# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # Aníbal Deboni Neto , 2014-2016,2018 # Flamarion Jorge , 2009 # Flamarion Jorge , 2012 # Flamarion Jorge , 2012 # Frédéric L. W. Meunier , 20, 2009 # Leonardo Pires Felix , 2013 # Matheus Felipe Braga, 2014,2016 # Matheus Felipe Braga, 2014,2016 # Matheus Macabu , 2012 # Matheus Macabu , 2012 # Rodrigo de Araujo , 2016 # Rodrigo de Araujo , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-13 01:10+0000\n" "Last-Translator: Aníbal Deboni Neto \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4 #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente IRC" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "HexChat é um cliente IRC extensível e fácil de usar. Ele permite que, de forma segura, você acesse múltiplas redes e tenha conversas privadas com outros usuários ou ainda em canais públicos, tudo isso através de uma interface personalizável. Você poderá até mesmo transferir arquivos." #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "HexChat suporta recursos como: DCC, SASL, proxies, corretor ortográfico, alertas, registros, temas personalizados, e scripts em Python/Perl" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "Janela principal de bate-papo" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Converse com outras pessoas na rede" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;Chat;" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8 #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "hexchat" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir modo seguro" #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "Gerenciador de temas" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:843 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:880 msgid "Leaving" msgstr "Saindo..." #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "Desligar" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "Ligar" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "{nãodefinido}" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 #: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Sem sucesso" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Pronto" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2604 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Impossível acessar %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 #: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s te oferece \"%s\". Quer aceitar?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Nenhum DCC ativo\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Iniciar c_onversa" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "_Enviar arquivo" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Informações (Whois)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_+ Amigos" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_perador" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "+ op" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "- op" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "+v" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "-v" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Chutar/Banir" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "Chutar & banir" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do canal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar num canal" #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Informe o canal a entrar:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Links de servidores" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Pingar servidor" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Esconder a versão" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "tchau" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Qual o motivo para chuta--lo(a) %s:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Conversa" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "Quem É" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Pingar" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "Você não tem permissão de escrita a %s. Nada desta sessão poderá ser salvo." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Executar um IRC como root é estupidez. Você deve\n criar uma conta de usuário e usá-la para fazer o login.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "SIM " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: src/common/ignore.c:370 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Você está recebendo um CTCP flood de %s, ignorando %s\n\n" #: src/common/ignore.c:397 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "Você está recebendo muitas mensagens consecutivas de %s, o parâmetro gui_autoopen_dialog será DESATIVADO.\n" #: src/common/inbound.c:1282 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "Resolvido para %s" #: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: src/common/inbound.c:1301 msgid "Resolved to:" msgstr "Resolvido para:" #: src/common/inbound.c:1331 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Procurando %s..." #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s conectou-se\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s desconectou-se\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Você não entrou em canal algum. Tente /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Não conectado. Tente /server [porta]\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Servidor %s adicionado a rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Já está ausente: %s\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Já está de volta\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Eu preciso do /bin/sh para executar!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelo usuário:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Comandos definidos por plugins:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Digite /HELP para mais informações, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2390 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento desconhecido ignorado '%s'." #: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor." #. error #: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Plugin não encontrado\n" #: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Este plugin se recusa a descarregar\n" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , adiciona um botão abaixo da lista de usuários" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , adiciona uma nova rede com um novo servidor a lista de redes" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia um comando para todos os canais em que você estiver" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , envia um comando para todos os canais no servidor atual" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia um comando para todos os servidores em que você estiver" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "AWAY [], torna você ausenta (use /BACK para voltar)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, trás você de volta (não ausente)" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAM [], bane todos os usuários com a máscara correspondente no canal atual. Esse comando não os expulsará caso eles ainda estejam no canal (necessário ChanOp)" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], obtém ou altera a codificação usada na conexão atual" #: src/common/outbound.c:3946 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Limpa o texto da janela atual ou histórico de comandos" #: src/common/outbound.c:3947 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/aba atual, fechando a janela se esta for a única aba aberta, ou com \"-m\", fecha todas as conversas privadas. " #: src/common/outbound.c:3950 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , procura pelo código de um país, ex: br = brasil" #: src/common/outbound.c:3952 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia uma mensagem CTCP ao usuário, mensagens comuns são VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], Sai do canal atual, ou de um escolhido, e entra novamente" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - aceita uma oferta de arquivo\nDCC SEND [-maxcps=#] [arquivo] - envia um arquivo a um usuário\nDCC PSEND [-maxcps=#] [arquivo] - envia um arquivo em modo passivo a um usuário\nDCC LIST - exibe a lista de DCCs\nDCC CHAT - oferece um DCC CHAT\nDCC PCHAT - oferece um DCC CHAT em modo passivo\nDCC CLOSE exemplo:\n /dcc close send josesilva arquivo.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3968 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , remove o estado de meio-operador do usuário no canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON apaga um botão da parte inferior da lista de usuários" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , remove o estado de operador de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , remove o estado de voz de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desconecta do servidor" #: src/common/outbound.c:3976 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , Resolve um IP ou hostname" #: src/common/outbound.c:3977 msgid "DOAT " msgstr "DOAT " #: src/common/outbound.c:3978 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Exibe um texto localmente" #: src/common/outbound.c:3981 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa um comando na shell. Se o modo -o for usado, então o resultado do comando será enviado ao canal ativo, ou então exibido na caixa de texto ativa" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia SIGCONT ao processo" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], elimina um comando exec ativo na sessão atual. Se o modo -9 for utilizado, o processo designado é terminado com SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3988 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia SIGSTOP ao processo" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dados ao stdin do processo" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, exporta as configurações do HexChat" #: src/common/outbound.c:3996 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, esvazia a lista de envios do servidor ativo" #: src/common/outbound.c:3998 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], cria uma conexão proxy através de um host, a porta padrão é 23" #: src/common/outbound.c:4003 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , concede estado de meio-operador a um usuário (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4009 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , faz identificação do apelido junto ao NickServ" #: src/common/outbound.c:4011 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \nmáscara - máscara do host a ignorar, ex: *!