ^BSet Buffer^B establece la entrada donde la secuencia de teclas "
"fué introducida a los contenidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"El comando ^BLast Command^B establece la entrada para contener el último "
"comando ingresado al igual que presionar la tecla arriba en la línea de "
"comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"El comando ^BNext Command^B establece la entrada para que contenga el "
"siguiente comando ingresado al igual que al presionar la tecla abajo en la "
"línea de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia el texto en la entrada para completar un apodo "
"incompleto o un comando. Si Data 1 esta establecido entonces al presionar "
"dos veces la tecla TAB sobre una cadena seleccionará el último apodo, no el "
"siguiente."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando desplaza hacia arriba y abajo la lista de apodos. Si Data 1 "
"esta establecido a cualquiera entonces se desplazará hacia arriba, sino se "
"desplazará hacia abajo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comprueba la última palabra introducida en la entrada contra la "
"lista de reemplazos y la reemplaza si encuentra una coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando mueve una vez la solapa superior hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando mueve una posición la solapa superior hacia la derecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Colocar la linea de entrada en el historial pero sin enviarla al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando la configuración de las combinaciones de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: atajos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Error al abrir el archivo de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nombre de tecla desconocido %s en el archivo de configuración de "
"combinaciones de teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción desconocida %s en el archivo de configuración de combinaciones de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Se esperaba una linea de datos (comenzando con Dx{:|!}) pero se obtuvo:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El archivo de configuración de las combinaciones de teclas está corrupto, "
"carga abortada\n"
"Por favor, corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No se puede escribir hacia ese archivo."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
msgid "Cannot read that file."
msgstr "No se puede leer ese archivo."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara ya existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzca la máscara que quiere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estadísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Agregar"
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nombre de canal muy corto, intente de nuevo."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completa."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"En la ventana de lista de servidores, no se ha ingresado un canal (chat "
"room) para unirse a él en esta red."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "¿Qué desea hacer después?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, me uniré a un canal después."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entrar a este canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si conoce el nombre del canal al que se desea unir, escribalo aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Abrir la ventana de lista de canales."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Recuperando la lista de canales, puede tomar un minuto o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Siempre mostrar este diálogo después de la conexión."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Topic para %s es: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
msgid "No topic is set"
msgstr "No está definido ningun topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor aún tiene %d canales o diálogos asociados con él. ¿Desea "
"cerrarlos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "No hay mas solapas abiertas, ¿salir de xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insertar atributo o código de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrita</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subrayado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
msgid "Beep on message"
msgstr "Pitar al llegar mensaje"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Mostrar mensajes de entrada/salida del canal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
msgid "Color paste"
msgstr "Pegar color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar solapa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Separar solapa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr ""
"Algunas transferencias de archivos siguen activas, ¿desea salir de xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "¡El límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección del topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
msgid "No outside messages"
msgstr "No hay mensajes externos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
msgid "Invite Only"
msgstr "Sólo para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de prohibidos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"¡Imposible establecer el fondo transparente!\n"
"\n"
"Puede estar usando un gestor de ventanas \n"
"que no está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Ingrese el apodo nuevo:"
#: src/fe-gtk/menu.c:120
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo desconocido"
#: src/fe-gtk/menu.c:507
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Real Name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:524
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:528
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:540
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "hace %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Last Msg:"
msgstr "Último mensaje:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"La barra de menú ahora está oculta. Puede mostrarla otra vez presionando F9 "
"o pulsando el botón derecho en una parte en blanco de área de texto "
"principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:742
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en el navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:743
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:803
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:805
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:828
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:837
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Recuperar lista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Órdenes de usuario - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%n = su apodo\n"
"%t = hora/fecha\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 hasta el fin de línea\n"
"&3 = palabra 3 hasta el fin de línea\n"
"\n"
"ejemplo:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podría ser \"john\"\n"
"&2 podría ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones de la lista de usuarios - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = todos los apodos seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = nombre del equipo del apodo seleccionado\n"
"%m = información de la maquina\n"
"%n = su apodo\n"
"%s = apodo seleccionado\n"
"%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones del dialogo - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = todos los apodos seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = nombre del equipo del apodo seleccionado\n"
"%m = información de la maquina\n"
"%n = su apodo\n"
"%s = apodo seleccionado\n"
"%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respuestas CTCP -Códigos especiales:\n"
"\n"
"%d = datos (el ctcp completo)\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%s = apodo de quien envió el ctcp\n"
"%t = hora/fecha\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 hasta el fin de linea\n"
"&3 = palabra 3 hasta el fin de linea\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manejadores de URL - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%s = La cadena de la URL\n"
"\n"
"Poner un ! enfrente del comando indica \n"
"que debería ser enviado hacia un shell \n"
"en vez de hacia XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emergente de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Reemplazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Manejadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botones de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botones de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respuestas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
#, fuzzy
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventana de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventana de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Cargar guión o complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra del menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
msgid "_Topicbar"
msgstr "Barra del topic"
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Botones de lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botones del modo del canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposición"
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
msgid "_Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "T_ree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
#, fuzzy
msgid "_Network Meters"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Reemplazar automáticamente.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respuestas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botones de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atajos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manejadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "User Commands..."
