# Translation of libgpg-error to Ukrainian
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgpg-error package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgpg-error 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: src/err-sources.h:28
msgid "Unspecified source"
msgstr "Невказане джерело"
#: src/err-sources.h:29
msgid "gcrypt"
msgstr "gcrypt"
#: src/err-sources.h:30
msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"
#: src/err-sources.h:31
msgid "GpgSM"
msgstr "GpgSM"
#: src/err-sources.h:32
msgid "GPG Agent"
msgstr "Агент GPG"
#: src/err-sources.h:33
msgid "Pinentry"
msgstr "Pinentry"
#: src/err-sources.h:34
msgid "SCD"
msgstr "SCD"
#: src/err-sources.h:35
msgid "GPGME"
msgstr "GPGME"
#: src/err-sources.h:36
msgid "Keybox"
msgstr "Keybox"
#: src/err-sources.h:37
msgid "KSBA"
msgstr "KSBA"
#: src/err-sources.h:38
msgid "Dirmngr"
msgstr "Dirmngr"
#: src/err-sources.h:39
msgid "GSTI"
msgstr "GSTI"
#: src/err-sources.h:40
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: src/err-sources.h:41
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/err-sources.h:42
msgid "G13"
msgstr "G13"
#: src/err-sources.h:43
msgid "Assuan"
msgstr "Assuan"
#: src/err-sources.h:44
msgid "TPM2d"
msgstr "TPM2d"
#: src/err-sources.h:45
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/err-sources.h:46
msgid "Any source"
msgstr "Будь-яке джерело"
#: src/err-sources.h:47
msgid "User defined source 1"
msgstr "Визначене користувачем джерело 1"
#: src/err-sources.h:48
msgid "User defined source 2"
msgstr "Визначене користувачем джерело 2"
#: src/err-sources.h:49
msgid "User defined source 3"
msgstr "Визначене користувачем джерело 3"
#: src/err-sources.h:50
msgid "User defined source 4"
msgstr "Визначене користувачем джерело 4"
#: src/err-sources.h:51
msgid "Unknown source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: src/err-codes.h:28
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/err-codes.h:29
msgid "General error"
msgstr "Загальна помилка"
#: src/err-codes.h:30
msgid "Unknown packet"
msgstr "Невідомий пакет"
#: src/err-codes.h:31
msgid "Unknown version in packet"
msgstr "Невідома версія у пакеті"
#: src/err-codes.h:32
msgid "Invalid public key algorithm"
msgstr "Некоректний алгоритм відкритого ключа"
#: src/err-codes.h:33
msgid "Invalid digest algorithm"
msgstr "Некоректний алгоритм контрольної суми"
#: src/err-codes.h:34
msgid "Bad public key"
msgstr "Помилковий відкритий ключ"
#: src/err-codes.h:35
msgid "Bad secret key"
msgstr "Помилковий закритий ключ"
#: src/err-codes.h:36
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: src/err-codes.h:37
msgid "No public key"
msgstr "Немає відкритого ключа"
#: src/err-codes.h:38
msgid "Checksum error"
msgstr "Помилка у контрольній сумі"
#: src/err-codes.h:39
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Помилковий пароль"
#: src/err-codes.h:40
msgid "Invalid cipher algorithm"
msgstr "Некоректний алгоритм шифрування"
#: src/err-codes.h:41
msgid "Cannot open keyring"
msgstr "Відкриття сховища ключів"
#: src/err-codes.h:42
msgid "Invalid packet"
msgstr "Некоректний пакет"
#: src/err-codes.h:43
msgid "Invalid armor"
msgstr "Некоректний код ASCII"
#: src/err-codes.h:44
msgid "No user ID"
msgstr "Немає ідентифікатора користувача"
#: src/err-codes.h:45
msgid "No secret key"
msgstr "Немає закритого ключа"
#: src/err-codes.h:46
msgid "Wrong secret key used"
msgstr "Використано помилковий закритий код"
#: src/err-codes.h:47
msgid "Bad session key"
msgstr "Помилковий ключ сеансу"
#: src/err-codes.h:48
msgid "Unknown compression algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм стискання"
#: src/err-codes.h:49
msgid "Number is not prime"
msgstr "Число не є простим"
#: src/err-codes.h:50
msgid "Invalid encoding method"
msgstr "Некоректний алгоритм кодування"
#: src/err-codes.h:51
msgid "Invalid encryption scheme"
msgstr "Некоректна схема шифрування"
#: src/err-codes.h:52
msgid "Invalid signature scheme"
msgstr "Некоректна схема підписування"
#: src/err-codes.h:53
msgid "Invalid attribute"
msgstr "Некоректний атрибут"
#: src/err-codes.h:54
msgid "No value"
msgstr "Немає значення"
#: src/err-codes.h:55
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: src/err-codes.h:56
msgid "Value not found"
msgstr "Значення не знайдено"
#: src/err-codes.h:57
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: src/err-codes.h:58
msgid "Bad MPI value"
msgstr "Помилкове значення MPI"
#: src/err-codes.h:59
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Некоректний пароль"
#: src/err-codes.h:60
msgid "Invalid signature class"
msgstr "Некоректний клас підпису"
#: src/err-codes.h:61
msgid "Resources exhausted"
msgstr "Вичерпано ресурси"
#: src/err-codes.h:62
msgid "Invalid keyring"
msgstr "Некоректне сховище ключів"
#: src/err-codes.h:63
msgid "Trust DB error"
msgstr "Помилка бази даних щодо надійності"
#: src/err-codes.h:64
msgid "Bad certificate"
msgstr "Помилковий сертифікат"
#: src/err-codes.h:65
msgid "Invalid user ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: src/err-codes.h:66
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/err-codes.h:67
msgid "Time conflict"
msgstr "Суперечливі дані щодо часу"
#: src/err-codes.h:68
msgid "Keyserver error"
msgstr "Помилка сервера ключів"
#: src/err-codes.h:69
msgid "Wrong public key algorithm"
msgstr "Помилковий алгоритм відкритого ключа"
#: src/err-codes.h:70
msgid "Tribute to D. A."
msgstr "Присвячується D. A."
