# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015,2017
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013,2015
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å "
"sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med "
"brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre "
"filoverføringer."
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, "
"varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript."
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Hovedvinduet "
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Prat med andre folk på nettet"
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr ""
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Åpne i sikker modus"
#: data/misc/htm.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Temabehandler for HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:841
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er opptatt"
#: src/common/cfgfiles.c:878
msgid "Leaving"
msgstr "Forlater kanalen"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{fravelg}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2601
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke aksessere %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389
#: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Åpne dial_ogvindu"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Legg til i vennelisten"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratorhandlinger"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Gi operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Ta operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Gi stemme"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta stemme"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark ut/utesteng"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Utesteng"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Spark og steng ute"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv inn kanal:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Lenker til tjenere"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping tjener"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul versjon"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adjø"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Skriv inn årsaken til å sparke ut %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Du har ikke skrivetilgang til %s. Ingenting fra denne sesjonen kan lagres."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n"
" opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NEI "
#: src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n"
#: src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Du blir oversvømt av MSG-meldinger fra %s, Slår av gui_autoopen_dialog.\n"
#: src/common/inbound.c:1279
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Peker til %s"
#: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: src/common/inbound.c:1298
msgid "Resolved to:"
msgstr "Peker til:"
#: src/common/inbound.c:1328
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår opp %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr "%-20s tilkoblet\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr "%-20s frakoblet\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #<kanalnavn>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server <tjener> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markert som borte: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markert som tilbake.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Kommandoer definert av tillegg:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Prøv /HELP <kommando> for mer informasjon, eller /HELP -I"
#: src/common/outbound.c:2387
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert."
#: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Demping er ikke støttet av denne verten."
#. error
#: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tillegg ikke funnet.\n"
#: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <hendelse>, legger til en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3930
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <NyttNettverk> <NyVert/6667>, legger til et nytt nettverk med en "
"ny vert i nettverkslisten"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle kanaler du er med i"
#: src/common/outbound.c:3934
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanalene på den nåværende "
"tjeneren"
#: src/common/outbound.c:3936
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle tilkoblede tjenere"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<årsak>], markerer at du er borte (bruk /BACK for å nullstille)"
#: src/common/outbound.c:3938
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <maske> [<type>], utestenger alle som passer masken i den nåværende "
"kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. "
"(Krever chanop.)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:3942
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<tegnsett>], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den "
"nåværende tilkoblingen"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<mengde>], Fjerner gjeldende tekstvindu eller "
"kommandohistorie"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
"CLOSE [-m], Lukker gjeldende fane, lukker vinduet hvis det er den eneste "
"åpne fanen, eller med \"-m\"-flagget, lukker alle forespørsler."
#: src/common/outbound.c:3947
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|maske>, finner en landskode, f.eks.: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <kallenavn> <melding>, sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte "
"brukte meldinger er VERSION og USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<kanal>], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig "
"med igjen"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kallenavn> - godta en tilbydt fil\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil til noen\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil i passiv modus\n"
"DCC LIST - vis DCC-liste\n"
"DCC CHAT <kallenavn> - tilby DCC-samtale til noen\n"
"DCC PCHAT <kallenavn> - tilby DCC-samtale i passiv modus\n"
"DCC CLOSE <type> <kallenavn> <file> eksempel:\n"
" /dcc close send olanormann fil.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3965
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <kallenavn>, fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3969
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <kallenavn>, fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen. (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3971
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <kallenavn>, fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen. (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, kobler fra tjener"
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <kallenavn|host|ip>, Løser en IP eller vertsnavn"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, viser tekst lokalt"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <kommando>, kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil "
"utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 "
"brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept."
