# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>, 2014-2016,2018
# Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br>, 2009
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2012
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2012
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 20, 2009
# Leonardo Pires Felix <leonardo@piresfelix.com>, 2013
# Matheus Felipe Braga, 2014,2016
# Matheus Felipe Braga, 2014,2016
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2012
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2012
# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016
# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat é um cliente IRC extensível e fácil de usar. Ele permite que, de forma segura, você acesse múltiplas redes e tenha conversas privadas com outros usuários ou ainda em canais públicos, tudo isso através de uma interface personalizável. Você poderá até mesmo transferir arquivos."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat suporta recursos como: DCC, SASL, proxies, corretor ortográfico, alertas, registros, temas personalizados, e scripts em Python/Perl"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Janela principal de bate-papo"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Converse com outras pessoas na rede"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Abrir modo seguro"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gerenciador de temas"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo..."
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "Desligar"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "Ligar"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{nãodefinido}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Sem sucesso"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossível acessar %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s te oferece \"%s\". Quer aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nenhum DCC ativo\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Iniciar c_onversa"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar arquivo"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Informações (Whois)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_+ Amigos"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_perador"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "+ op"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "- op"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "+v"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "-v"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Chutar/Banir"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Chutar & banir"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal"
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Informe o canal a entrar:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Links de servidores"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingar servidor"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder a versão"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "tchau"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Qual o motivo para chuta--lo(a) %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Conversa"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem É"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Pingar"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Você não tem permissão de escrita a %s. Nada desta sessão poderá ser salvo."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Executar um IRC como root é estupidez. Você deve\n criar uma conta de usuário e usá-la para fazer o login.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Você está recebendo um CTCP flood de %s, ignorando %s\n\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Você está recebendo muitas mensagens consecutivas de %s, o parâmetro gui_autoopen_dialog será DESATIVADO.\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Resolvido para %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Resolvido para:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Procurando %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectou-se\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectou-se\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Você não entrou em canal algum. Tente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não conectado. Tente /server <host> [porta]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Servidor %s adicionado a rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já está ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já está de volta\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Eu preciso do /bin/sh para executar!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo usuário:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Digite /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido ignorado '%s'."
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Plugin não encontrado\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Este plugin se recusa a descarregar\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão abaixo da lista de usuários"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor a lista de redes"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <comando>, envia um comando para todos os canais em que você estiver"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <comando>, envia um comando para todos os canais no servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <comando>, envia um comando para todos os servidores em que você estiver"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<razão>], torna você ausenta (use /BACK para voltar)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, trás você de volta (não ausente)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAM <mask> [<bantype>], bane todos os usuários com a máscara correspondente no canal atual. Esse comando não os expulsará caso eles ainda estejam no canal (necessário ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtém ou altera a codificação usada na conexão atual"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa o texto da janela atual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/aba atual, fechando a janela se esta for a única aba aberta, ou com \"-m\", fecha todas as conversas privadas. "