#: src/err-codes.h:71
msgid "Weak encryption key"
msgstr "Слабкий ключ шифрування"
#: src/err-codes.h:72
msgid "Invalid key length"
msgstr "Некоректна довжина ключа"
#: src/err-codes.h:73
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/err-codes.h:74
msgid "Syntax error in URI"
msgstr "Синтаксична помилку у адресі"
#: src/err-codes.h:75
msgid "Invalid URI"
msgstr "Некоректна адреса"
#: src/err-codes.h:76
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: src/err-codes.h:77
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/err-codes.h:78
msgid "Selftest failed"
msgstr "Помилка під час самоперевірки"
#: src/err-codes.h:79
msgid "Data not encrypted"
msgstr "Дані не зашифровано"
#: src/err-codes.h:80
msgid "Data not processed"
msgstr "Дані не оброблено"
#: src/err-codes.h:81
msgid "Unusable public key"
msgstr "Непридатний до використання відкритий ключ"
#: src/err-codes.h:82
msgid "Unusable secret key"
msgstr "Непридатний до використання закритий ключ"
#: src/err-codes.h:83
msgid "Invalid value"
msgstr "Некоректне значення"
#: src/err-codes.h:84
msgid "Bad certificate chain"
msgstr "Помилковий ланцюжок сертифікації"
#: src/err-codes.h:85
msgid "Missing certificate"
msgstr "Не вистачає сертифіката"
#: src/err-codes.h:86
msgid "No data"
msgstr "Немає даних"
#: src/err-codes.h:87
msgid "Bug"
msgstr "Вада"
#: src/err-codes.h:88
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/err-codes.h:89
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Некоректний код дії"
#: src/err-codes.h:90
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: src/err-codes.h:91
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/err-codes.h:92
msgid "EOF (gcrypt)"
msgstr "EOF (gcrypt)"
#: src/err-codes.h:93
msgid "Invalid object"
msgstr "Некоректний об’єкт"
#: src/err-codes.h:94
msgid "Provided object is too short"
msgstr "Наданий об’єкт є надто коротким"
#: src/err-codes.h:95
msgid "Provided object is too large"
msgstr "Наданий об’єкт є надто довгим"
#: src/err-codes.h:96
msgid "Missing item in object"
msgstr "У об’єкті не вистачає елемента"
#: src/err-codes.h:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: src/err-codes.h:98
msgid "Conflicting use"
msgstr "Суперечливе використання"
#: src/err-codes.h:99
msgid "Invalid cipher mode"
msgstr "Некоректний режим шифрування"
#: src/err-codes.h:100
msgid "Invalid flag"
msgstr "Некоректний прапорець"
#: src/err-codes.h:101
msgid "Invalid handle"
msgstr "Некоректний обробник"
#: src/err-codes.h:102
msgid "Result truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/err-codes.h:103
msgid "Incomplete line"
msgstr "Незавершений рядок"
#: src/err-codes.h:104
msgid "Invalid response"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: src/err-codes.h:105
msgid "No agent running"
msgstr "Агент не запущено"
#: src/err-codes.h:106
msgid "Agent error"
msgstr "Помилка агента"
#: src/err-codes.h:107
msgid "Invalid data"
msgstr "Некоректні дані"
#: src/err-codes.h:108
msgid "Unspecific Assuan server fault"
msgstr "Невизначена помилка сервера Assuan"
#: src/err-codes.h:109
msgid "General Assuan error"
msgstr "Загальна помилка бібліотеки Assuan"
#: src/err-codes.h:110
msgid "Invalid session key"
msgstr "Некоректний ключ сеансу"
#: src/err-codes.h:111
msgid "Invalid S-expression"
msgstr "Некоректний S-вираз"
#: src/err-codes.h:112
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
#: src/err-codes.h:113
msgid "No pinentry"
msgstr "Немає pinentry"
#: src/err-codes.h:114
msgid "pinentry error"
msgstr "Помилка pinentry"
#: src/err-codes.h:115
msgid "Bad PIN"
msgstr "Помилковий пінкод"
#: src/err-codes.h:116
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректне назва"
#: src/err-codes.h:117
msgid "Bad data"
msgstr "Помилкові дані"
#: src/err-codes.h:118
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/err-codes.h:119
msgid "Wrong card"
msgstr "Помилкова картка"
#: src/err-codes.h:120
msgid "No dirmngr"
msgstr "Немає dirmngr"
#: src/err-codes.h:121
msgid "dirmngr error"
msgstr "Помилка dirmngr"
#: src/err-codes.h:122
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: src/err-codes.h:123
msgid "No CRL known"
msgstr "Немає жодної відомої CRL"
#: src/err-codes.h:124
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: src/err-codes.h:125
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: src/err-codes.h:126
msgid "Not trusted"
msgstr "Ненадійний"
#: src/err-codes.h:127
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Дію скасовано"
#: src/err-codes.h:128
msgid "Bad CA certificate"
msgstr "Помилковий сертифікат CA"
#: src/err-codes.h:129
msgid "Certificate expired"
msgstr "Термін дії сертифіката минув"
#: src/err-codes.h:130
msgid "Certificate too young"
msgstr "Сертифікат є надто новим"
#: src/err-codes.h:131
msgid "Unsupported certificate"
msgstr "Непідтримуваний сертифікат"
#: src/err-codes.h:132
msgid "Unknown S-expression"
msgstr "Невідомий S-вираз"
#: src/err-codes.h:133
msgid "Unsupported protection"
msgstr "Непідтримуваний захист"
#: src/err-codes.h:134
msgid "Corrupted protection"
msgstr "Захист пошкоджено"
#: src/err-codes.h:135
msgid "Ambiguous name"
msgstr "Неоднозначна назва"
#: src/err-codes.h:136
msgid "Card error"
msgstr "Помилка під час роботи з карткою"
#: src/err-codes.h:137
msgid "Card reset required"
msgstr "Надіслано запит на скидання картки"
#: src/err-codes.h:138
msgid "Card removed"
msgstr "Картку вилучено"
#: src/err-codes.h:139
msgid "Invalid card"
msgstr "Некоректна картка"
#: src/err-codes.h:140
msgid "Card not present"
msgstr "Немає картки"
#: src/err-codes.h:141
msgid "No PKCS15 application"
msgstr "Немає програми обробки PKCS15"
#: src/err-codes.h:142