*@*.telesp.net.br\ntipos - tipo de dado a ignorar, dentre as opções:\nPRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\nopções - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida alguém para entrar no canal, por padrão o canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4019 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra no canal" #: src/common/outbound.c:4021 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK [motivo], chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN [motivo], bane e então chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4026 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação do lag" #: src/common/outbound.c:4028 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , pesquisa por um dado fragmento nos registros\nUse -h para dar destaque ao fragmento encontrado\nUse -m para somente palavras inteiras\nUse -r quando o fragmento for um Expressão Regular\nUse -- (duplo hífen) para encerrar as opções quando pesquisando, use, a opção '-r'" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega um plug-in ou script" #: src/common/outbound.c:4037 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Remove, em massa, o estado dos meio-operadores no canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Remove, em massa, o estado de todos os operadores do canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4041 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envia a ação para o canal ativo (ações são geralmente escritas em 3ª pessoa, ex: /me pula)" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MHOP, Concede estado de meio-operador em massa no canal ativo (é necessário ser operador)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Chuta todos os usuário do canal ativo com exceção de você (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4050 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Concede modo de operador a todos os usuários do canal ativo (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG , envia uma mensagem privada. Ao utilizar \".\", no lugar de um apelido de usuário, a mensagem é encaminhado ao último usuário, ou prefixe com \"=\" para enviar a um dcc chat" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [canal], Lista os usuários presentes em um canal" #: src/common/outbound.c:4056 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia uma notificação CTCP" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , altera seu apelido" #: src/common/outbound.c:4061 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , envia uma aviso" #: src/common/outbound.c:4063 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [], exibe sua lista de amigos ou adiciona alguém a ela" #: src/common/outbound.c:4065 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , concede estado de operador ao usuário (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4067 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], sai do canal, por padrão o canal ativo" #: src/common/outbound.c:4069 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia um CTCP ping a um usuário ou canal" #: src/common/outbound.c:4071 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] [mensagem], abre uma nova janela de conversa privada e, opcionalmente, também envia uma mensagem" #: src/common/outbound.c:4073 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET [], silencia todos os usuários que possuam uma dada máscara no canal ativo, contanto que esta ação seja suportada pelo servidor" #: src/common/outbound.c:4075 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desconecta do servidor atual" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia um texto em formato puro para o servidor" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV , envia dados puros ao HexChat, como se estes fossem recebidos diretamente do servidor IRC" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , recarrega um plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4088 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia texto para a janela ativa" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , conecta e entra em um canal" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , conecta e entra em um canal" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], conecta a um servidor. Por padrão, a porta 6667 é para conexões normais e a 6697 para conexões com SSL" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], conecta a um servidor, a portão padrão é 6667" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4105 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], reposiciona o cursos na caixa de entrada " #: src/common/outbound.c:4106 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , altera o nome da aba, no entando o valor ajustado para tab_trunc ainda será respeitado" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , muda o texto da caixa de entrada" #: src/common/outbound.c:4110 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], ajusta um novo tópico, caso nenhum seja informado, exibe o tópico atual" #: src/common/outbound.c:4112 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Alterna a bandeja piscando entre dois ícones.\nTRAY -f <arquivo> Ajusta a bandeja para um ícone.\nTRAY -i <número> Pisca a bandeja com o ícone interno.\nTRAY -t <texto> Ajusta as dicas da bandeja.\nTRAY -b <titulo> <texto> Ajusta o balão da bandeja" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mascara> [<mascara>...], tira o banimento das mascaras escolhidas." #: src/common/outbound.c:4120 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mascara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:4121 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, descarrega um plug-in ou script" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <mascara> [<mascara>...], tira o silêncio das máscaras escolhidas quando suportado pelo servidor." #: src/common/outbound.c:4124 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre a URL no seu navegador" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <apelido1> <apelido2> etc, destaca o usuário(s) na lista do canal" #: src/common/outbound.c:4129 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>, concede voz a alguém (necessita ChanOp)" #: src/common/outbound.c:4131 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensagem>, envia uma mensagem a todos os canais" #: src/common/outbound.c:4133 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os operadores do canal ativo" #: src/common/outbound.c:4166 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Comando personalizado para: %s\n" #: src/common/outbound.c:4193 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/common/outbound.c:4198 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nNenhuma ajuda disponível para este comando.\n" #: src/common/outbound.c:4204 msgid "No such command.\n" msgstr "Comando inexistente.\n" #: src/common/outbound.c:4537 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumento inválido para o comando.\n" #: src/common/outbound.c:4743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Excesso de comandos recursivos, cancelando." #: src/common/outbound.c:4832 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "Comando desconhecido %s. Tente /help\n" #: src/common/plugin.c:403 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "O símbolo para hexchat_plugin_init não foi encontrando. Este arquivo é realmente um plugin do HexChat?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "*\tServiço de ident requisitado de %s como %s" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "*\tErro ao iniciar servidor identd: %s" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "IDENTD <porta> <usuário>" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "Timer %d apagado.\n" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "Número de referência não encontrado.\n" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "Nenhum timer em funcionamento.\n" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr " Ref# Segundos Repetições Comando \n" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n" #: src/common/server.c:514 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Tem certeza que esse é um servidor e porta que suportam SSL?\n" #: src/common/server.c:876 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Impossível resolver hostname %s\nVerifique suas configurações de IP!\n" #: src/common/server.c:881 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Travessia de proxy mal sucedida.\n" #: src/common/servlist.c:547 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Rodando para o próximo servidor em %s...