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|valor coringa>, procura pelo código de um país, ex: br = brasil"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP ao usuário, mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], Sai do canal atual, ou de um escolhido, e entra novamente"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <apelido> - aceita uma oferta de arquivo\nDCC SEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo a um usuário\nDCC PSEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo em modo passivo a um usuário\nDCC LIST - exibe a lista de DCCs\nDCC CHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT\nDCC PCHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT em modo passivo\nDCC CLOSE <tipo> <apelido> <arquivo> exemplo:\n /dcc close send josesilva arquivo.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <usuário>, remove o estado de meio-operador do usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome> apaga um botão da parte inferior da lista de usuários"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <usuário>, remove o estado de operador de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <usuário>, remove o estado de voz de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconecta do servidor"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <usuário|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <channel,list,/network> <command>"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Exibe um texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa um comando na shell. Se o modo -o for usado, então o resultado do comando será enviado ao canal ativo, ou então exibido na caixa de texto ativa"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia SIGCONT ao processo"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], elimina um comando exec ativo na sessão atual. Se o modo -9 for utilizado, o processo designado é terminado com SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia SIGSTOP ao processo"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados ao stdin do processo"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta as configurações do HexChat"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, esvazia a lista de envios do servidor ativo"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<porta>], cria uma conexão proxy através de um host, a porta padrão é 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <usuário) [senha], Encerra a conexão de um usuário fantasma"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <usuário>, concede estado de meio-operador a um usuário (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <senha>, faz identificação do apelido junto ao NickServ"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos> <opções>\nmáscara - máscara do host a ignorar, ex: *!*@*.telesp.net.br\ntipos - tipo de dado a ignorar, dentre as opções:\nPRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\nopções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <usuário> [<canal>], convida alguém para entrar no canal, por padrão o canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <usuário> [motivo], chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <usuário> [motivo], bane e então chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação do lag"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <fragmento>, pesquisa por um dado fragmento nos registros\nUse -h para dar destaque ao fragmento encontrado\nUse -m para somente palavras inteiras\nUse -r quando o fragmento for um Expressão Regular\nUse -- (duplo hífen) para encerrar as opções quando pesquisando, use, a opção '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <arquivo>, carrega um plug-in ou script"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Remove, em massa, o estado dos meio-operadores no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Remove, em massa, o estado de todos os operadores do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal ativo (ações são geralmente escritas em 3ª pessoa, ex: /me pula)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MHOP, Concede estado de meio-operador em massa no canal ativo (é necessário ser operador)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Chuta todos os usuário do canal ativo com exceção de você (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Concede modo de operador a todos os usuários do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem privada. Ao utilizar \".\", no lugar de um apelido de usuário, a mensagem é encaminhado ao último usuário, ou prefixe com \"=\" para enviar a um dcc chat"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Lista os usuários presentes em um canal"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <usuário> <mensagem>, Envia uma notificação CTCP"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<porta>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, altera seu apelido"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <usuário/canal> <mensagem>, envia uma aviso"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<usuário>], exibe sua lista de amigos ou adiciona alguém a ela"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, concede estado de operador ao usuário (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motivo>], sai do canal, por padrão o canal ativo"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <usuário | canal>, envia um CTCP ping a um usuário ou canal"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <usuário> [mensagem], abre uma nova janela de conversa privada e, opcionalmente, também envia uma mensagem"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipodesilencio>], silencia todos os usuários que possuam uma dada máscara no canal ativo, contanto que esta ação seja suportada pelo servidor"
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motivo>], desconecta do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia um texto em formato puro para o servidor"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envia dados puros ao HexChat, como se estes fossem recebidos diretamente do servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia texto para a janela ativa"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<arquivo>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor. Por padrão, a porta 6667 é para conexões normais e a 6697 para conexões com SSL"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor, a portão padrão é 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursos na caixa de entrada "
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, altera o nome da aba, no entando o valor ajustado para tab_trunc ainda será respeitado"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, muda o texto da caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], ajusta um novo tópico, caso nenhum seja informado, exibe o tópico atual"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Alterna a bandeja piscando entre dois ícones.\nTRAY -f <arquivo> Ajusta a bandeja para um ícone.\nTRAY -i <número> Pisca a bandeja com o ícone interno.\nTRAY -t <texto> Ajusta as dicas da bandeja.\nTRAY -b <titulo> <texto> Ajusta o balão da bandeja"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mascara> [<mascara>...], tira o banimento das mascaras escolhidas."
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mascara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, descarrega um plug-in ou script"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <mascara> [<mascara>...], tira o silêncio das máscaras escolhidas quando suportado pelo servidor."