msgid "Not confirmed"
msgstr "Не підтверджено"
#: src/err-codes.h:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка налаштування"
#: src/err-codes.h:144
msgid "No policy match"
msgstr "Немає відповідного правила"
#: src/err-codes.h:145
msgid "Invalid index"
msgstr "Некоректний індекс"
#: src/err-codes.h:146
msgid "Invalid ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор"
#: src/err-codes.h:147
msgid "No SmartCard daemon"
msgstr "Немає фонової служби SmartCard"
#: src/err-codes.h:148
msgid "SmartCard daemon error"
msgstr "Помилка фонової служби SmartCard"
#: src/err-codes.h:149
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Непідтримуваний протокол"
#: src/err-codes.h:150
msgid "Bad PIN method"
msgstr "Помилковий метод обробки пінкоду"
#: src/err-codes.h:151
msgid "Card not initialized"
msgstr "Картку не ініціалізовано"
#: src/err-codes.h:152
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Непідтримувана дія"
#: src/err-codes.h:153
msgid "Wrong key usage"
msgstr "Помилкове використання ключа"
#: src/err-codes.h:154
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: src/err-codes.h:155
msgid "Wrong blob type"
msgstr "Помилковий тип бінарного коду"
#: src/err-codes.h:156
msgid "Missing value"
msgstr "Не вистачає значення"
#: src/err-codes.h:157
msgid "Hardware problem"
msgstr "Апаратні проблеми"
#: src/err-codes.h:158
msgid "PIN blocked"
msgstr "Пінкод заблоковано"
#: src/err-codes.h:159
msgid "Conditions of use not satisfied"
msgstr "Не задоволено умови користування"
#: src/err-codes.h:160
msgid "PINs are not synced"
msgstr "Пінкоди не синхронізовано"
#: src/err-codes.h:161
msgid "Invalid CRL"
msgstr "Некоректне значення CRL"
#: src/err-codes.h:162
msgid "BER error"
msgstr "Помилка BER"
#: src/err-codes.h:163
msgid "Invalid BER"
msgstr "Некоректне значення BER"
#: src/err-codes.h:164
msgid "Element not found"
msgstr "Елемента не знайдено"
#: src/err-codes.h:165
msgid "Identifier not found"
msgstr "Не знайдено ідентифікатора"
#: src/err-codes.h:166
msgid "Invalid tag"
msgstr "Некоректний теґ"
#: src/err-codes.h:167
msgid "Invalid length"
msgstr "Некоректна довжина"
#: src/err-codes.h:168
msgid "Invalid key info"
msgstr "Некоректні дані щодо ключа"
#: src/err-codes.h:169
msgid "Unexpected tag"
msgstr "Неочікуваний теґ"
#: src/err-codes.h:170
msgid "Not DER encoded"
msgstr "Не закодовано DER"
#: src/err-codes.h:171
msgid "No CMS object"
msgstr "Немає об’єкта CMS"
#: src/err-codes.h:172
msgid "Invalid CMS object"
msgstr "Некоректний об’єкт CMS"
#: src/err-codes.h:173
msgid "Unknown CMS object"
msgstr "Невідомий об’єкт CMS"
#: src/err-codes.h:174
msgid "Unsupported CMS object"
msgstr "Непідтримуваний об’єкт CMS"
#: src/err-codes.h:175
msgid "Unsupported encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: src/err-codes.h:176
msgid "Unsupported CMS version"
msgstr "Непідтримувана версія CMS"
#: src/err-codes.h:177
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм"
#: src/err-codes.h:178
msgid "Invalid crypto engine"
msgstr "Некоректний рушій шифрування"
#: src/err-codes.h:179
msgid "Public key not trusted"
msgstr "Відкритий ключ не є надійним"
#: src/err-codes.h:180
msgid "Decryption failed"
msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі"
#: src/err-codes.h:181
msgid "Key expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: src/err-codes.h:182
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису вичерпано"
#: src/err-codes.h:183
msgid "Encoding problem"
msgstr "Проблема з кодуванням"
#: src/err-codes.h:184
msgid "Invalid state"
msgstr "Некоректний стан"
#: src/err-codes.h:185
msgid "Duplicated value"
msgstr "Дублювання значення"
#: src/err-codes.h:186
msgid "Missing action"
msgstr "Не вистачає дії"
#: src/err-codes.h:187
msgid "ASN.1 module not found"
msgstr "Не знайдено модуля ASN.1"
#: src/err-codes.h:188
msgid "Invalid OID string"
msgstr "Некоректний рядок OID"
#: src/err-codes.h:189
msgid "Invalid time"
msgstr "Некоректний час"
#: src/err-codes.h:190
msgid "Invalid CRL object"
msgstr "Некоректний об’єкт CRL"
#: src/err-codes.h:191
msgid "Unsupported CRL version"
msgstr "Непідтримувана версія CRL"
#: src/err-codes.h:192
msgid "Invalid certificate object"
msgstr "Некоректний об’єкт сертифікації"
#: src/err-codes.h:193
msgid "Unknown name"
msgstr "Невідома назва"
#: src/err-codes.h:194
msgid "A locale function failed"
msgstr "Помилка функції локалізації"
#: src/err-codes.h:195
msgid "Not locked"
msgstr "Не заблоковано"
#: src/err-codes.h:196
msgid "Protocol violation"
msgstr "Порушення протоколу"
#: src/err-codes.h:197
msgid "Invalid MAC"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: src/err-codes.h:198
msgid "Invalid request"
msgstr "Некоректний запит"
#: src/err-codes.h:199
msgid "Unknown extension"
msgstr "Невідоме розширення"
#: src/err-codes.h:200
msgid "Unknown critical extension"
msgstr "Невідоме критичне розширення"
#: src/err-codes.h:201
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/err-codes.h:202
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#: src/err-codes.h:203
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/err-codes.h:204
msgid "Not operational"
msgstr "Використання неможливе"
#: src/err-codes.h:205
msgid "No passphrase given"
msgstr "Не вказано пароля"
#: src/err-codes.h:206
msgid "No PIN given"
msgstr "Не вказано пінкоду"
#: src/err-codes.h:207
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
#: src/err-codes.h:208
msgid "No crypto engine"
msgstr "Немає рушія шифрування"
#: src/err-codes.h:209
msgid "Missing key"
msgstr "Пропущено ключ"
#: src/err-codes.h:210
msgid "Too many objects"
msgstr "Забагато об’єктів"
#: src/err-codes.h:211