msgstr "Órdenes de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botones de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Ventana de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de bans..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "Channel List..."
msgstr "Lista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Character Chart..."
msgstr "Lista de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Charla directa..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de archivos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "Notify List..."
msgstr "Lista de notificaciones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos y guiones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registro plano..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar la línea de marcado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "Save Text..."
msgstr "Guardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Ventana adjunta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzica el apodo a añadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
msgid ": Notify List"
msgstr "XChat: Lista de notificacines"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
#, fuzzy
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir la ventana de diálogo"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione una extensión o guión a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: complementos y guiones"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Registro plano (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpiar registro plano"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La ventana que ha abierto esta búsqueda no existe mas."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Terminó la búsqueda, no se encontró."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "Buscar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Nueva red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar la red \"%s\" y todos sus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "EL nombre y el nombre real no pueden estar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar únicamente al servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "No recorrer todos los servidores cuando la conexión falle."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Sus datos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "Apodo:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nombre rea_l:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automáticamente al inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Usar un servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL con todos los servidores de esta red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Canales a los que unirse:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canales a los que entrar, separados por comas, ¡no por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Orden de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Orden extra para ejecutar después de conectarse. Si necesita más de una, "
"póngala como «LOAD -e <nombrearchivo>», donde <nombrearchivo> es un archivo "
"de texto con ordenes a ejecutar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Si su apodo requiere contraseña, ingrésela aquí. No todas las redes IRC "
"soportan esta característica."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña para el servidor. En caso de duda, dejar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "Juego de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
#, fuzzy
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de notificacines"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Información sobre usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
#, fuzzy
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "No mostrar lista de servidores al inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de desplazamiento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apodos coloreados"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persona en el IRC un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar apodos"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar los apodos a la derecha."
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar señalador"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insertar una línea roja después del último texto leído"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de trasparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marcas de fecha/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Habilitar marcas de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Vea la página del manual de strftime para obtener más detalles."
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Input box"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar la tipografía y colores de la caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar apodo"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar apodo automáticamente (sin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufijo al completar el apodo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primero"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores últimos"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar equipos en la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Resizable user list"
msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Away tracking"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Seguir el estado de ausencia de usuarios y marcarlos en un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canales más pequeños que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Comportamiento del doble clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Execute command:"
msgstr "Ejecutar orden:"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Solo solapas solicitadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir solapa extra para los mensajes del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir solapa extra para las noticias del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas alfabéticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Small tabs"
msgstr "Solapas pequeñas"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Centrarse en nuevas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Tabs Location"
msgstr "Solapas colocadas en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Mostrar solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Ventana del último registro"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "¿Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc en solapas o en ventanas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ninguno"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Elegir carpeta destino cada vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Files and Directories"
msgstr "Archivos y directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar archivos automáticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar archivos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover archivos completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Guardar el apodo en los nombres de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtener mi IP del servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pregunta su dirección real al servidor IRC. ¡Úselo si tiene una dirección "
"del tipo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Dirección IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar en esta dirección cuando esta ofreciendo archivos."
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Dejar los puertos en cero para el rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidad máxima de transferencia de archivos (B/s)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "One upload:"
msgstr "Una subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidad máx. para una transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "One download:"
msgstr "Una descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas las subidas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidad máx. para todo el tráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas las descargas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensajes predeterminados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Quit:"
msgstr "Salir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensajes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar sus mensajes ausencia a todos los canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar fuera de linea (away) sólo una vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensajes idénticos de ausencia sólo una vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensajes"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Puede ser un archivo de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr ""
"(Puede ser un archivo de texto relativo al directorio de configuración)."