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre a URL no seu navegador"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <apelido1> <apelido2> etc, destaca o usuário(s) na lista do canal"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, concede voz a alguém (necessita ChanOp)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, envia uma mensagem a todos os canais"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os operadores do canal ativo"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comando personalizado para: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNenhuma ajuda disponível para este comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumento inválido para o comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excesso de comandos recursivos, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido %s. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "O símbolo para hexchat_plugin_init não foi encontrando. Este arquivo é realmente um plugin do HexChat?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tServiço de ident requisitado de %s como %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tErro ao iniciar servidor identd: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <porta> <usuário>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Timer %d apagado.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Número de referência não encontrado.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Nenhum timer em funcionamento.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Segundos Repetições Comando \n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem certeza que esse é um servidor e porta que suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Impossível resolver hostname %s\nVerifique suas configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Travessia de proxy mal sucedida.\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Rodando para o próximo servidor em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido. Não será utilizada nenhuma conversão para rede %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O adicionado(a) ao amigos"
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O por %C24$4%O em %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1 %O(%C20Você está banido%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidade aprendidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades removidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades requeridas: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O mudou de apelido para %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O baniu %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de meio-operador de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de operador de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou a voz de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C isentou %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de meio-operador a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ajustou isenção de convites em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuários Tópico"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ajustou os modos %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de operador a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu silêncio em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção de convites em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a palavra-chave do canal"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o limite de usuários"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mudou a palavra-chave do canal para %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limitou o canal a %C24$2%O usuários"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tirou banimento de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu silêncio de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu voz a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConectado. Agora, identificando-se."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFalha na conexão (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT conexão estabelecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O foi perdido (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu uma proposta de DCC CHAT de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo DCC CHAT para %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê já propôs um CHAT com %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 a tentativa de se conectar a %C18$2%O foi mal sucedida (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebido '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Arquivo"
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê recebeu um pedido de DCC mal formado vindo de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tConteúdo dos pacotes: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo '%C24$1%O' para %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNão existe a proposta de DCC."
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O concluído %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O mal sucedido (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir '%C23$1%C' para gravação (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tO arquivo '%C24$1%C' já existe, no entanto, salvaremos como '%C23$2%O'."
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C solicitou continuar '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C concluído %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C mal sucedido (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O estagnou-se e será cancelado."
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O esgotou o tempo e será cancelado."
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O removido dos amigos"
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSeu IP foi encontrado: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O será ignorado."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OAlterada forma de ignorar %C18$1%O."
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O não será mais ignorado."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%ONinguém sendo ignorado."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Entrada somente por convite%O)"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê foi convidado a entrar no canal %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Necessita palavra-chave%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C chutou %C18$2%C do %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Sua conexão foi encerrado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29O MOTD não será exibido%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está incorreto. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO apelido está incorreto ou já esta em uso. Use /NICK para tentar outro."
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tO DCC não existe."
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tNão há processo em execução"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de amigos vazia."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Lista de notificações"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O amigos."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C desconectou-se (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C conectou-se (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tResposta do ping de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tSem resposta de ping por %C24$1%O segundos, desconectando."
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tUm processo já está em execução"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 desconectou-se ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tProcurando IP de %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConectado."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tLocalizando %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tA tentativa prévia de conexão interrompida (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTópico para %C22$1%C é: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico do %C22$1%C definido por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tEndereço desconhecido. Será que você não errou na digitação?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar em %C22$1%C (%C20O limite de usuários foi atingido%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUsuários em %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C está ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim do WHOIS."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entrada: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Endereço verdadeiro: %C23$2%O, IP verdadeiro: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAgora falando em %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê foi chutado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tVocê convidou %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê mudou de apelido para %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro carregado de"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO FINALIZANDO EM %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO COMEÇANDO EM %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Não foi possível abrir os registros para escrita. Verifique\nsuas permissões em %s"
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O apelido da pessoa que está entrando"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal que se está entrando"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Host da pessoa"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Conta da pessoa"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Ação"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Modo char"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Servidor"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Habilidades aprendidas"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Habilidades removidas"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Habilidades do servidor"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Habilidades requeridas"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Apelido antigo"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Novo apelido"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apelido da pessoa que alterou o tópico"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Apelido de quem chutou"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Apelido de quem foi chutado"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Motivo"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Apelido da pessoa que está saindo"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Tempo"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Criador"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é isso"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora no formato x.x (veja abaixo)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde isso vai"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Som"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Apelido da pessoa"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "Evento CTCP"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu a chave"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Chave"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o limite"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o estado de operador"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu o estado de operador"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu estado de meio-operador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa de concedeu modo de meio-operador"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que concedeu voz"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu voz"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Apelido da pessoa que baniu"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Máscara do banimento"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Apelido da pessoa que silenciou"