msgid "Limit reached"
msgstr "Досягнуто обмеження"
#: src/err-codes.h:212
msgid "Not initialized"
msgstr "Не ініціалізовано"
#: src/err-codes.h:213
msgid "Missing issuer certificate"
msgstr "Не вистачає сертифіката видавця"
#: src/err-codes.h:214
msgid "No keyserver available"
msgstr "Немає доступних серверів ключів"
#: src/err-codes.h:215
msgid "Invalid elliptic curve"
msgstr "Некоректна еліптична крива"
#: src/err-codes.h:216
msgid "Unknown elliptic curve"
msgstr "Невідома еліптична крива"
#: src/err-codes.h:217
msgid "Duplicated key"
msgstr "Дублювання ключа"
#: src/err-codes.h:218
msgid "Ambiguous result"
msgstr "Неоднозначний результат"
#: src/err-codes.h:219
msgid "No crypto context"
msgstr "Немає контексту шифрування"
#: src/err-codes.h:220
msgid "Wrong crypto context"
msgstr "Помилковий контекст шифрування"
#: src/err-codes.h:221
msgid "Bad crypto context"
msgstr "Некоректний контекст шифрування"
#: src/err-codes.h:222
msgid "Conflict in the crypto context"
msgstr "Конфлікт у контексті шифрування"
#: src/err-codes.h:223
msgid "Broken public key"
msgstr "Пошкоджений відкритий ключ"
#: src/err-codes.h:224
msgid "Broken secret key"
msgstr "Пошкоджений закритий ключ"
#: src/err-codes.h:225
msgid "Invalid MAC algorithm"
msgstr "Некоректний алгоритм MAC"
#: src/err-codes.h:226
msgid "Operation fully cancelled"
msgstr "Дію повністю скасовано"
#: src/err-codes.h:227
msgid "Operation not yet finished"
msgstr "Виконання дії ще не завершено"
#: src/err-codes.h:228
msgid "Buffer too short"
msgstr "Занадто короткий буфер"
#: src/err-codes.h:229
msgid "Invalid length specifier in S-expression"
msgstr "Некоректний специфікатор довжини у S-виразі"
#: src/err-codes.h:230
msgid "String too long in S-expression"
msgstr "Занадто довгий рядок у S-виразі"
#: src/err-codes.h:231
msgid "Unmatched parentheses in S-expression"
msgstr "Незакриті дужки у S-виразі"
#: src/err-codes.h:232
msgid "S-expression not canonical"
msgstr "S-вираз не є канонічним"
#: src/err-codes.h:233
msgid "Bad character in S-expression"
msgstr "Помилковий символ у S-виразі"
#: src/err-codes.h:234
msgid "Bad quotation in S-expression"
msgstr "Помилкові лапки у S-виразі"
#: src/err-codes.h:235
msgid "Zero prefix in S-expression"
msgstr "Нульовий префікс у S-виразі"
#: src/err-codes.h:236
msgid "Nested display hints in S-expression"
msgstr "Вкладені настанови щодо показу у S-виразі"
#: src/err-codes.h:237
msgid "Unmatched display hints"
msgstr "Невідповідні настанови щодо показу"
#: src/err-codes.h:238
msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression"
msgstr "Неочікувана зарезервована пунктуація у S-виразі"
#: src/err-codes.h:239
msgid "Bad hexadecimal character in S-expression"
msgstr "Помилковий шістнадцятковий символ у S-виразі"
#: src/err-codes.h:240
msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression"
msgstr "Дивні шістнадцяткові числа у S-виразі"
#: src/err-codes.h:241
msgid "Bad octal character in S-expression"
msgstr "Помилковий вісімковий символ у S-виразі"
#: src/err-codes.h:242
msgid "All subkeys are expired or revoked"
msgstr "Строк дії усіх підключів вичерпано або їх відкликано"
#: src/err-codes.h:243
msgid "Database is corrupted"
msgstr "Базу даних пошкоджено"
#: src/err-codes.h:244
msgid "Server indicated a failure"
msgstr "Сервер сигналізує про помилку"
#: src/err-codes.h:245
msgid "No name"
msgstr "Немає назви"
#: src/err-codes.h:246
msgid "No key"
msgstr "Немає ключа"
#: src/err-codes.h:247
msgid "Legacy key"
msgstr "Застарілий ключ"
#: src/err-codes.h:248
msgid "Request too short"
msgstr "Занадто короткий запит"
#: src/err-codes.h:249
msgid "Request too long"
msgstr "Надто довгий запит"
#: src/err-codes.h:250
msgid "Object is in termination state"
msgstr "Об’єкт перебуває у стані переривання"
#: src/err-codes.h:251
msgid "No certificate chain"
msgstr "Немає ланцюжка сертифікації"
#: src/err-codes.h:252
msgid "Certificate is too large"
msgstr "Сертифікат є надто великим"
#: src/err-codes.h:253
msgid "Invalid record"
msgstr "Некоректний запис"
#: src/err-codes.h:254
msgid "The MAC does not verify"
msgstr "MAC не пройшов перевірку"
#: src/err-codes.h:255
msgid "Unexpected message"
msgstr "Неочікуване повідомлення"
#: src/err-codes.h:256
msgid "Compression or decompression failed"
msgstr "Помилка під час стискання або видобування"
#: src/err-codes.h:257
msgid "A counter would wrap"
msgstr "Відлік буде автоматично розпочато з початку"
#: src/err-codes.h:258
msgid "Fatal alert message received"
msgstr "Отримано критичне попереджувальне повідомлення"
#: src/err-codes.h:259
msgid "No cipher algorithm"
msgstr "Немає алгоритму шифрування"
#: src/err-codes.h:260
msgid "Missing client certificate"
msgstr "Не вистачає сертифіката клієнта"
#: src/err-codes.h:261
msgid "Close notification received"
msgstr "Отримано сповіщення щодо закриття"
#: src/err-codes.h:262
msgid "Ticket expired"
msgstr "Строк дії квитка вичерпано"
#: src/err-codes.h:263
msgid "Bad ticket"
msgstr "Помилковий квиток"
#: src/err-codes.h:264
msgid "Unknown identity"
msgstr "Невідомий профіль"
#: src/err-codes.h:265
msgid "Bad certificate message in handshake"
msgstr "Помилкове повідомлення щодо сертифікації під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:266
msgid "Bad certificate request message in handshake"
msgstr ""
"Помилкове повідомлення щодо запиту сертифікації під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:267
msgid "Bad certificate verify message in handshake"
msgstr ""
"Помилкове повідомлення щодо перевірки сертифікації під час підтвердження "
"зв’язку"
#: src/err-codes.h:268
msgid "Bad change cipher message in handshake"