#: src/common/outbound.c:3985
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin"
#: src/common/outbound.c:3990
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø"
#: src/common/outbound.c:3995
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <vert> [<port>], bruker en vert som mellommann, standard port er 23"
#: src/common/outbound.c:4000
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kallenavn> [<passord>], dreper et GHOST-et kallenavn"
#: src/common/outbound.c:4005
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4006
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <passord>, identifiserer deg til NickServ "
#: src/common/outbound.c:4008
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <maske> <typer..> <alternativer..>\n"
" maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n"
" typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" alternativer - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4015
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITER <kallenavn> [<kanal>], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal "
"er standarden (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4016
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, blir med i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <kallenavn> [reason], sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen "
"(Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4020
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <kallenavn> [reason], utestenger og deretter sparker kallenavn fra "
"den aktuelle kanalen (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag"
#: src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <tekst>, søker etter en tekst i mellomlageret\n"
" Bruk -h for å markere funnet tekst\n"
" Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n"
" Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n"
" Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. "
"søker etter teksten '-r'"
#: src/common/outbound.c:4031
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, laster et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:4036
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4038
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <handling>, sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives "
"i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)"
#: src/common/outbound.c:4042
#, fuzzy
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4044
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg "
"(krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4048
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <kallenavn> <message>, sender en privat melding, melding «.» for å sende "
"til siste kallenavn eller prefiks med «=» for DCC chat"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Lister kallenavnene i kanalen"
#: src/common/outbound.c:4053
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kallenavn> <melding>, sender et CTCP-varsel"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <vertsnavn> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <kallenavn/kanal> <melding>, sender ett varsel"
#: src/common/outbound.c:4060
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [<kallenavn>], viser varslingslisten "
"din eller legger noen til den"
#: src/common/outbound.c:4062
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <kallenavn>, gir chanop status til kallenavnet i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4064
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<grunn>], forlater kanalen, som standard den aktive"
#: src/common/outbound.c:4066
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kallenavn | kanal>, CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal"
#: src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <kallenavn> [message], åpner opp et nytt privmsg vindu til "
"noen og eventuelt send en melding"
#: src/common/outbound.c:4070
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <treffmaske> [<stillhetstype>], demper alle som samsvarer med "
"treffmasken i den nåværende kanal, hvis det støttes av tjeneren."
#: src/common/outbound.c:4072
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<grunn>], kobler deg fra den nåværende verten"
#: src/common/outbound.c:4074
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til verten"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT "
"for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble "
"til alle"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å "
"koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: src/common/outbound.c:4082
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <name>, laster en plugin eller skript på nytt"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til objektet i det aktive vinduet"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kallenavn> [<fil>]"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:4096
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard "
"port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som "
"6667"
#: src/common/outbound.c:4101
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
"SETCURSOR [-|+]<posisjon>, endre posisjonen til markøren i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:4103
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
"SETTAB <nytt navn>, endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder "
"fortsatt"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstatter teksten i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<topic>], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende "
"emnet"
#: src/common/outbound.c:4109
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to "
"ikoner.\n"
"TRAY -f <filnavn> Sett systemkurvikonet til et ikon.\n"
"TRAY -i <nummer> Blink systemkurvikonet med et internt "
"ikon.\n"
"TRAY -t <tekst> Sett systemkurvens infoboble.\n"
"TRAY -b <tittel> <tekst> Sett systemkurves varslingsboble."
#: src/common/outbound.c:4116
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene."
#: src/common/outbound.c:4117
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4118
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:4120
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <treffmaske> [<treffmaske>...], fjerner dempingen av de spesifiserte "
"maskene, hvis støttet av tjeneren."
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, markerer kallenavn(er) i "
"kanalens brukerliste"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:4128
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler"
#: src/common/outbound.c:4130
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen"
#: src/common/outbound.c:4163
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Brukerkommandoer for: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4190
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4195
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:4201
msgid "No such command.\n"
msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n"
#: src/common/outbound.c:4534
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:4740
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter."
#: src/common/outbound.c:4829
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Ukjent kommando %s. Forsøk /help\n"
#: src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
"Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-"
"tillegg?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tBetjener ident-forespørsel fra %s som %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tFeil ved oppstart av identd-tjener: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <brukernavn>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Tidtaker %d slettet.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Fant intet slikt referansenummer.\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Ingen tidtaker installert.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Sekunder Repeter Kommando \n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:511
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n"
#: src/common/server.c:870
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Kunne ikke løse vertsnavnet %s\n"
"Sjekk din Internett-konfigurasjon!\n"
#: src/common/server.c:875
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-traversering feilet.\n"
#: src/common/servlist.c:546
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Advarsel: tegnsettet «%s» er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for "
"nettverket %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O er nå lagt til i varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O av %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke bli med i %C22$1 %O(%C20Du er utestengt%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tFjernede funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O utestenger %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O opprettet den %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halv-operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemmeprivilegiet fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter unntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir halv-operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brukere Emne"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter flagg %C24$2$3%O på %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalflagg for %C22$1%O: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter demping på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner unntak for %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Fjernet invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanalpassord"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner grense på antall brukere"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter kanalnøkkelordet til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter kanalens brukergrense til %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner utestengelse på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner demping på %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir stemmeprivilegiet til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tTilkoblet... logger nå inn."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tKobler til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tTilkoblingen var ikke vellykket (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tMottok en CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble avbrutt."