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Máscara silenciada"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Apelido de quem removeu a chave"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Apelido de quem removeu o limite"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o deop"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o estado de operador removido"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o dehalfop"
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o modo de meio-operador removido"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o devoice"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve a voz removida"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que desbaniu"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que remove o silenciamento"
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que fez a isenção"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Máscara de isenção"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu a isenção"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o convite"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Máscara de convite"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o convite"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Apelido da pessoa de definiu o modo"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Letra do modo"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal foi configurado em"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Afiliação de Canal/\"É um operador IRC\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo conectado"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Endereço usuario@host verdadeiro"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "IP verdadeiro"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Número ou identificador"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apelido da pessoa que te convidou"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Apelido em tentativa"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Linha dos modos"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do arquivo destino"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Caminho"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "String de DCC"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de itens notificados"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Antigo nome do arquivo"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do arquivo"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Recebidos"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara do host"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Pacote"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apelido da pessoa que foi convidada"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara banida"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do banimento"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível reproduzir o som:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "O computador remoto encerrou a conexão"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Sem rota para o host"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não foi possível associar o endereço"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão terminada pela outra ponta"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviação-Áreas relacionadas"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS reverso"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Região da Ásia-Pacífico"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel OTAN"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Côco"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial InterNIC"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Alemanha oriental"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroé"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã-Bretanha"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Governamental"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territórios Britânicos no Oceano Indico"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Empregos em companhias"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribáti"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Medicina dos Estados Unidos"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móveis"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes de indivíduos"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede InterNIC"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niuê"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização sem fins lucrativos InterNIC"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelão"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Estilo antigo da ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Extinta União Soviética"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Serviços de Comunicação da Internet"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viagem e Turismo"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Entretenimento Adulto"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Falha ao completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Falha ao completar comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin para acesso remoto via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Banimentos"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isenções"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Silenciados"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciar"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Você precisa selecionar alguns banimentos"
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todo conteúdo listado em %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só é possível abrir a lista de banimentos enquanto a janela do canal estiver ativa."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Lista de banimentos (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Exibindo %d/%d usuários em %d/%d canais."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar no canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar nome do canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _tópico"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Lista de canais (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Localizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Downloads"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvar _lista"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Exibir apenas:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuários."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de busca:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simples"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Padrão de busca (coringas)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar arquivo para %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Este arquivo não pode ser continuado."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Falha ao acessar arquivo: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "O arquivo encontrado no diretório de download é maior do que o oferecido. Não é possível continuar a baixar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não é possível continuar a baixar o mesmo arquivo de pessoas diferentes."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Envios e recebimentos - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "TEF"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir pasta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Lista de conversas por DCC - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Rcbd"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não conectar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar um diretório diferente para as configurações"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar complementos automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Mostrar diretório de carregamento automático de complementos"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar diretório de configurações do usuário"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abrir URL chave irc://servidor:porta/canal?"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abrir URL ou comando num HexChat que já estiver em execução"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Ícone 2=Bandeja"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nível"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Exibir informação da versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Buffer de pesquisa está vazio.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Envios em espera da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação Run Command executa os dados em Dados 1 como se tivessem sido digitados na caixa de entrada onde você digitou a sequência. Ademais, ele pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de usuários. Quando for executado, todos os caracteres \\n contidos no Dados 1 delimitarão comando, dessa forma é possível executar mais de um comando. Se você quiser um caractere \"\\\" no texto utilize \"\\\\\""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de dados 1 para a página que desejar alterar. Se Dados 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com destaque, canais de conversa ativos, canais com outros dados)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido-o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um apelido ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último apelido e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a ultima palavra informada contra a lista de substituição e a substitui se houver coincidência"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para esquerda em uma unidade"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para direita em uma unidade"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Por linha de entrada no histórico mas não enviar ao servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houve um erro ao carregar as configurações das chaves de ligação"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Selecione uma linha para obter ajuda em suas ações"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Atalhos de teclado - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os usuários ignorados?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Informe a máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Lista de ignorados - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Notificação:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Convidar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal pequeno demais, tente outro maior."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Conexão completa - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexão com %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela da lista de servidores, nenhum canal (sala de bate-papo) foi adicionado para entrada automática nessa rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "O quê gostaria de fazer em seguida?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entrarei em um canal depois."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se você sabe o nome de algum canal que deseja entrar, digite aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "A_brir lista de canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Requisitando lista de canais, isso pode levar alguns minutos"