msgstr "Помилкове повідомлення щодо зміни шифру під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:269
msgid "Bad client hello message in handshake"
msgstr "Помилкове вітальне повідомлення клієнта під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:270
msgid "Bad server hello message in handshake"
msgstr "Помилкове вітальне повідомлення сервера під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:271
msgid "Bad server hello done message in handshake"
msgstr ""
"Помилкове повідомлення про завершення вітання від сервера під час "
"підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:272
msgid "Bad finished message in handshake"
msgstr "Помилкове завершальне повідомлення під час підтвердження зв’язку"
#: src/err-codes.h:273
msgid "Bad server key exchange message in handshake"
msgstr ""
"Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із сервером під час підтвердження "
"зв’язку"
#: src/err-codes.h:274
msgid "Bad client key exchange message in handshake"
msgstr ""
"Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із клієнтом під час підтвердження "
"зв’язку"
#: src/err-codes.h:275
msgid "Bogus string"
msgstr "Фіктивний рядок"
#: src/err-codes.h:276
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: src/err-codes.h:277
msgid "Key disabled"
msgstr "Ключ вимкнено"
#: src/err-codes.h:278
msgid "Not possible with a card based key"
msgstr "Неможливе для ключа, заснованого на картці"
#: src/err-codes.h:279
msgid "Invalid lock object"
msgstr "Некоректний об’єкт блокування"
#: src/err-codes.h:280
msgid "True"
msgstr "Так"
#: src/err-codes.h:281
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: src/err-codes.h:282
msgid "General IPC error"
msgstr "Загальна помилка IPC"
#: src/err-codes.h:283
msgid "IPC accept call failed"
msgstr "Помилка виклику прийняття IPC"
#: src/err-codes.h:284
msgid "IPC connect call failed"
msgstr "Помилка з’єднувального виклику IPC"
#: src/err-codes.h:285
msgid "Invalid IPC response"
msgstr "Некоректна відповідь IPC"
#: src/err-codes.h:286
msgid "Invalid value passed to IPC"
msgstr "IPC передано некоректне значення"
#: src/err-codes.h:287
msgid "Incomplete line passed to IPC"
msgstr "IPC передано незавершений рядок"
#: src/err-codes.h:288
msgid "Line passed to IPC too long"
msgstr "Рядок, переданий IPC, є надто довгим"
#: src/err-codes.h:289
msgid "Nested IPC commands"
msgstr "Вкладені команди IPC"
#: src/err-codes.h:290
msgid "No data callback in IPC"
msgstr "Немає зворотного виклику щодо даних у IPC"
#: src/err-codes.h:291
msgid "No inquire callback in IPC"
msgstr "Немає інформаційного зворотного виклику у IPC"
#: src/err-codes.h:292
msgid "Not an IPC server"
msgstr "Не є сервером IPC"
#: src/err-codes.h:293
msgid "Not an IPC client"
msgstr "Не є клієнтом IPC"
#: src/err-codes.h:294
msgid "Problem starting IPC server"
msgstr "Проблеми із запуском сервера IPC"
#: src/err-codes.h:295
msgid "IPC read error"
msgstr "Помилка читання IPC"
#: src/err-codes.h:296
msgid "IPC write error"
msgstr "Помилка запису IPC"
#: src/err-codes.h:297
msgid "Too much data for IPC layer"
msgstr "Забагато даних для шару IPC"
#: src/err-codes.h:298
msgid "Unexpected IPC command"
msgstr "Неочікувана команда IPC"
#: src/err-codes.h:299
msgid "Unknown IPC command"
msgstr "Невідома команда IPC"
#: src/err-codes.h:300
msgid "IPC syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка IPC"
#: src/err-codes.h:301
msgid "IPC call has been cancelled"
msgstr "Виклик IPC було скасовано"
#: src/err-codes.h:302
msgid "No input source for IPC"
msgstr "Немає джерела вхідних даних для IPC"
#: src/err-codes.h:303
msgid "No output source for IPC"
msgstr "Немає місця виведення даних для IPC"
#: src/err-codes.h:304
msgid "IPC parameter error"
msgstr "Помилка у параметрі IPC"
#: src/err-codes.h:305
msgid "Unknown IPC inquire"
msgstr "Невідомий запит IPC"
#: src/err-codes.h:306
msgid "Crypto engine too old"
msgstr "Рушій шифрування є надто старим"
#: src/err-codes.h:307
msgid "Screen or window too small"
msgstr "Екран або вікно є надто малим"
#: src/err-codes.h:308
msgid "Screen or window too large"
msgstr "Екран або вікно є надто великим"
#: src/err-codes.h:309
msgid "Required environment variable not set"
msgstr "Не встановлено обов'язкової змінної середовища"
#: src/err-codes.h:310
msgid "User ID already exists"
msgstr "Ідентифікатор користувача вже існує"
#: src/err-codes.h:311
msgid "Name already exists"
msgstr "Назва вже існує"
#: src/err-codes.h:312
msgid "Duplicated name"
msgstr "Дублювання назви"
#: src/err-codes.h:313
msgid "Object is too young"
msgstr "Об'єкт є надто новим"
#: src/err-codes.h:314
msgid "Object is too old"
msgstr "Об'єкт є надто старим"
#: src/err-codes.h:315
msgid "Unknown flag"
msgstr "Невідомий прапорець"
#: src/err-codes.h:316
msgid "Invalid execution order"
msgstr "Некоректна послідовність виконання"
#: src/err-codes.h:317
msgid "Already fetched"
msgstr "Вже отримано"
#: src/err-codes.h:318
msgid "Try again later"
msgstr "Повторіть спробу пізніше"
#: src/err-codes.h:319
msgid "Wrong name"
msgstr "Помилкова назва"
#: src/err-codes.h:320
msgid "Not authenticated"
msgstr "Розпізнавання не пройдено"
#: src/err-codes.h:321
msgid "Bad authentication"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/err-codes.h:322
msgid "No Keybox daemon running"
msgstr "Фонову службу Keybox не запущено"
#: src/err-codes.h:323
msgid "Keybox daemon error"
msgstr "Помилка фонової служби Keybox"
#: src/err-codes.h:324
msgid "Service is not running"
msgstr "Службу не запущено"
#: src/err-codes.h:325
msgid "Service error"
msgstr "Помилка служби"
#: src/err-codes.h:326
msgid "System bug detected"
msgstr "Виявлено ваду у системі"