#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tTilkobling for DCC CHAT ble etablert mot %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble frakoblet (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok ett DCC CHAT tilbud fra %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr DCC CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr allerede DCC CHAT til %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tilkoblingsforsøk %C18$2%O feilet (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tMottok '%C23$1%C' fra %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pos Fil "
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.%010%C23*%O"
"$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tMottok en ugyldig DCC-forespørsel fra %C18$1%O.%010%C23*%O"
"$tPakkeinnholdet: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr '%C24$1%O' til %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tInget slikt DCC-tilbud."
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O ble avbrutt."
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fullført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O mislyktes (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åpne '%C23$1%C' for skriving (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' finnes allerede, lagrer som '%C23$2%O' i stedet."
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har bedt om å gjenoppta '%C23$2%C' fra %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O avbrutt."
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fullført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C mislyktes (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stanset opp, avbryter."
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O ble tidsavbrutt, avbryter."
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFrakoblet (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tFant din IP-adresse: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O lagt til i ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorering av %C18$1%O ble forandret."
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ble fjernet fra ignoreringslisten."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnoreringslisten er tom."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Kanalen er i invitasjonsmodus%O)"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tDu er invitert til %C22$1%O av %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) har blitt med"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Krever nøkkelord/passord%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har kastet ut %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Du ble drept av %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD hoppet over%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i bruk. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er feilaktige. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tKallenavnet er ikke støttet, eller allerede i bruk. Bruk /NICK for "
"å velge ett annet kallenavn."
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tIngen slik DCC."
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tIngen prosess kjører for øyeblikket"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilbake"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tVarslingsliste er tom."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brukere i varslingslisten."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er frakoblet (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilkoblet (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) har forlatt"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) forlot ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tIngen ping-svar etter %C24$1%O sekunder, frakobler."
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tEn prosess kjører allerede"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 har avsluttet ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C setter modus %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tSlår opp IP-nummer for %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutentisering via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tTilkoblet."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tSlår opp %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tStoppet forrige tilkoblingsforsøk (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C endret emnet til: $2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEnmet for %C22$1%C satt av %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tUkjent vert. Kanskje du feilstavet den?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Brukergrensen er nådd%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tBrukere i %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er borte %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlutt på WHOIS-liste."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O, logget på: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Ekte vert: %C23$2%O, Ekte IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Lastet logg fra"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\n"
"tilgangene til %s"
#: src/common/text.c:949
msgid "Left message"
msgstr "Venstre melding"
#: src/common/text.c:950
msgid "Right message"
msgstr "Høyre melding"
#: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377
#: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1266
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/common/text.c:961
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med"
#: src/common/text.c:962
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen man går inn i"
#: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vert"
#: src/common/text.c:964
msgid "The account of the person"
msgstr "Kontoen til personen"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328
#: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347
#: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
#: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467
#: src/common/text.c:1472
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:969
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977
msgid "Mode char"
msgstr "Modus-tegn"
#: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984
msgid "Identified text"
msgstr "Identifisert tekst"
#: src/common/text.c:976
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065
msgid "The message"
msgstr "Meldingen"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998
#: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441
#: src/common/text.c:1483
msgid "Server Name"
msgstr "Navn på tjener"
#: src/common/text.c:989
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Erkjente funksjoner"
#: src/common/text.c:994
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Fjernede funksjoner"
#: src/common/text.c:999
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Vert-funksjonalitet"
#: src/common/text.c:1003
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Forespurte funksjoner"
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069
msgid "Old nickname"
msgstr "Gammelt kallenavn"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070
msgid "New nickname"
msgstr "Nytt kallenavn"
#: src/common/text.c:1012
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet"
#: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kallenavn på den som sparker"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen som sparkes ut"
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083
#: src/common/text.c:1090
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084
msgid "The reason"
msgstr "Årsaken"
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The creator"
msgstr "Skaperen"
#: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334
msgid "Reason"
msgstr "Årsak"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: src/common/text.c:1054
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: src/common/text.c:1088
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personens kallenavn"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hendelse"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The key"
msgstr "Nøkkelen"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The limit"
msgstr "Grensen"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse"
#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163
msgid "The ban mask"
msgstr "Utestengelsesmasken"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som dempet"
#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168
msgid "The quiet mask"
msgstr "Dempningsmasken"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen"
#: src/common/text.c:1144
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen"
#: src/common/text.c:1148