\n" #: src/common/servlist.c:1185 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Aviso: o conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido. Não será utilizada nenhuma conversão para rede %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O adicionado(a) ao amigos" #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O por %C24$4%O em %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1 %O(%C20Você está banido%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tCapacidade aprendidas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tCapacidades removidas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades requeridas: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O mudou de apelido para %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O baniu %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de meio-operador de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de operador de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou a voz de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C isentou %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de meio-operador a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ajustou isenção de convites em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuários Tópico" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ajustou os modos %C24$2$3%O em %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de operador a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu silêncio em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção de convites em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a palavra-chave do canal" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o limite de usuários" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mudou a palavra-chave do canal para %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limitou o canal a %C24$2%O usuários" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tirou banimento de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu silêncio de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu voz a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tConectado. Agora, identificando-se." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tFalha na conexão (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%C)%O" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O cancelado." #: src/common/textevents.h:145 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT conexão estabelecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O foi perdido (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu uma proposta de DCC CHAT de %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tPropondo DCC CHAT para %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tVocê já propôs um CHAT com %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC $1 a tentativa de se conectar a %C18$2%O foi mal sucedida (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tRecebido '%C23$1%C' de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Arquivo" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "%C20*%O$tVocê recebeu um pedido de DCC mal formado vindo de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tConteúdo dos pacotes: %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tPropondo '%C24$1%O' para %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tNão existe a proposta de DCC." #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O cancelado." #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O concluído %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:184 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O mal sucedido (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir '%C23$1%C' para gravação (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "%C23*%O$tO arquivo '%C24$1%C' já existe, no entanto, salvaremos como '%C23$2%O'." #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C solicitou continuar '%C23$2%C' de %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O cancelado." #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C concluído %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:205 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C mal sucedido (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O estagnou-se e será cancelado." #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O esgotou o tempo e será cancelado." #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O removido dos amigos" #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tSeu IP foi encontrado: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O será ignorado." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OAlterada forma de ignorar %C18$1%O." #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "%C16,17" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O não será mais ignorado." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%ONinguém sendo ignorado." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Entrada somente por convite%O)" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tVocê foi convidado a entrar no canal %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Necessita palavra-chave%O)" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C chutou %C18$2%C do %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Sua conexão foi encerrado por %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29O MOTD não será exibido%O" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando novamente com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está incorreto. Tentando novamente com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C20*%O$tO apelido está incorreto ou já esta em uso. Use /NICK para tentar outro." #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tO DCC não existe." #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tNão há processo em execução" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLista de amigos vazia." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "%C16,17 Lista de notificações" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O amigos." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C desconectou-se (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C conectou-se (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$tResposta do ping de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$tSem resposta de ping por %C24$1%O segundos, desconectando." #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tUm processo já está em execução" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 desconectou-se ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tProcurando IP de %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tConectado." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tLocalizando %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$tA tentativa prévia de conexão interrompida (%C24$1%O)" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tTópico para %C22$1%C é: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tTópico do %C22$1%C definido por %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tEndereço desconhecido. Será que você não errou na digitação?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar em %C22$1%C (%C20O limite de usuários foi atingido%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tUsuários em %C22$1%C: %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C está ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim do WHOIS." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entrada: %C23$3%O" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Endereço verdadeiro: %C23$2%O, IP verdadeiro: %C30[%C23$3%C30]%O" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tAgora falando em %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$tVocê foi chutado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%O" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$tVocê convidou %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tVocê mudou de apelido para %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "Registro carregado de" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTRO FINALIZANDO EM %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTRO COMEÇANDO EM %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* Não foi possível abrir os registros para escrita. Verifique\nsuas permissões em %s" #: src/common/text.c:960 msgid "Left message" msgstr "Mensagem da esquerda" #: src/common/text.c:961 msgid "Right message" msgstr "Mensagem da direita" #: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 msgid "IP address" msgstr "Endereço de IP" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270 #: src/common/text.c:1277 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: src/common/text.c:972 msgid "The nick of the joining person" msgstr "O apelido da pessoa que está entrando" #: src/common/text.c:973 msgid "The channel being joined" msgstr "O canal que se está entrando" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093 msgid "The host of the person" msgstr "Host da pessoa" #: src/common/text.c:975 msgid "The account of the person" msgstr "Conta da pessoa" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 #: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 #: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 #: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 #: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 #: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 #: src/common/text.c:1483 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/common/text.c:980 msgid "The action" msgstr "Ação" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 msgid "Mode char" msgstr "Modo char" #: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995 msgid "Identified text" msgstr "Texto identificado" #: src/common/text.c:987 msgid "The text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076 msgid "The message" msgstr "Mensagem" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009 #: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289 #: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452 #: src/common/text.c:1494 msgid "Server Name" msgstr "Servidor" #: src/common/text.c:1000 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Habilidades aprendidas" #: src/common/text.c:1005 msgid "Removed Capabilities" msgstr "Habilidades removidas" #: src/common/text.c:1010 msgid "Server Capabilities" msgstr "Habilidades do servidor" #: src/common/text.c:1014 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Habilidades requeridas" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 msgid "Old nickname" msgstr "Apelido antigo" #: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 msgid "New nickname" msgstr "Novo apelido" #: src/common/text.c:1023 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Apelido da pessoa que alterou o tópico" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Apelido de quem chutou" #: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 msgid "The person being kicked" msgstr "Apelido de quem foi chutado" #: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047 #: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094 #: src/common/text.c:1101 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095 msgid "The reason" msgstr "Motivo" #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Apelido da pessoa que está saindo" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 msgid "The time" msgstr "Tempo" #: src/common/text.c:1053 msgid "The creator" msgstr "Criador" #: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074 msgid "Who it's from" msgstr "De quem é isso" #: src/common/text.c:1065 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora no formato x.x (veja abaixo)" #: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 msgid "The Channel it's going to" msgstr "O canal para onde isso vai" #: src/common/text.c:1099 msgid "The sound" msgstr "Som" #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person" msgstr "Apelido da pessoa" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 msgid "The CTCP event" msgstr "Evento CTCP" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Apelido da pessoa que definiu a chave" #: src/common/text.c:1117 msgid "The key" msgstr "Chave" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Apelido da pessoa que definiu o limite" #: src/common/text.c:1122 msgid "The limit" msgstr "Limite" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Apelido da pessoa que definiu o estado de operador" #: src/common/text.c:1127 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Apelido da pessoa que recebeu o estado de operador" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Apelido da pessoa que recebeu estado de meio-operador" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Apelido da pessoa de concedeu modo de meio-operador" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Apelido da pessoa que concedeu voz" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Apelido da pessoa que recebeu voz" #: src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Apelido da pessoa que baniu" #: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 msgid "The ban mask" msgstr "Máscara do banimento" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "Apelido da pessoa que silenciou" #: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179 msgid "The quiet mask" msgstr "Máscara silenciada" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Apelido de quem removeu a chave" #: src/common/text.c:1155 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Apelido de quem removeu o limite" #: src/common/text.c:1159 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "Apelido da pessoa que fez o deop" #: src/common/text.c:1160 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Apelido da pessoa que teve o estado de operador removido" #: src/common/text.c:1163 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "Apelido da pessoa que fez o dehalfop" #: src/common/text.c:1164 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Apelido da pessoa que teve o modo de meio-operador removido" #: src/common/text.c:1168 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "Apelido da pessoa que fez o devoice" #: src/common/text.c:1169 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Apelido da pessoa que teve a voz removida" #: src/common/text.c:1173 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "Apelido da pessoa que desbaniu" #: src/common/text.c:1178 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "Apelido da pessoa que remove o silenciamento" #: src/common/text.c:1183 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Apelido da pessoa que fez a isenção" #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 msgid "The exempt mask" msgstr "Máscara de isenção" #: src/common/text.c:1188 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Apelido da pessoa que removeu a isenção" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Apelido da pessoa que fez o convite" #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 msgid "The invite mask" msgstr "Máscara de convite" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Apelido da pessoa que removeu o convite" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Apelido da pessoa de definiu o modo" #: src/common/text.c:1204 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Sinal do modo (+/-)" #: src/common/text.c:1205 msgid "The mode letter" msgstr "Letra do modo" #: src/common/text.c:1206 msgid "The channel it's being set on" msgstr "O canal foi configurado em" #: src/common/text.c:1213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1218 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Afiliação de Canal/\"É um operador IRC\"" #: src/common/text.c:1223 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inativo" #: src/common/text.c:1234 msgid "Signon time" msgstr "Tempo conectado" #: src/common/text.c:1239 msgid "Away reason" msgstr "Motivo da ausência" #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/common/text.c:1255 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/common/text.c:1260 msgid "Real user@host" msgstr "Endereço usuario@host verdadeiro" #: src/common/text.c:1261 msgid "Real IP" msgstr "IP verdadeiro" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do canal" #: src/common/text.c:1271 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Número ou identificador" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Apelido da pessoa que te convidou" #: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/common/text.c:1304 msgid "Nickname in use" msgstr "Apelido em uso" #: src/common/text.c:1305 msgid "Nick being tried" msgstr "Apelido em tentativa" #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 msgid "Modes string" msgstr "Linha dos modos" #: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo de DCC" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417 #: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 msgid "Destination filename" msgstr "Nome do arquivo destino" #: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1412 msgid "Pathname" msgstr "Caminho" #: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/common/text.c:1438 msgid "DCC String" msgstr "String de DCC" #: src/common/text.c:1444 msgid "Away Reason" msgstr "Motivo da ausência" #: src/common/text.c:1448 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de itens notificados" #: src/common/text.c:1464 msgid "Old Filename" msgstr "Antigo nome do arquivo" #: src/common/text.c:1465 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do arquivo" #: src/common/text.c:1469 msgid "Receiver" msgstr "Recebidos" #: src/common/text.c:1474 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara do host" #: src/common/text.c:1479 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/common/text.c:1484 msgid "The Packet" msgstr "Pacote" #: src/common/text.c:1488 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1492 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Apelido da pessoa que foi convidada" #: src/common/text.c:1499 msgid "Banmask" msgstr "Máscara banida" #: src/common/text.c:1500 msgid "Who set the ban" msgstr "Quem baniu" #: src/common/text.c:1501 msgid "Ban time" msgstr "Hora do banimento" #: src/common/text.c:2266 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Não foi possível reproduzir o som:\n%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "O computador remoto encerrou a conexão" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "Sem rota para o host" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Não foi possível associar o endereço" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão terminada pela outra ponta" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha de Ascensão" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Aviação-Áreas relacionadas" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS reverso" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Região da Ásia-Pacífico" #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "Fiel OTAN" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Ilhas Aland" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Negócios" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Ilhas Côco" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Comercial InterNIC" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "Cooperativas" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "Alemanha oriental" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Instituição Educacional" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ilhas do Canal Inglês" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Governamental" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territórios Britânicos no Oceano