# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013-2014
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
# Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>, 2018
# Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente de IRC"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. Ele permite que te juntes de forma segura a várias redes e que fales com outros utilizadores em privado ou em canais através de uma interface personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em Python/Perl."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Janela de Chat Principal"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Conversa com outras pessoas online"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Abrir Modo Seguro"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestor de Temas do HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{nao colocado}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"%s\". Aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Sem DCCs ativos\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ações de O_perador"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voice"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voice"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Banir"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Expulsar&Banir"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num Canal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduz o Canal a Entrar:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Ocultar Versão"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WHOIS"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser guardado."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma grande afluência de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Resolvido para %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "Nao encontrado"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Resolvido para:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Resolvendo %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está ligado\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Nao estas ligado. Tenta /servidor <endereço> [porta]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já estás como de volta.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para operar!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor à lista de redes"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [razao], marca-o como ausente (utilize /BACK para reverter)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, marca-o como de volta (não ausente)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de ban>], bane do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa a janela de texto atual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a aba actual, fechando a janela se essa é a única aba aberta, ou com a opçao \"-m\", fecha todas as janelas."
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <canal, lista, /rede> <comando>"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick> [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick> [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na 3ª pessoa, como '/eu salta')"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MHOP, Da halfop a todos os utilizadores do canal actual (necessita ser operador de canal)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma notificação"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick> [message], abre um novo chat privado com alguém e, opcionalmente, enviar uma mensagem"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipo_de_silêncio>], silência todos os que correspondem à máscara no canal atual se suportado pelo servidor."
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se suportado pelo servidor."
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido %s. Tenta /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tRespondendo ao pedido de ident de %s como %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tErro ao iniciar o servidor de identd: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <porta> <nome de utilizador>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Temporizador %d removido.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Nenhum numero de referencia encontrado.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Sem temporizadores instalados.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Segundos Repeticao Comando \n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tRecursos removidos: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tamanho Posiçao Ficheiro"
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O."
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Mascara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar outro."
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Lista de notificaçoes"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tLigado."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registo aberto de"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "A conta da pessoa"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "A ação"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacidades reconhecidas"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Recursos removidos"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Recursos Solicitados"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de banimento"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "The nick of the person who did the quieting"
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "A máscara de silêncio"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "O nick da pessoa que tirou o op"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick da pessoa que tirou o halfop"
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "O nick da pessoa que tirou o voice"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "O nick da pessoa que tirou o ban"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "O nick da pessoa que removeu o silencio"
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do estatuto"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador real@endereço"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de diretoria"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Razão da Ausência"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Antigo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Banimento"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do Banimento"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascenção"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Região Pacifico "
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Emprego Empresa"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Equipamentos Moveis"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes Individuais"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Network"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel and Tourism"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Adult Entertainment"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossível ligar à sessão de bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Ban"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isentos"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Calmo"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Lista de Bans (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Marcar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Lista de Canais (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista de Transferências"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Mostrar apenas:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "utilizadores."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de Procura:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Procura Simples"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Uploads e Downloads - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Lista de DCC Chat - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Atalhos de teclado - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Lista de ignorados - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Ligaçao completada - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela da lista de servidores, nenhum canal (sala de chat) foi adicionado para entrada automatica nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "_Abrir a lista de canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "A recuperação da lista de canais pode demorar um ou dois minutos."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não pergunte próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Itálico</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Guardar no Disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Atualizar Scrollback"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Excluir _Cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Alertas Extras"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Som em _Mensagem"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar na barra de not_ificações"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar na _barra de _tarefas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtrar Cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banimentos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Correspondência"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "Expressão _regular"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular."