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde deop"
#: src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde dehalfop"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde devoice"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unban"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unquiet"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178
msgid "The exempt mask"
msgstr "Unntaksmasken"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon"
#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188
msgid "The invite mask"
msgstr "Inviteringsmasken"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Modi-tegnet (+/-)"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The mode letter"
msgstr "Modi-bokstaven"
#: src/common/text.c:1195
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen modi blir satt i"
#: src/common/text.c:1202
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskap/«er en IRC-operatør»"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Server Information"
msgstr "Informasjon om tjener"
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktiv for"
#: src/common/text.c:1223
msgid "Signon time"
msgstr "Påloggingstid"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Away reason"
msgstr "Borteårsak"
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/common/text.c:1244
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Real user@host"
msgstr "Ekte bruker@vert"
#: src/common/text.c:1250
msgid "Real IP"
msgstr "Ekte IP"
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482
msgid "Channel Name"
msgstr "Navn på kanal"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå-tall eller identifikator"
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1283
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg"
#: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: src/common/text.c:1293
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick being tried"
msgstr "Kallenavn prøves"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329
msgid "Modes string"
msgstr "Modusstreng"
#: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370
msgid "DCC Type"
msgstr "Type DCC"
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356
#: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn for mål"
#: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1401
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/common/text.c:1427
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: src/common/text.c:1433
msgid "Away Reason"
msgstr "Bortemelding"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antall varslinger"
#: src/common/text.c:1453
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: src/common/text.c:1454
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: src/common/text.c:1458
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: src/common/text.c:1463
msgid "Hostmask"
msgstr "Vertsmaske"
#: src/common/text.c:1468
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: src/common/text.c:1473
msgid "The Packet"
msgstr "Pakken"
#: src/common/text.c:1477
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/common/text.c:1481
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Banmask"
msgstr "Utestengelsesmaske"
#: src/common/text.c:1489
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte bannlysningen"
#: src/common/text.c:1490
msgid "Ban time"
msgstr "Utestengelsesvarighet"
#: src/common/text.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese lydfil:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ekstern vert lukket pluggen"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Tilkobling nektet"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til verten"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Tilkobling nullstillt av vert"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente arabiske emirater"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviasjonsrelaterte felter"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske antiller"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Revers DNS"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO-felt"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandøyene"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrifter"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocosøyene"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øyene"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic kommersiell"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøya"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "Den tsjekkiske republikk"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Øst-Tyskland"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republikk"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Den Europeiske union"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kanaløyene"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Regjering"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Bedriftsjobber"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "United States medisinske"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øyene"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheter"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museum"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individuelle navn"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic nettverk"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic ideell organisasjon"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk polynesia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre og Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesjon"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinsk territoria"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammeldags ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske føderasjon"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøyene"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikk"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Reiseliv og turisme"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente stater"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (UK)"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:83
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:105
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Command kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "ekstern tilgang"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnkart"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bannlys"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Unntak"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Unnta"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitasjoner"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Dempninger"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Dempet"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopiér maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s på %s av %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopiér oppføring"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke koblet til"
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du må velge en bannlysing."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle elementene fra %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Utestengelsesliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Velg et filnavn for utdata"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopier navn på kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopier emne_tekst"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Kanalliste (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "Last ne_d liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Lagre _liste..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "brukere."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Se i:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Navn på kanal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Type søk:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønster-treff (wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Filen kan ikke gjenopptas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen: %s\n"
"%s.\n"
" Gjenopptaking ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er "
"ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Opplastninger og nedlastninger - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åpne mappe..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Liste med DCC-prat - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Mottatt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Åpne irc://-nettadresser"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Utfør kommando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
"Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i "