Indico" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Empregos em companhias" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Quiribáti" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "Medicina dos Estados Unidos" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Dispositivos móveis" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museus" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Nomes de indivíduos" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Rede InterNIC" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niuê" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organização sem fins lucrativos InterNIC" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelão" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Ilhas Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Profissões" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestino" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Estilo antigo da ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Extinta União Soviética" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Serviços de Comunicação da Internet" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Timor-Leste" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Viagem e Turismo" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens dos EUA" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Entretenimento Adulto" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: src/common/dbus/dbus-client.c:82 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Não foi possível conectar a sessão" #: src/common/dbus/dbus-client.c:104 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Falha ao completar NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Falha ao completar comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "acesso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "plugin para acesso remoto via DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar a sessão: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Falha ao adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Banimentos" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Isenções" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Isento" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "Silenciados" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "Silenciar" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Copiar máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s em %s por %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Copiar entrada" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Você precisa selecionar alguns banimentos" #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Tem certeza que deseja remover todo conteúdo listado em %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Só é possível abrir a lista de banimentos enquanto a janela do canal estiver ativa." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Lista de banimentos (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Exibindo %d/%d usuários em %d/%d canais." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecione um arquivo de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar no canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar nome do canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar _tópico" #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Lista de canais (%s) - %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Localizar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Downloads" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Salvar _lista" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Exibir apenas:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "canais com" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "para" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "usuários." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Nome do canal" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Tipo de busca:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Busca simples" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Padrão de busca (coringas)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar arquivo para %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "Este arquivo não pode ser continuado." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Falha ao acessar arquivo: %s\n%s.\nNão é possível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "O arquivo encontrado no diretório de download é maior do que o oferecido. Não é possível continuar a baixar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Não é possível continuar a baixar o mesmo arquivo de pessoas diferentes." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Envios e recebimentos - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "TEF" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir pasta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "Lista de conversas por DCC - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Rcbd" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Hora de início" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Não conectar automaticamente aos servidores" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usar um diretório diferente para as configurações" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Não carregar complementos automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Mostrar diretório de carregamento automático de complementos" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostrar diretório de configurações do usuário" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Abrir URL chave irc://servidor:porta/canal?" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Abrir URL ou comando num HexChat que já estiver em execução" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Ícone 2=Bandeja" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "nível" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Exibir informação da versão" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Falha ao abrir fonte:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Buffer de pesquisa está vazio.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Envios em espera da rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "A ação Run Command executa os dados em Dados 1 como se tivessem sido digitados na caixa de entrada onde você digitou a sequência. Ademais, ele pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de usuários. Quando for executado, todos os caracteres \\n contidos no Dados 1 delimitarão comando, dessa forma é possível executar mais de um comando. Se você quiser um caractere \"\\\" no texto utilize \"\\\\\"" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de dados 1 para a página que desejar alterar. Se Dados 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com destaque, canais de conversa ativos, canais com outros dados)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido-o mesmo que pressionar Cima num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um apelido ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último apelido e não o próximo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Este comando verifica a ultima palavra informada contra a lista de substituição e a substitui se houver coincidência" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move a aba fronta para esquerda em uma unidade" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move a aba fronta para direita em uma unidade" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando move a família de abas ativa para esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando move a família de abas ativa para direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Por linha de entrada no histórico mas não enviar ao servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Houve um erro ao carregar as configurações das chaves de ligação" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "Selecione uma linha para obter ajuda em suas ações" #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Atalhos de teclado - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "A máscara já existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os usuários ignorados?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Informe a máscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Lista de ignorados - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatísticas de ignorados:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Notificação:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Convidar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome do canal pequeno demais, tente outro maior." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Conexão completa - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Conexão com %s concluída." #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Na janela da lista de servidores, nenhum canal (sala de bate-papo) foi adicionado para entrada automática nessa rede." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "O quê gostaria de fazer em seguida?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, entrarei em um canal depois." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar neste canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se você sabe o nome de algum canal que deseja entrar, digite aqui." #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "A_brir lista de canais." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "Requisitando lista de canais, isso pode levar alguns minutos" #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Sempre mostrar essa janela depois de conectar." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Conversando com" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico ajustado" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Esse servidor ainda tem %d canais ou conversas abertas. Fechar assim mesmo?