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar essa janela depois de conectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Conversando com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico ajustado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Esse servidor ainda tem %d canais ou conversas abertas. Fechar assim mesmo?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair do HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Você está conectado a %i rede(s) IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algumas transferências continuam ativas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para bandeja"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insira um atributo ou código de cor"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Itálico</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registrar dados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarregar conversas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Limpar _cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar entradas e saídas do canal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _adicionais"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Apitar nas mensagens"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar ícone na bandeja"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar barra de tarefas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O limite de usuários deve ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtrar cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Não receber mensagens externas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Tópico protegido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Apenas convidados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Banimentos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Limite"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "Nada foi encontrado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "A pesquisa esgotou as possibilidades ou nada foi encontrado."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Destacar todas as ocorrência e sublinhar a atual."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir palavra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Diferenciar capitalização na busca."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Utilizar termo de busca como expressão regular."
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Ultima msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d usuários selecionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu ficará escondida. Para acessá-la você deve apertar CTRL+F9 ou então clicar com o botão direito do mouse na caixa de texto principal desta interface."
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Rodar o canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Entrada automática"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar em canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Conexão automática"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menu do usuário - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Editar este menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Linha de marcação desativada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "A linha de marcação nunca foi configurada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Linha de marcação reajustada manualmente."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Linha de marcação reajustada pois excedeu o limite do registro de conversas."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "A linha de marcação é reajustada através do comando CLEAR."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "O estado da linha de marcação é desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Requisitar lista de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "foi feito sem suporte a complementos."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos do usuário - códigos especiais:\n\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%t = hora/data\n%v = versão do HexChat\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\nex:\n/cmd jose olá\n\n%2 seria \"jose\"\n&2 seria \"josé olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da lista de usuários - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da janela de conversa - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas de CTCP - códigos especiais:\n\n%d = data (todo o ctcp)\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%s = apelido do usuário que enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\n\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Manipuladores de URL - códigos especiais:\n\n%s = linha da URL\n\nAdicionando ! na frente do comando\nque ele deve ser executado em\nshell ao invés do HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Comandos definidos pelo usuário - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Menu da lista de usuários - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Substituir - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Gestores de URL - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botões da lista de usuários - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botões de diálogo - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Respostas de CTCP - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "Li_sta de redes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Aba de servidores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Aba de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Janela de servidores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Janela de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Carregar complemento"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra de menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuários"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "Botões da lista de u_suários"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões dos m_odos do canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Alternador de _canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Entrar em um canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Lista de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu do _usuário"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Configuraçõ_es"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Auto substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "Respostas de CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Botões de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Eventos de texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "Gestores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Botões da lista de usuário"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Menu da lista de usuários"
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Ferramentas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "Lista de _banimentos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Conversa direta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferência de arquivos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de amigos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Complementos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Registro puro"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "Registrador de _URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Ir para linha de marcação"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar seleção"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Salvar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Pesquisar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Próxima"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "Uma hora atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nessas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Você pode utilizar uma lista de redes separadas por vírgulas."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Lista de amigos - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagens no canal de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Convidado ao canal por: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Notificação de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Conectado a %u redes e %u canais - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar nas mensagens"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privadas"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Destacadas"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Alterar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem destacada de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensagens destacadas, ultima de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem em canal de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u mensagens em canais. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensagens privadas, ultima de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u oferta de arquivos, ultima de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escolha um complemento para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Complementos - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Registro puro (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Deseja realmente remover a rede \"%s\" e todos seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuário não pode ser deixado em branco"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Você não pode ter um apelido em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Você precisa de dois apelidos diferentes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Forma como você se identifica com o servidor. Para métodos personalizados de conexão, utilize os comandos de conexão"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Editar %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrada automática"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de conexão"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Apelido\n%p=Senha\n%r=Nome verdadeiro\n%u=Nome de usuário"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Chave (senha)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar somente ao servidor escolhido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não alternar entre todos os servidores quando a conexão for mal sucedida"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Evitar servidor de proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores nesta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilizar informações globais de usuário"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Apelido:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opção:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Método de identificação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha de identificação. Deixe em branco se não souber do que se trata."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Lista de redes - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira opção:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ocultar lista de redes no início"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar somente favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "Organiza a lista de redes em ordem alfabética. Use as teclas Shift+Up e Shift+Down para mover a linha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Adc. Favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca ou desmarca a rede como favorita."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano "
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso "
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (britânico)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Canadense"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apelidos coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar uma cor distinta a cada pessoa no IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar apelidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinhar apelidos a direita-justificada nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir uma linha vermelha ao final do ultimo texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ajuste de transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Opacidade de janela:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca da hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Habilitar marcação de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Formato da marcação de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo da MSDN sobre strftime para maiores informações."
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja o manpage sobre strftime para maiores informações."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Exibir modos do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Exibir número de usuários"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ultima ordem"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Usar fonte e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Renderizar cores e atributos"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostrar caixa de apelido"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostrar ícone do modo de usuário junto a caixa de apelido"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a utilizar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize os códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepare múltiplas entradas com vírgula."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize códigos de idioma. Separe múltiplas entradas com vírgula."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Autocompletar apelido"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para autocompletar"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenamento do autocompletar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Tamanho do autocompletar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limiar dos apelidos para começar a listar ao invés de completar"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "apelidos."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Z, operadores primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Z-A, operadores no final"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Esquerda (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Esquerda (inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Direita (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Direita (inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuários"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Exibir hostnames na lista de usuários"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar fonte e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Exibir ícones para os modos de usuário"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilizar ícones gráficos ao invés de símbolos na lista de usuários."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorir apelidos na lista de usuários"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Colorir apelidos com a mesma cor das conversas."
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Exibir número de usuários no canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuários ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Monitorar ausências"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Monitorar ausência dos usuários e marca-los com um cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais com número de usuários menor que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação para o clique duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Dispositivos adicionais"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor de atraso:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor de aceleração:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Somente abas selecionadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em aba adicional"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo de alternador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir aba adicional para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir uma aba nova ao receber mensagens privadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar abas por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Exibir ícones na árvore de canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Exibir linha pontilhada na árvore de canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Utilizar roda do mouse para alternar abas"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clique com o botão do meio para fechar a aba"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar em novas abas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Local das notificações:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Exibir alternador de canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Encurtar rótulos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Abas ou janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir conversas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações etc, em abas ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Registro de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Perguntar onde salvar arquivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Arquivos e diretórios"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar oferta de arquivos automaticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixar arquivos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover arquivos completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvar apelido nos nomes de arquivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir janela de DCC automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Envios"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Recebimento"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferência de arquivos (byte por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para transferência única"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Um download:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todos os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima de todos os arquivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todos os arquivos baixados combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Mostrar notificações em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar ícone da bandeja em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar barra de tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Produzir bip em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Reproduzir o som do sistema \"Instant Message Notification\" para os eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Reproduzir o tema de som \"message-new-instant\" do freedesktop.org para os eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Reproduzir um bip GTK para os eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Não exibir alertas quando estiver ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Não exibir alertas quando a janela estiver em foco"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento da bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Utilizar ícone na bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Voltar automaticamente da ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Ausentar-se ao minimizar para bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Somente mostrar notificações quando escondido ou minimizado na bandeja"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens destacadas são aquelas onde seu apelido aparece, mas também:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras adicionais para destaque:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Usuários a não destacar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Usuários a sempre destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Palavras distintas devem ser separadas por vírgula.\nCoringas também são aceitos."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Ressaltar ícone do dock em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens padrão"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Saída:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Ausentar-se"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar motivo da ausência somente uma vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar motivos de ausência idênticos apenas uma vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Voltar automaticamente do período de ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Voltar do período de ausência automaticamente antes de enviar mensagens."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Exibir modos na forma pura"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "Verificar WHOIS ao ser notificado"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Verificar WHOIS quando um amigo se conecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais por padrão."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Não exibir mudanças de apelido"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domínio"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuario@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuario@dominio"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento da cópia automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar texto selecionado quando ao soltar o botão esquerdo do mouse. De toda forma, Ctrl+Shift+c copiará o texto selecionado."