#: src/err-codes.h:327
msgid "Unknown DNS error"
msgstr "Невідома помилка DNS"
#: src/err-codes.h:328
msgid "Invalid DNS section"
msgstr "Некоректний розділ DNS"
#: src/err-codes.h:329
msgid "Invalid textual address form"
msgstr "Некоректний текстовий формат адреси"
#: src/err-codes.h:330
msgid "Missing DNS query packet"
msgstr "Не вистачає пакета запиту до DNS"
#: src/err-codes.h:331
msgid "Missing DNS answer packet"
msgstr "Не вистачає пакета із відповіддю DNS"
#: src/err-codes.h:332
msgid "Connection closed in DNS"
msgstr "З'єднання закрито у DNS"
#: src/err-codes.h:333
msgid "Verification failed in DNS"
msgstr "Не пройдено перевірку на DNS"
#: src/err-codes.h:334
msgid "DNS Timeout"
msgstr "Перевищено час очікування на DNS"
#: src/err-codes.h:335
msgid "General LDAP error"
msgstr "Загальна помилка LDAP"
#: src/err-codes.h:336
msgid "General LDAP attribute error"
msgstr "Загальна помилка атрибута LDAP"
#: src/err-codes.h:337
msgid "General LDAP name error"
msgstr "Загальна помилка назви LDAP"
#: src/err-codes.h:338
msgid "General LDAP security error"
msgstr "Загальна помилка захисту LDAP"
#: src/err-codes.h:339
msgid "General LDAP service error"
msgstr "Загальна помилка служби LDAP"
#: src/err-codes.h:340
msgid "General LDAP update error"
msgstr "Загальна помилка оновлення LDAP"
#: src/err-codes.h:341
msgid "Experimental LDAP error code"
msgstr "Експериментальний код помилки LDAP"
#: src/err-codes.h:342
msgid "Private LDAP error code"
msgstr "Код конфіденційної помилки LDAP"
#: src/err-codes.h:343
msgid "Other general LDAP error"
msgstr "Інша загальна помилка LDAP"
#: src/err-codes.h:344
msgid "LDAP connecting failed (X)"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із LDAP (X)"
#: src/err-codes.h:345
msgid "LDAP referral limit exceeded"
msgstr "Перевищення обмежень щодо спрямовування у LDAP"
#: src/err-codes.h:346
msgid "LDAP client loop"
msgstr "Циклічний клієнт LDAP"
#: src/err-codes.h:347
msgid "No LDAP results returned"
msgstr "Не повернуто результатів LDAP"
#: src/err-codes.h:348
msgid "LDAP control not found"
msgstr "Не знайдено керування LDAP"
#: src/err-codes.h:349
msgid "Not supported by LDAP"
msgstr "Не підтримується LDAP"
#: src/err-codes.h:350
msgid "LDAP connect error"
msgstr "Помилка з’єднання LDAP"
#: src/err-codes.h:351
msgid "Out of memory in LDAP"
msgstr "Не вистачає пам’яті у LDAP"
#: src/err-codes.h:352
msgid "Bad parameter to an LDAP routine"
msgstr "Помилковий параметр підпрограми LDAP"
#: src/err-codes.h:353
msgid "User cancelled LDAP operation"
msgstr "Дію LDAP скасовано користувачем"
#: src/err-codes.h:354
msgid "Bad LDAP search filter"
msgstr "Помилковий фільтр пошуку LDAP"
#: src/err-codes.h:355
msgid "Unknown LDAP authentication method"
msgstr "Невідомий спосіб розпізнавання LDAP"
#: src/err-codes.h:356
msgid "Timeout in LDAP"
msgstr "Перевищення часу очікування у LDAP"
#: src/err-codes.h:357
msgid "LDAP decoding error"
msgstr "Помилка декодування LDAP"
#: src/err-codes.h:358
msgid "LDAP encoding error"
msgstr "Помилка кодування LDAP"
#: src/err-codes.h:359
msgid "LDAP local error"
msgstr "Локальна помилка LDAP"
#: src/err-codes.h:360
msgid "Cannot contact LDAP server"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із сервером LDAP"
#: src/err-codes.h:361
msgid "LDAP success"
msgstr "Успіх LDAP"
#: src/err-codes.h:362
msgid "LDAP operations error"
msgstr "Помилка дій LDAP"
#: src/err-codes.h:363
msgid "LDAP protocol error"
msgstr "Помилка протоколу LDAP"
#: src/err-codes.h:364
msgid "Time limit exceeded in LDAP"
msgstr "Перевищено час очікування у LDAP"
#: src/err-codes.h:365
msgid "Size limit exceeded in LDAP"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір у LDAP"
#: src/err-codes.h:366
msgid "LDAP compare false"
msgstr "Порівняння LDAP: не збігаються"
#: src/err-codes.h:367
msgid "LDAP compare true"
msgstr "Порівняння LDAP: збігаються"
#: src/err-codes.h:368
msgid "LDAP authentication method not supported"
msgstr "Підтримки методу розпізнавання LDAP не передбачено"
#: src/err-codes.h:369
msgid "Strong(er) LDAP authentication required"
msgstr "Потрібен потужніший спосіб розпізнавання LDAP"
#: src/err-codes.h:370
msgid "Partial LDAP results+referral received"
msgstr "Отримано часткові результати і спрямування LDAP"
#: src/err-codes.h:371
msgid "LDAP referral"
msgstr "Спрямування LDAP"
#: src/err-codes.h:372
msgid "Administrative LDAP limit exceeded"
msgstr "Перевищено адміністративне обмеження LDAP"
#: src/err-codes.h:373
msgid "Critical LDAP extension is unavailable"
msgstr "Недоступне критичне розширення LDAP"
#: src/err-codes.h:374
msgid "Confidentiality required by LDAP"
msgstr "Конфіденційно потрібне LDAP"
#: src/err-codes.h:375
msgid "LDAP SASL bind in progress"
msgstr "Виконуємо прив’язування SASL LDAP"
#: src/err-codes.h:376
msgid "No such LDAP attribute"
msgstr "Немає такого атрибута LDAP"
#: src/err-codes.h:377
msgid "Undefined LDAP attribute type"
msgstr "Невизначний тип атрибута LDAP"
#: src/err-codes.h:378
msgid "Inappropriate matching in LDAP"
msgstr "Неприйнятна відповідність у LDAP"
#: src/err-codes.h:379
msgid "Constraint violation in LDAP"
msgstr "Порушення обмежень у LDAP"
#: src/err-codes.h:380
msgid "LDAP type or value exists"
msgstr "Тип або значення LDAP існує"
#: src/err-codes.h:381
msgid "Invalid syntax in LDAP"
msgstr "Некоректний синтаксис у LDAP"
#: src/err-codes.h:382
msgid "No such LDAP object"
msgstr "Немає такого об’єкта LDAP"
#: src/err-codes.h:383
msgid "LDAP alias problem"
msgstr "Проблема псевдоніма LDAP"
#: src/err-codes.h:384
msgid "Invalid DN syntax in LDAP"
msgstr "Некоректний синтаксис DN у LDAP"
#: src/err-codes.h:385
msgid "LDAP entry is a leaf"