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Sair do HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "Não perguntar novamente." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Você está conectado a %i rede(s) IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algumas transferências continuam ativas." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar para bandeja" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Insira um atributo ou código de cor" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negrito</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Sublinhado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Itálico</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Registrar dados" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Recarregar conversas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "Limpar _cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Ocultar entradas e saídas do canal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertas _adicionais" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "Apitar nas mensagens" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Piscar ícone na bandeja" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Piscar barra de tarefas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Separar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "O limite de usuários deve ser um número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "Filtrar cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Não receber mensagens externas" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Tópico protegido" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Apenas convidados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Banimentos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Limite" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Informe o apelido:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "Nada foi encontrado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "A pesquisa esgotou as possibilidades ou nada foi encontrado." #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "_Destacar tudo" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "Destacar todas as ocorrência e sublinhar a atual." #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir palavra" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "Diferenciar capitalização na busca." #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "_Regex" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "Utilizar termo de busca como expressão regular." #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Conta desconhecida" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutos atrás" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Ultima msg:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Motivo da ausência:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d usuários selecionados." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "A barra de menu ficará escondida. Para acessá-la você deve apertar CTRL+F9 ou então clicar com o botão direito do mouse na caixa de texto principal desta interface." #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Sair do canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Rodar o canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "_Entrada automática" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Entrar em canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "_Conexão automática" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Menu do usuário - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "Editar este menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "Linha de marcação desativada." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "A linha de marcação nunca foi configurada." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "Linha de marcação reajustada manualmente." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "Linha de marcação reajustada pois excedeu o limite do registro de conversas." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "A linha de marcação é reajustada através do comando CLEAR." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "O estado da linha de marcação é desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "Requisitar lista de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr "foi feito sem suporte a complementos." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Comandos do usuário - códigos especiais:\n\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%t = hora/data\n%v = versão do HexChat\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\nex:\n/cmd jose olá\n\n%2 seria \"jose\"\n&2 seria \"josé olá\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botões da lista de usuários - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botões da janela de conversa - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Respostas de CTCP - códigos especiais:\n\n%d = data (todo o ctcp)\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%s = apelido do usuário que enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\n\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "Manipuladores de URL - códigos especiais:\n\n%s = linha da URL\n\nAdicionando ! na frente do comando\nque ele deve ser executado em\nshell ao invés do HexChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "Comandos definidos pelo usuário - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "Menu da lista de usuários - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Substituir - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "Gestores de URL - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Botões da lista de usuários - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Botões de diálogo - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "Respostas de CTCP - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "Li_sta de redes" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "Aba de servidores" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "Aba de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "Janela de servidores" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "Janela de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Carregar complemento" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Barra de menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "Lista de _usuários" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "Botões da lista de u_suários" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botões dos m_odos do canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Alternador de _canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "Á_rvore" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "Medidores de _rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "_Entrar em um canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "_Lista de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "_Ausentar-se" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu do _usuário" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "Configuraçõ_es" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "Auto substituir" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostas de CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "Botões de diálogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "Eventos de texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "Gestores de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "Botões da lista de usuário" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "Menu da lista de usuários" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Ferramentas" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "Lista de _banimentos" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "Conversa direta" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferência de arquivos" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "Lista de amigos" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "Lista de ignorados" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "_Complementos" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "_Registro puro" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "Registrador de _URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reiniciar linha de marcação" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "Ir para linha de marcação" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Copiar seleção" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "Salvar texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "Pesquisar" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Próxima" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Anterior" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela última vez:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutos atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "Uma hora atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d horas atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Informe o apelido:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar nessas redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Você pode utilizar uma lista de redes separadas por vírgulas." #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Lista de amigos - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Conversar" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Mensagens no canal de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "Convidado ao canal por: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "Notificação de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "Conectado a %u redes e %u canais - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549 msgid "_Restore