"systemkurven"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mislyktes med å åpne skrift:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søk i buffer er tomt.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Run Command-handlinga kjører dataene i data 1 som om det hadde blitt skrevet "
"inn i boksen der du trykket tastesekvensen. Dermed kan den inneholde tekst "
"(som vil bli sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brukerkommandoer. "
"Ved kjøring vil alle \\n tegnene i Data 1 brukes til å dele opp separate "
"kommandoer slik at det er mulig å kjøre mer enn en kommando. Hvis du ønsker "
"en\\ i selve teksten kjøre deretter inn\\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
"Change Page-kommandoen veksler mellom sidene i notatboken. Sett Data 1 til "
"den siden du ønsker å bytte til. Hvis data 2 er satt til noe vil byttingen "
"være i forhold til den aktuelle posisjonen. Sett Data 1 til auto for å bytte "
"til siden med den nyeste og viktig aktiviteten (private vinduer først, "
"deretter kanaler med Utheving, kanaler med dialog og kanaler med andre data)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Insert in Buffer-kommandoen vil sette innholdet i data 1 i posten der "
"tastesekvensen ble trykket ved markørposisjonen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Scroll Page-kommandoen ruller tekstfeltet (text-widget opp eller ned en side "
"eller en linje. Sett Data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Set Buffer-kommandoen setter oppføringen der tastesekvensen ble oppgitt til "
"innholdet i data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Last Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den forige "
"angitte kommandoen - det samme som å trykke opp i et skall"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Next Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den neste angitte "
"kommandoen - det samme som å trykke ned i et skall"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Denne kommandoen endrer teksten i oppføringen for å fullføre et ufullstendig "
"kallenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt vil dobbelt-tabbing i en "
"streng velge det siste kallenavnet, ikke det neste"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Denne kommandoen ruller opp og ned gjennom listen over kallenavn. Hvis Data "
"1 er satt til noe vil det bla opp, ellers blar det ned"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Denne kommandoen sjekker det siste ordet oppgitt i oppføringen mot "
"erstatningslisten og erstatter den hvis den finner et treff"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til høyre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til venstre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til høyre"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Velg en rad for å få hjelpeinformasjon om dens handling."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "tastatursnarveier - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til den filen."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke lese den filen."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Masken eksisterer allerede."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Varsel"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Stopp ignorering"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Er du sikker på at du har lyst å tømme ignoreringslisten?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Skriv ignoreringsmaske:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Ignoreringsliste - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikk:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Varsel:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Tilkobling fullført - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Tilkobling til %s fullført."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"I nettverksvinduet har ingen kanal (praterom) blitt satt for å automatisk "
"bli med i for dette nettverket."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hva vil du gjøre nå?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bli med i denne kanalen:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet "
"her."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
#, fuzzy
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "Å_pne kanallisten."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
#, fuzzy
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Innhenting av kanallisten kan ta en kort stund."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikke satt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil "
"du lukke alle?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Avslutt HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ikke spør neste gang."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimer til systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fet</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understrek</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Kursiv</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farge 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farge 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loggfør til harddisk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Last inn tidligere _historikk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Fjern _farger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Ekstra varsler"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink _i systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "_Blink oppgavelinjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Løsne"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filterfarger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen eksterne meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emne-beskyttelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun ved invitasjon"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengelsesliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Oppgi nytt kallenavn:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Søket nådde slutten, eller fant ingen treff."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Framhev alt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Framhev alle treff, og understrek nåværende treff."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Match små og store bokstaver"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Utfør et størrelsessensitivt søk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Behandle søkestrengen som et regulært uttrykk."
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Ukjent konto"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Siste melding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Bortemelding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kallenavn valgt."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Menylinjen er nå skjult. For å vise den igjen kan du trykke Control+F9, "
"eller ved å høyre-klikke i en blank del av hovedområdet for tekst."
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopier valgt lenke"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Hopp kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Automatisk bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Bli automatisk med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Automatisk koble til"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Brukermeny - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
#, fuzzy
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Rediger denne menyen..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Markeringslinje slått av."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "Markeringslinje ikke brukt ennå."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Markeringslinje ble manuelt tilbakestilt."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Markeringslinje nullstilt fordi den overskred rulleminnegrensen."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Markeringslinje nullstilt av CLEAR-kommando."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Markeringslinjetilstand ukjent."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
#, fuzzy
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Hent kanalliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " har blitt bygget uten plugin-støtte."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Brukerkommandoer - spesialkoder:\n"
"\n"
"%c = gjeldende kanal\n"
"%e = gjeldende nettverksnavn\n"
"%m = maskininformasjon\n"
"%n = kallenavnet ditt\n"
"%t = tid/dato\n"
"%v = HexChat-versjon\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til enden av linjen\n"
"&3 = ord 3 til enden av linjen\n"
"\n"
"f.eks.:\n"
"/cmd john hallo\n"
"\n"
"%2 vil bli «john»\n"
"&2 vil bli «john hallo»."