msgstr "Запис LDAP є листком"
#: src/err-codes.h:386
msgid "LDAP alias dereferencing problem"
msgstr "Проблемі з скасування прив’язки псевдоніма LDAP"
#: src/err-codes.h:387
msgid "LDAP proxy authorization failure (X)"
msgstr "Помилка уповноваження проксі LDAP (X)"
#: src/err-codes.h:388
msgid "Inappropriate LDAP authentication"
msgstr "Неприйнятне розпізнавання LDAP"
#: src/err-codes.h:389
msgid "Invalid LDAP credentials"
msgstr "Некоректні реєстраційні дані LDAP"
#: src/err-codes.h:390
msgid "Insufficient access for LDAP"
msgstr "Недостатні права доступу до LDAP"
#: src/err-codes.h:391
msgid "LDAP server is busy"
msgstr "Сервер LDAP зайнято виконанням завдання"
#: src/err-codes.h:392
msgid "LDAP server is unavailable"
msgstr "Сервер LDAP недоступний"
#: src/err-codes.h:393
msgid "LDAP server is unwilling to perform"
msgstr "Сервер LDAP не бажає працювати"
#: src/err-codes.h:394
msgid "Loop detected by LDAP"
msgstr "LDAP виявлено цикл"
#: src/err-codes.h:395
msgid "LDAP naming violation"
msgstr "Порушення іменування LDAP"
#: src/err-codes.h:396
msgid "LDAP object class violation"
msgstr "Порушення класу об’єктів LDAP"
#: src/err-codes.h:397
msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf"
msgstr "Дію LDAP не дозволено для об’єктів, які не є листками"
#: src/err-codes.h:398
msgid "LDAP operation not allowed on RDN"
msgstr "Дію LDAP не дозволено над RDN"
#: src/err-codes.h:399
msgid "Already exists (LDAP)"
msgstr "Вже існує (LDAP)"
#: src/err-codes.h:400
msgid "Cannot modify LDAP object class"
msgstr "Не вдалося змінити клас об’єкта LDAP"
#: src/err-codes.h:401
msgid "LDAP results too large"
msgstr "Результати LDAP є надто великими"
#: src/err-codes.h:402
msgid "LDAP operation affects multiple DSAs"
msgstr "Дія LDAP стосується декількох DSA"
#: src/err-codes.h:403
msgid "Virtual LDAP list view error"
msgstr "Помилка перегляду списку віртуальної LDAP"
#: src/err-codes.h:404
msgid "Other LDAP error"
msgstr "Інша помилка LDAP"
#: src/err-codes.h:405
msgid "Resources exhausted in LCUP"
msgstr "Вичерпано ресурси у LCUP"
#: src/err-codes.h:406
msgid "Security violation in LCUP"
msgstr "Порушення захисту у LCUP"
#: src/err-codes.h:407
msgid "Invalid data in LCUP"
msgstr "Некоректні дані у LCUP"
#: src/err-codes.h:408
msgid "Unsupported scheme in LCUP"
msgstr "Непідтримувана схема у LCUP"
#: src/err-codes.h:409
msgid "Reload required in LCUP"
msgstr "Потрібне перезавантаження у LCUP"
#: src/err-codes.h:410
msgid "LDAP cancelled"
msgstr "LDAP скасовано"
#: src/err-codes.h:411
msgid "No LDAP operation to cancel"
msgstr "Немає дії LDAP для скасовування"
#: src/err-codes.h:412
msgid "Too late to cancel LDAP"
msgstr "Запізно для скасовування LDAP"
#: src/err-codes.h:413
msgid "Cannot cancel LDAP"
msgstr "Не вдалося скасувати LDAP"
#: src/err-codes.h:414
msgid "LDAP assertion failed"
msgstr "Помилка оцінки LDAP"
#: src/err-codes.h:415
msgid "Proxied authorization denied by LDAP"
msgstr "Уповноваження за допомогою проксі заборонено LDAP"
#: src/err-codes.h:416
msgid "User defined error code 1"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 1"
#: src/err-codes.h:417
msgid "User defined error code 2"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 2"
#: src/err-codes.h:418
msgid "User defined error code 3"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 3"
#: src/err-codes.h:419
msgid "User defined error code 4"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 4"
#: src/err-codes.h:420
msgid "User defined error code 5"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 5"
#: src/err-codes.h:421
msgid "User defined error code 6"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 6"
#: src/err-codes.h:422
msgid "User defined error code 7"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 7"
#: src/err-codes.h:423
msgid "User defined error code 8"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 8"
#: src/err-codes.h:424
msgid "User defined error code 9"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 9"
#: src/err-codes.h:425
msgid "User defined error code 10"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 10"
#: src/err-codes.h:426
msgid "User defined error code 11"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 11"
#: src/err-codes.h:427
msgid "User defined error code 12"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 12"
#: src/err-codes.h:428
msgid "User defined error code 13"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 13"
#: src/err-codes.h:429
msgid "User defined error code 14"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 14"
#: src/err-codes.h:430
msgid "User defined error code 15"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 15"
#: src/err-codes.h:431
msgid "User defined error code 16"
msgstr "Визначений користувачем код помилки 16"
#: src/err-codes.h:432
msgid "SQL success"
msgstr "Успіх SQL"
#: src/err-codes.h:433
msgid "SQL error"
msgstr "Помилка SQL"
#: src/err-codes.h:434
msgid "Internal logic error in SQL library"
msgstr "Внутрішня помилка логіки у бібліотеці SQL"
#: src/err-codes.h:435
msgid "Access permission denied (SQL)"
msgstr "Заборонено доступ за правами (SQL)"
#: src/err-codes.h:436
msgid "SQL abort was requested"
msgstr "Надійшов запит на переривання роботи SQL"
#: src/err-codes.h:437
msgid "SQL database file is locked"
msgstr "Файл бази даних SQL заблоковано"
#: src/err-codes.h:438
msgid "An SQL table in the database is locked"
msgstr "Таблицю SQL у базі даних заблоковано"
#: src/err-codes.h:439
msgid "SQL library ran out of core"
msgstr "Вихід за межі області пам'яті у бібліотеці SQL"
#: src/err-codes.h:440