Window" msgstr "_Restaurar janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551 msgid "_Hide Window" msgstr "_Ocultar janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 msgid "_Blink on" msgstr "_Piscar nas mensagens" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Privadas" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Destacadas" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561 msgid "_Change status" msgstr "_Alterar estado" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Away" msgstr "_Ausentar-se" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem destacada de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u mensagens destacadas, ultima de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem em canal de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u mensagens em canais. - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem privada de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u mensagens privadas, ultima de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u oferta de arquivos, ultima de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Escolha um complemento para carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Complementos - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "_Descarregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "Registro puro (%s) - %s" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Limpar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Deseja realmente remover a rede \"%s\" e todos seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "O nome de usuário não pode ser deixado em branco" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "Você não pode ter um apelido em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "Você precisa de dois apelidos diferentes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "Forma como você se identifica com o servidor. Para métodos personalizados de conexão, utilize os comandos de conexão" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Editar %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Entrada automática" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Comandos de conexão" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "%n=Apelido\n%p=Senha\n%r=Nome verdadeiro\n%u=Nome de usuário" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Chave (senha)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Conectar somente ao servidor escolhido" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Não alternar entre todos os servidores quando a conexão for mal sucedida" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Conectar a esta rede automaticamente" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Evitar servidor de proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores nesta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Utilizar informações globais de usuário" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "_Apelido:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda opção:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Método de identificação:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "Senha de identificação. Deixe em branco se não souber do que se trata." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Codificação:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Lista de redes - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira opção:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Ocultar lista de redes no início" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Mostrar somente favoritos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "Organiza a lista de redes em ordem alfabética. Use as teclas Shift+Up e Shift+Down para mover a linha." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "_Adc. Favoritos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Marca ou desmarca a rede como favorita." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano " #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso " #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "Inglês (britânico)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "Canadense" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norueguês (Bokmal)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Fonte principal:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Apelidos coloridos" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar uma cor distinta a cada pessoa no IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar apelidos" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinhar apelidos a direita-justificada nos canais" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar linha de marcação" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir uma linha vermelha ao final do ultimo texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Ajuste de transparência" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "Opacidade de janela:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "Marca da hora" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "Habilitar marcação de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "Formato da marcação de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Veja o artigo da MSDN sobre strftime para maiores informações." #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Veja o manpage sobre strftime para maiores informações." #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Exibir modos do canal" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Exibir número de usuários" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "Ultima ordem" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Usar fonte e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Renderizar cores e atributos" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "Mostrar caixa de apelido" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "Mostrar ícone do modo de usuário junto a caixa de apelido" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Dicionários a utilizar:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Utilize os códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepare múltiplas entradas com vírgula." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Utilize códigos de idioma. Separe múltiplas entradas com vírgula." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Autocompletar apelido" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo para autocompletar" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Ordenamento do autocompletar:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Tamanho do autocompletar:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "Limiar dos apelidos para começar a listar ao invés de completar" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "apelidos." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "A-Z, operadores primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "Z-A, operadores no final" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "Esquerda (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "Esquerda (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "Direita (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "Direita (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Lista de usuários" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Exibir hostnames na lista de usuários" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utilizar fonte e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Exibir ícones para os modos de usuário" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "Utilizar ícones gráficos ao invés de símbolos na lista de usuários." #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Colorir apelidos na lista de usuários" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "Colorir apelidos com a mesma cor das conversas." #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Exibir número de usuários no canal" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de usuários ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar lista de usuários em:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Monitorar ausências" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Monitorar ausência dos usuários e marca-los com um cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Em canais com número de usuários menor que:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Ação para o clique duplo" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Dispositivos adicionais" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Medidor de atraso:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Medidor de aceleração:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Somente abas selecionadas" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "Em aba adicional" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "Na aba frontal" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Tipo de alternador:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir aba adicional para mensagens do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir uma aba nova ao receber mensagens privadas" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar abas por ordem alfabética" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Exibir ícones na árvore de canais" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Exibir linha pontilhada na árvore de canais" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "Utilizar roda do mouse para alternar abas" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "Clique com o botão do meio para fechar a aba" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Texto pequeno" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focar em novas abas:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Local das notificações:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Exibir alternador de canais em:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Encurtar rótulos para:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Abas ou janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canais em:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir conversas em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilitários em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações etc, em abas ou janelas?