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
"Brukerknapper - spesialkoder:\n"
"\n"
"%a = Alle valgte kallenavn\n"
"%c = gjeldende kanal\n"
"%e = gjeldende nettverksnavn\n"
"%h = valgte kallenavns vertsnavn\n"
"%m = maskininformasjon\n"
"%n = kallenavnet ditt\n"
"%s = valgte kallenavn\n"
"%t = tid/dato\n"
"%u = valgte kallenavns konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
"Dialogknapper - spesialkoder:\n"
"\n"
"%a = Alle valgte kallenavn\n"
"%c = gjeldende kanal\n"
"%e = gjeldende nettverksnavn\n"
"%h = valgte kallenavns vertsnavn\n"
"%m = maskininformasjon\n"
"%n = kallenavnet ditt\n"
"%s = valgte kallenavn\n"
"%t = tid/dato\n"
"%u = valgte kallenavns konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP-svar - spesialkoder:\n"
"\n"
"%d = data (hele ctcp)\n"
"%e = gjeldende nettverksnavn\n"
"%m = maskininformasjon\n"
"%s = kallenavnet som sendte ctcp-en\n"
"%t = tid/dato\n"
"%2 = ord 2\n"
"%3 = ord 3\n"
"&2 = ord 2 til enden av linjen\n"
"&3 = ord 3 til enden av linjen\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
"URL-behandlere - spesialkoder:\n"
"\n"
"%s = URL-strengen\n"
"\n"
"Plassering av ! foran kommandoen\n"
"indikerer at den skal sendes til et\n"
"shell i steden for HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Popup-meny i brukerliste - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Erstatt - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URL-håndterere - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Brukerlisteknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Dialogknapper - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP-svar - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
#, fuzzy
msgid "Network Li_st"
msgstr "Nettverksli_ste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
#, fuzzy
msgid "Server Tab"
msgstr "Tjenerfane..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
#, fuzzy
msgid "Channel Tab"
msgstr "Kanalfane..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
#, fuzzy
msgid "Server Window"
msgstr "Tjenervindu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
#, fuzzy
msgid "Channel Window"
msgstr "Kanalvindu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Last tillegg eller skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menylinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Br_ukerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
#, fuzzy
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "Brukerli_ste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "M_odus-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalbytter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "T_re"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Nettverksindikatorer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ko_ble til igjen"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
#, fuzzy
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
#, fuzzy
msgid "Channel _List"
msgstr "Kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "M_arkert som borte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Br_ukermeny"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
#, fuzzy
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatisk erstatning..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
#, fuzzy
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP-svar..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogknapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
#, fuzzy
msgid "Text Events"
msgstr "Teksthendelser..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
#, fuzzy
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL-håndterere..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
#, fuzzy
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
#, fuzzy
msgid "User List Buttons"
msgstr "Brukerli_ste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
#, fuzzy
msgid "User List Popup"
msgstr "Brukerliste popup..."
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Ban List"
msgstr "Utestengelsesliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
#, fuzzy
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direkte prat..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
#, fuzzy
msgid "Friends List"
msgstr "Venneliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
#, fuzzy
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignoreringsliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
#, fuzzy
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Plugins og skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
#, fuzzy
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Rå logg..."
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
#, fuzzy
msgid "_URL Grabber"
msgstr "URL-henter..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbakestill markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Flytt til markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "K_opier utvalget"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tøm tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Lagre tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
#, fuzzy
msgid "Search Text"
msgstr "Søk etter neste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Søk etter neste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Søk etter forrige"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "Én time siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timer siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Venneliste - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åpne dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Uthevet melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invitert til kanal av: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Merknad fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546
msgid "_Restore Window"
msgstr "Gjenopp_rett vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548
msgid "_Hide Window"
msgstr "Sk_jul vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink på"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmelding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Framhevet melding"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558
msgid "_Change status"
msgstr "_Endre status"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Framhevet melding fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u framhevede meldinger, nylig fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u kanalmeldinger. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u private meldinger, nylig fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u filtilbud, nylig fra: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Last et tillegg eller skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "tillegg og skript - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Last..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "Last _ut"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "Last på _nytt"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Rå-logg (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Tøm rå-loggen"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Virkelig fjerne nettverket «%s» og alle dens verter?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Du kan ikke ha et tomt kallenavn."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Du må ha to unike kallenavn."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
"Fremgangsmåte for identifikasjon mot tjener. For egendefinerte "
"innloggingsmetoder kan du bruke tilkoblingskommandoer."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Rediger %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanaler man automatisk blir med"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Tilkoblingskommandoer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
"%n = kallenavn\n"
"%p = passord\n"
"%r = ekte navn\n"
"%u = brukernavn"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøkkel (passord)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Koble kun til valgt vert"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Koble automatisk til dette nettverket"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omgå proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Akseptér ugyldige SSL-sertifikater"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Bruk global brukerinformasjon"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Andrevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Virke_lig navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Innloggingsmetode:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Passord som brukes for innlogging. Ved tvil, la være blank."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "nettverksliste - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informasjon om bruker"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredjevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
#, fuzzy
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Sorterer nettverkslisten i en alfabetisk rekkefølge. Bruk SHIFT-OPP og SHIFT-"
"NED tastene for å flytte en rad."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Favoritt"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "asturisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbajdsjansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Britisk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (brasiliansk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Fargede kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rykk inn kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høyrejuster kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten."