msgid "Attempt to write a readonly SQL database"
msgstr "Спроба запису до придатної лише до читання бази даних SQL"
#: src/err-codes.h:441
msgid "SQL operation terminated by interrupt"
msgstr "SQL operation terminated by interrupt"
#: src/err-codes.h:442
msgid "I/O error during SQL operation"
msgstr "Помилка введення-виведення під час виконання дії SQL"
#: src/err-codes.h:443
msgid "SQL database disk image is malformed"
msgstr "Образ диска бази даних SQL має помилкове форматування"
#: src/err-codes.h:444
msgid "Unknown opcode in SQL file control"
msgstr "Невідомий код дії у керування файлами SQL"
#: src/err-codes.h:445
msgid "Insertion failed because SQL database is full"
msgstr "Не вдалося вставити запис, оскільки базу даних SQL переповнено"
#: src/err-codes.h:446
msgid "Unable to open the SQL database file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл бази даних SQL"
#: src/err-codes.h:447
msgid "SQL database lock protocol error"
msgstr "Помилка протоколу блокування бази даних SQL"
#: src/err-codes.h:448
msgid "(internal SQL code: empty)"
msgstr "(внутрішній код SQL: порожньо)"
#: src/err-codes.h:449
msgid "SQL database schema changed"
msgstr "Змінено структуру бази даних SQL"
#: src/err-codes.h:450
msgid "String or blob exceeds size limit (SQL)"
msgstr "Перевищення обмеження на розмір рядка або двійкового об'єкта (SQL)"
#: src/err-codes.h:451
msgid "SQL abort due to constraint violation"
msgstr "Переривання роботи SQL через перевищення обмежень"
#: src/err-codes.h:452
msgid "Data type mismatch (SQL)"
msgstr "Невідповідність типів даних (SQL)"
#: src/err-codes.h:453
msgid "SQL library used incorrectly"
msgstr "Неправильне використання бібліотеки SQL"
#: src/err-codes.h:454
msgid "SQL library uses unsupported OS features"
msgstr "Бібліотека SQL намагається використати непідтримувані можливості ОС"
#: src/err-codes.h:455
msgid "Authorization denied (SQL)"
msgstr "Відмовлено в уповноваженні (SQL)"
#: src/err-codes.h:456
msgid "(unused SQL code: format)"
msgstr "(невикористаний код SQL: формат)"
#: src/err-codes.h:457
msgid "SQL bind parameter out of range"
msgstr "Параметр прив'язки SQL має значення поза межами припустимого діапазону"
#: src/err-codes.h:458
msgid "File opened that is not an SQL database file"
msgstr "Відкрито файл, який не є файлом бази даних SQL"
#: src/err-codes.h:459
msgid "Notifications from SQL logger"
msgstr "Сповіщення від засобу журналювання SQL"
#: src/err-codes.h:460
msgid "Warnings from SQL logger"
msgstr "Попередження від засобу журналювання SQL"
#: src/err-codes.h:461
msgid "SQL has another row ready"
msgstr "У SQL готовий ще один рядок"
#: src/err-codes.h:462
msgid "SQL has finished executing"
msgstr "Виконання коду SQL завершено"
#: src/err-codes.h:463
msgid "System error w/o errno"
msgstr "Системна помилка без номера"
#: src/err-codes.h:464
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: src/err-codes.h:465
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файла"
#: src/err-codes.h:466
msgid "Unknown error code"
msgstr "Помилка з невідомим кодом"
#: src/argparse.c:468
msgid "argument not expected"
msgstr "неочікуваний аргумент"
#: src/argparse.c:470
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
#: src/argparse.c:472
msgid "keyword too long"
msgstr "занадто довге ключове слово"
#: src/argparse.c:474
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: src/argparse.c:476
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/argparse.c:478
msgid "invalid command"
msgstr "некоректна команда"
#: src/argparse.c:480
msgid "invalid alias definition"
msgstr "некоректне визначення замінника"
#: src/argparse.c:482 src/argparse.c:519
#, fuzzy
#| msgid "LDAP operations error"
msgid "permission error"
msgstr "Помилка дій LDAP"
#: src/argparse.c:484 src/argparse.c:517
msgid "out of core"
msgstr "вихід за межі області пам’яті"
#: src/argparse.c:488 src/argparse.c:523
#, fuzzy
#| msgid "invalid command"
msgid "invalid meta command"
msgstr "некоректна команда"
#: src/argparse.c:490 src/argparse.c:525
#, fuzzy
#| msgid "Unknown command"
msgid "unknown meta command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/argparse.c:492 src/argparse.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected IPC command"
msgid "unexpected meta command"
msgstr "Неочікувана команда IPC"
#: src/argparse.c:494
msgid "invalid option"
msgstr "некоректний параметр"
#: src/argparse.c:504
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
#: src/argparse.c:506
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
#: src/argparse.c:508
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
#: src/argparse.c:511
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
#: src/argparse.c:513
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
#: src/argparse.c:515
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
#: src/argparse.c:529
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
#: src/argparse.c:1694 src/argparse.c:1789
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr ""
#: src/argparse.c:1704 src/argparse.c:1796
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr ""
#: src/argparse.c:1781
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr ""
#: src/argparse.c:2218
#, c-format
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
msgstr ""
#: src/gpg-error.c:522
msgid "Please report bugs to <https://bugs.gnupg.org>.\n"
msgstr "Будь ласка, повідомляйте про помилки тут: <https://bugs.gnupg.org>.\n"
#: src/gpg-error.c:762
#, c-format
msgid "warning: could not recognize %s\n"
msgstr "попередження: не вдалося розпізнати %s\n"
#~ msgid "out of core\n"
#~ msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"