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Incluir marcação de hora automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "Incluir marcação de hora automaticamente ao copiar linhas de texto. Caso contrário, a marcação de texto será incluída no texto copiado se a tecla Shift for pressionada enquanto o texto é selecionado."
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente os códigos de cor as linhas de texto copiadas. Caso contrário, os códigos de cor será incluídos no texto copiado se a tecla Crl for pressionado enquanto o texto é selecionado."
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Entradas distintas devem ser separadas por vírgulas e sem espaço, antes ou depois."
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Exibir listas em modo compacto"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilizar menos espaço entre as linhas da lista de usuários/canal."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilizar hora do servidor caso seja suportado"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Exibe a hora obtida do servidor caso ele suporte a extensão time-server."
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconecta automaticamente ao servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Espera para reconexão automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Espera para reentrada automática nos canais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de banimento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tente utilizar essa máscara quando estiver banindo ou silenciando. (necessita de irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Exibe o registro de conversa da sessão anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de registro de conversa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Registrar conteúdo das conversas para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do arquivo de registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Incluir hora nos registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato da hora nos registros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Registrar URLs em arquivo do disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Utilizar registrador de URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para registrar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Somente servidores de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Somente DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Seu endereço"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil a computadores com múltiplos endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter meu endereço através do servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pede seu endereço verdadeiro ao servidor IRC. Utilize caso seu endereço se pareça com 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP do DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Declara que você está neste endereço quando estiver oferecendo arquivos."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Primeira porta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Ultima porta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixe 0 para máximo alcance."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação de proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "Usar autenticação (HTTP ou somente SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Servidor Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "O servidor responderá com os nomes de usuário da rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "Você precisa estar autorizado a ouvir nesta porta. Se não for a 113 (0 é o padrão) então você deve configurar o encaminhamento de porta (port-forwarding)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar pasta de downloads"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir diretório de dados"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Plano de frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Novo dado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcação:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Usuário ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Destacado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Verificador ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Limpeza de cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Arquivo de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Arquivo de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Alternador de canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Conversando"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Configurações de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "A exibição do alternador em árvore não pode ser colocado na parte de cima ou de baixo!\nPor favor altere a exibição para <b>Abas</b> no menu <b>Ver</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "O nome verdadeiro não pode ser deixado em branco. Retornando para \"nomeverdadeiro\"."
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Foram feitas algumas alterações que requerem que o programa seja reiniciado para que tenham efeito."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar DCC automaticamente para seu diretório pessoal\npode ser extremamente perigoso e altamente explorável.\nEx: alguém pode lhe enviar um novo arquivo .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Preferências - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestão)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões de escrita"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "esconder erros para o idioma: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Um erro ocorreu quando a linha estava sendo analisada"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal passou os argumentos %d, e portanto %d é invalida"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir arquivo texto"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testar tudo"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Registrador de URL - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL selecionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvar lista em um arquivo"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abre uma URL irc://servidor:porta/canal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Talvez não suportado ou incorreta."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s está configurado para: %d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: Configurações válidas são: announce e hide_* para cada pedaço de informação. e.x. hide_os. Sem nenhuma parâmetro ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: nome de variável invalida\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "%s plugin carregado\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "%s plugin descarregado\n"