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
#, fuzzy
msgid "Window opacity:"
msgstr "Vindu-ugjennomsiktighet:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempling"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
#, fuzzy
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Aktiver tidsstempling"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
#, fuzzy
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Tidsstemplingsformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se manpage for strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Tittellinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Vis kanal-modi"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Vis antall brukere"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Sist-snakket rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
#, fuzzy
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Gjengi farger og attributter"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Vis boks for kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøker i bruk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
"Bruk språkkoder (som i «%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts»).\n"
"Skill flere oppføringer med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fullføring av kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Kallenavnfullføringsmengde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Terskel for å liste kallenavn i stedet for å fullføre"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "kallenavn."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
#, fuzzy
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
#, fuzzy
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Å-A, operatører sist"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
#, fuzzy
msgid "Left (upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
#, fuzzy
msgid "Left (lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
#, fuzzy
msgid "Right (upper)"
msgstr "Høyre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
#, fuzzy
msgid "Right (lower)"
msgstr "Høyre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Vis ikoner for brukerprivilegier"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Vis grafiske ikoner i stedet for tekstsymboler i listen over brukere."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Fargelegg kallenavn i brukerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Gir kallenavnene samme farge som i kanalen."
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Vis opptelling av antall brukere i kanaler"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brukerliste sortert etter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brukerlisten ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Borte-sporing"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre enn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling på dobbelklikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Ekstrafunksjoner"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Forsinkelsesindikator:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Begrensningsmeter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun forespurte faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "I en egen fane"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "I fanen med fokus"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Bytte-type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltreet"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Vis prikket linje i kanaltreet"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rull musehjulet for å endre faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Midtklikk for å lukke fane"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuser på nye faner:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Plasser notiser:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanal-bytter ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Forkort fane-etiketter til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "bokstaver."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faner eller vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åpne kanaler i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åpne dialoger i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åpne verktøy i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spør om bekreftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spør om nedlastingsmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Lagre uten bekreftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Autoaksepter fil overføringer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Last ned filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flytt fullførte filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lagre kallenavn i filnavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Sendevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Mottakelsesvindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Samtalevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)"
msgstr "Maksimum overføringshastighet (i bytes per sekund)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle opplastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Varslinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Vis merknader på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink oppgavelinjen på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lag et beep ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Spill systemlyden «lynmeldingsvarsling» på de utvalgte hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
"Spill «message-new-instant» fra freedesktop.org lydtema på de utvalgte "
"hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Spill et GTK-pip på de utvalgte hendelser"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Hopp over varsler når merket som borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Ignorér varsling mens vinduet er i fokus"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Oppførsel for systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktiver systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk ned til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Merk borte/tilbake automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatisk bytt status ved skjuling til systemkurv."
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun merknader når skjult eller ikonifisert"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Uthevede meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Markerte meldinger er de hvor kallenavnet ditt er nevnt, men også:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra fremhevelsesord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separer flere ord med komma.\n"
"Jokertegn kan brukes."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "systemkurvikonet til å hoppe ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Quit:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlat kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Vis borte én gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Kun vis identiske borte-meldinger én gang."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk fjern markering som borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Sett deg selv som tilgjengelig før meldinger sendes."
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Annet"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODEs i rå-form"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS ved mottakelse av varslingsmelding"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
"Sender en /WHOIS når en bruker som ligger i varslingslisten din kobler seg "
"på."
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Skjul join/part-meldinger som standard."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Skjul kallenavnendringsmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.vert"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domene"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*bruker@*.vert"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*bruker@domene"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Autokopier oppførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Kopier valgt tekst til utklippstavlen når venstre museknappen slippes. "
"Ellers vil CONTROL-SHIFT-C kopiere den markerte teksten til utklippstavlen."
#: src/fe-gtk/setup.c:561
#, fuzzy
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder "
"tidsstempler hvis skift-tasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, "
"inkluder farge informasjon hvis kontrolltasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Ekte navn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative fonter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Skill flere oppføringer med komma uten mellomrom før eller etter."