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Iluminar barra de tareas en mensajes resaltados"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Pitar en mensajes resaltados"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Pitar en mensajes privados"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Pitar en mensajes de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Palabras adicionales para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Apodos que no resaltará:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "separar palabras múltiples con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar los MODOs en forma plana"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Whois on notify"
msgstr "Ejecutar Whois en las notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envía un /WHOIS cuando un usuario de la lista de notificaciones se conecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marchar"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marcharse del canal por defecto"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir las ventanas de diálogo automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Send window"
msgstr "Ventana de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Receive window"
msgstr "Ventana de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Chat window"
msgstr "Ventana de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Habilitar el registro de conversaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Log filename:"
msgstr "Nombre de archivo de registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Red)."
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insertar marcas de fecha/hora en los registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de fecha/hora para el registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deshabilitado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "All Connections"
msgstr "Todas las conexiones"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
#, fuzzy
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Sólo para el servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Sólo para recepción por DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Your Address"
msgstr "Su dirección"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Bind to:"
msgstr "Asociar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Sólo es útil para computadoras con direcciones múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar un servidor proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación en el servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (sólo HTTP, MS Proxy o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (solo HTTP o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:716
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen"
#: src/fe-gtk/setup.c:740
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de descargas"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:820
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:955
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:957
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios no identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores locales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
msgid "Marker line:"
msgstr "Línea de señalador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "New message:"
msgstr "Mensaje nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
msgid "Sound file"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa externo de _reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
msgid "_External program"
msgstr "_Programa externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de archivos de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Sound file:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Text box"
msgstr "Caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Chatting"
msgstr "Conversación"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunas opciones que han cambiado requieren un reinicio para tener efecto."
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVERTENCIA*\n"
"Aceptar automáticamente DCC hacia su directorio de inicio\n"
"puede ser peligroso y es explotable. Por ejemplo: Alguien \n"
"puede enviarle un archivo .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ha ocurrido un error analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal sólo ha pasado %d argumentos, $%d es inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir archivos de textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar desde..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar la lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar lista en un archivo."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "Open an irc:// url"
msgstr "Abrir una url irc://"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "irc://server:port/channel"
msgstr "irc://servidor:puerto/canal"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "Execute a xchat command"
msgstr "Ejecutar una orden de xchat"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "\"Command to execute\""
msgstr "\"Orden a ejecutar\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "Prints some text to the current tab/window"
msgstr "Imprime textos en la ventana/solapa actual"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "\"Text to print\""
msgstr "\"Texto a imprimir\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "Change the context to the channel"
msgstr "Cambiar el contexto al canal"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "Change the context to the server"
msgstr "Cambiar el contexto al servidor"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "Get some informations from xchat"
msgstr "Obtener información desde xchat"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "Get settings from xchat"
msgstr "Obtener configuraciones de xchat"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
#, c-format
msgid ""
"xchat-remote: %s\n"
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
msgstr ""
"xchat-remote: %s\n"
"Intente `xchat-remote --help' para más información\n"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
msgid "Failed to complete command"
msgstr "Imposible completar comando"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
msgid "Failed to complete SetContext"
msgstr "Imposible completar SetContext"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
msgid "Failed to complete print"
msgstr "Imposible completar la impresión"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
msgid "Failed to complete GetInfo"
msgstr "Imposible completar GetInfo"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
msgid "Failed to complete GetPrefs"
msgstr "Imposible completar GetPrefs"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "no existe %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
msgid "xchat remote access"
msgstr "acceso remoto xchat"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión : %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Imposible adquirir %s: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "%s se cargó exitosamente\n"
#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Lista de servidores..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Agregar"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Convertir espacios a guiones bajos"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Francia Metropolitana"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Zona Neutral"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Configuraciones guardadas."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Guardar registro plano"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Guardar registro plano..."
#~ msgid ": Server List"
#~ msgstr "XChat: Lista de servidores"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Completar apodos sin usar el tabulador"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Vea la página del manual de strftime para obtener mas detalles)."