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks selecionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de texto principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "Entrar _Automaticamente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar Automaticamente no Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "Ligar _Automaticamente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menu de utilizador - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Editar este Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "A linha de marcador foi desativada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "A linha de marcador nunca foi definida."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Mostrar a lista de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " foi construído sem suporte para plugins."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Menu pop-up da lista de utilizadores - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Substituir - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Manipuladores de URL - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botoes da lista de utilizadores - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botoes de dialogo - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Respostas CTCP - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "_Lista de redes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Aba de servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Aba de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Janela de servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Janela de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Carregar Plugin ou Script"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _Tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "_Lista Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "_Lista de botoes de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Alternador Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã inteiro"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconetar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Entrar num canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Lista de canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "Marcado _Ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Auto substituiçao"
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Botoes de dialogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Eventos de texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "Manipuladores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Lista de botoes de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Lista de popup de utilizador"
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "_Lista de bans"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Chat directo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias de ficheiros"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de amigos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Registo RAW"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "_Colector de URLs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Mover para Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Salvar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Procurar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Procurar Próximo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vez visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "À uma hora atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduz o nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar-me nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Lista de amigos - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Convidado para o canal por: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Notice de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Ligado a %u redes e %u canais - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensagem de Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem Privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensagem marcada"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Trocar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "_de Volta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagens com menções de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%umensagens com menções, ultima de %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u mensagens de canal. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensagens privadas, ultima de %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u ofertas de ficheiros, ultima de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Plugins e Scripts - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Terminar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Registo bruto (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar registo Raw"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Você não pode ter uma alcunha vazia."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login personalizados usa os comandos de conexão."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Editar %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrar automaticamente nos canais"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de ligação"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Nick\n%p=Senha\n%r=Nome real\n%u=Nome de utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Método de login:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Lista de redes - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar apenas favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "Classifica a lista de redes em ordem alfabética. Use as teclas Shift+Cima e Shift+Baixo para mover uma fila."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Favorecer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Biela Russia"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil) "
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietenamita"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Opacidade da janela:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Activar horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Formato das horas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Ver modos do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Mostrar número de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa Entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Use a fonte e as cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Mostrar cores e atributos"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostar caixa nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a utilizar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepara múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nick classificados por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Quant. da conclusão de Nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "nicks."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Z, ops primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Z-A, ops em ultimo"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Esquerda (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Esquerda (inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Direito (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Direita (inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Nick em uso"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Controlar Ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Acompanha o estado de ausência dos utilizadores e marca-os em uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação de Duplo Clique"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Gadgets Extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor atraso:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor aceleração:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "Num separador extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "No separador inicial"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Alternador tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Ver ícones na árvore do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clique no meio para fechar a guia"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Colocação de noticias:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Mostrar alternador de canal em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Scrollback"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir pasta de transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar sem interação"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros concluídos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Arquivos (Byte por Segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Uma transferência:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Mostrar notificações em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar na barra de tarefas em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Som de beep em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante os eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento da barra de notificações"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ativar ícone na barra de notificações"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiza para barra de notificações"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Fecha para barra de notificações"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Mostrar apenas notificações quando ocultas ou iconificadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras extra para marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nick para nunca marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nick para marcar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Piscar na barra de notificações em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens Padrão"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS após notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar online."
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domain"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*user@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*user@domain"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento de cópia automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copie o texto selecionado para a área de transferência quando o botão esquerdo do rato é libertado. Caso contrário, Ctrl+Shift+C copiará o texto selecionado para a área de transferência."
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Incluir horas automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente data e hora em linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui data e hora apenas se a tecla Shift estiver pressionada durante a seleção."
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir informações de cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, inclui informações sobre cores apenas se a tecla Ctrl estiver pressionada durante a seleção."
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois."
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Ver listas compactadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Usar tempo do servidor se suportado"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-server."
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de Banimento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Ver scrollback da sessão anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback linhas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Ativar apanha URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Apenas servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Somente DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Primeira porta de escuta do DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Última porta de escuta do DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "Use autenticação (somente HTTP ou SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Servidor de Identidade"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "O servidor responderá com o nome de utilizador da rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "Você deve ter permissões para escutar nesta porta. Se não for 113 (o padrão é 0), você deverá configurar o reencaminhamento de porta."
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta Data"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corretor ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Exclusão Cor "
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Mudar de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identidade"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"."
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Preferências - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões Ortografia"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Coletor de URLs - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Não suportado ou erro."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s definido como: %d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: As configurações válidas são: announce e hide_ * para cada informação. por exemplo: hide_os. Sem um valor, ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: nome da variável inválido\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "%s plugin carregado\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "%s plugin descarregado\n"