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Viser listene i kompakt modus"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Bruk mindre mellomrom mellom brukerlisten og radene for kanaltreet."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Bruk servertid hvis det støttes"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
"Vis tidsstempler hentet fra serveren hvis den støtter «time-server»-"
"utvidelsen."
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatisk gjenopprett tilkoblinger til tjenere ved frakobling"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Auto-deltagelsesforsinkelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Utestengelsestype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
"Forsøk å bruke denne banmasken ved utestengelse eller demping. (krever "
"irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Samtalehistorikk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Filnavn for logg:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nettverk."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Bruk tidsstempling i logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format for tidsstempling i logger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktiver URL-logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Slått av)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
#, fuzzy
msgid "All connections"
msgstr "Alle tilkoblinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
#, fuzzy
msgid "IRC server only"
msgstr "Kun IRC-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
#, fuzzy
msgid "DCC only"
msgstr "Kun DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Binde til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser."
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*."
"* adresse!"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP-adresse for DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
#, fuzzy
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Første port for DCC-sending:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
#, fuzzy
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Siste DCC-port for sending:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Bruk proxy for:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-autentisering"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
#, fuzzy
msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Bruk autentisering (Kun HTTP elle Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Identd-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Tjener vil svare med nettverkets brukernavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
"Du må ha rettigheter til å lytte på denne porten. Hvis det ikke er 113 (0 "
"er forhåndsvalgt til dette) så må du sette opp port-videresending."
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Velg ett bilde"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Velg nedlastningsmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Velg skrift"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åpne datamappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Markert tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farger for grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Nye data:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Ny melding:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Fraværende bruker:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Uthev:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Stavekontroll:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Fargefjerning"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalbytter"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Prating"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Du kan ikke plassere tre-navigasjonen på toppen eller bunnen!\n"
"Bytt til <b>Faner</B>-oppsettet fra <b>Vis</b>-menyen først."
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
"Alternativet for ekte navn kan ikke være tomt. Faller derfor tilbake til "
"«realname»."
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Noen innstillinger som krever en omstart for å få full effekt, ble endret."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVARSEL*\n"
"Auto akseptere DCC til hjemmekatalogen\n"
"kan være farlig og kan utnyttes. Eks:\n"
"Noen kunne sende deg en .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Brukervalg - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Legg «%s» til i ordboken"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Staveforslag"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-feil for språk: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Det oppsto en feil ved tolking av strengen"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Dette signalet sendes bare %d argumenter, $%d er ugyldig"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Skriv ut tekstfil"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ tall"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hendelser"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Last fra..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Test alle"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URL-henter - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm listen"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopier valgt URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lagre listen til en fil"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatører, %d totalt"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Klarte ikke få informasjon. Enten ikke støtter eller feil."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Ingen informasjon ved ved navnet\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
"Sysinfo: %s satt til: %d\n"
"\n"
"\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
"setting.\n"
msgstr ""
"Sysinfo: Gyldige verdier er: announce og hide_* for hver bit informasjon, f."
"eks. hide_os. Uten en verdi vil den vise gjeldende (eller forhåndsvalgt) "
"oppsett.\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: Ugyldig variabelnavn\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Innstikkmodul %s lastet\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Innstikkmodul %s tatt vekk\n"
#~ msgid "Sendfile"
#~ msgstr "Send fil"
#~ msgid "%C16,17 "
#~ msgstr "%C16,17 "
#~ msgid "%C16,17 Notify List "
#~ msgstr "%C16,17 Varslingsliste "
#~ msgid ""
#~ "Error parsing event %s.\n"
#~ "Loading default."
#~ msgstr ""
#~ "Feilet under tolkning av hendelse %s.\n"
#~ "Laster inn standard."
#~ msgid "_Join a Channel..."
#~ msgstr "_Bli med i en kanal..."
#~ msgid "_List of Channels..."
#~ msgstr "_Liste av kanaler..."
#~ msgid "Userlist Buttons..."
#~ msgstr "Brukerlisteknapper..."
#~ msgid "_Ban List..."
#~ msgstr "_Utestengelsesliste..."
#~ msgid "Character Chart..."
#~ msgstr "Tegnkart..."
#~ msgid "File _Transfers..."
#~ msgstr "Fil_overføringer"
#~ msgid "Search Text..."
#~ msgstr "Søk i tekst.."
#~ msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
#~ msgstr "Sysinfo: pciids er satt til: %s\n"