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Registro de conversa" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Perguntar onde salvar arquivos" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Salvar automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Arquivos e diretórios" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceitar oferta de arquivos automaticamente:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Baixar arquivos em:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover arquivos completos para:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Salvar apelido nos nomes de arquivos" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir janela de DCC automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Envios" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Recebimento" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Conversa" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)" msgstr "Velocidade máxima de transferência de arquivos (byte por segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "Um envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máxima para transferência única" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "Um download:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todos os envios combinados:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máxima de todos os arquivos" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todos os arquivos baixados combinados:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "Mostrar notificações em:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Piscar ícone da bandeja em:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Piscar barra de tarefa em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Produzir bip em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "Reproduzir o som do sistema \"Instant Message Notification\" para os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "Reproduzir o tema de som \"message-new-instant\" do freedesktop.org para os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "Reproduzir um bip GTK para os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Não exibir alertas quando estiver ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Não exibir alertas quando a janela estiver em foco" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Comportamento da bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Utilizar ícone na bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Voltar automaticamente da ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "Ausentar-se ao minimizar para bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "Somente mostrar notificações quando escondido ou minimizado na bandeja" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens destacadas" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Mensagens destacadas são aquelas onde seu apelido aparece, mas também:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palavras adicionais para destaque:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Usuários a não destacar:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Usuários a sempre destacar" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Palavras distintas devem ser separadas por vírgula.\nCoringas também são aceitos." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "Ressaltar ícone do dock em:" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens padrão" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Saída:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Sair do canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Ausentar-se" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar motivo da ausência somente uma vez" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Mostrar motivos de ausência idênticos apenas uma vez." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Voltar automaticamente do período de ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Voltar do período de ausência automaticamente antes de enviar mensagens." #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Exibir modos na forma pura" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "Verificar WHOIS ao ser notificado" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "Verificar WHOIS quando um amigo se conecta" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais por padrão." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Não exibir mudanças de apelido" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domínio" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*usuario@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*usuario@dominio" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Comportamento da cópia automática" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "Copiar texto selecionado quando ao soltar o botão esquerdo do mouse. De toda forma, Ctrl+Shift+c copiará o texto selecionado." #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Incluir marcação de hora automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include" " timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "Incluir marcação de hora automaticamente ao copiar linhas de texto. Caso contrário, a marcação de texto será incluída no texto copiado se a tecla Shift for pressionada enquanto o texto é selecionado." #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Incluir cores" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "Incluir automaticamente os códigos de cor as linhas de texto copiadas. Caso contrário, os códigos de cor será incluídos no texto copiado se a tecla Crl for pressionado enquanto o texto é selecionado." #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Fontes alternativas:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "Entradas distintas devem ser separadas por vírgulas e sem espaço, antes ou depois." #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Exibir listas em modo compacto" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Utilizar menos espaço entre as linhas da lista de usuários/canal." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Utilizar hora do servidor caso seja suportado" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "Exibe a hora obtida do servidor caso ele suporte a extensão time-server." #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Reconecta automaticamente ao servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Espera para reconexão automática:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Espera para reentrada automática nos canais:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Tipo de banimento:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "Tente utilizar essa máscara quando estiver banindo ou silenciando. (necessita de irc_who_join)" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Registrando" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Exibe o registro de conversa da sessão anterior" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de registro de conversa:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Registrar conteúdo das conversas para o disco" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do arquivo de registro:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=Rede." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Incluir hora nos registros" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato da hora nos registros:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Registrar URLs em arquivo do disco" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Utilizar registrador de URLs" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Número máximo de URLs para registrar:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desligado)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "Todas as conexões" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "Somente servidores de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "Somente DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "Seu endereço" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Ligar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Só é útil a computadores com múltiplos endereços." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter meu endereço através do servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Pede seu endereço verdadeiro ao servidor IRC. Utilize caso seu endereço se pareça com 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "Endereço IP do DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Declara que você está neste endereço quando estiver oferecendo arquivos." #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "Primeira porta DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Ultima porta DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Deixe 0 para máximo alcance." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilizar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticação de proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)" msgstr "Usar autenticação (HTTP ou somente SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "Servidor Identd" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "O servidor responderá com os nomes de usuário da rede" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "Você precisa estar autorizado a ouvir nesta porta. Se não for a 113 (0 é o padrão) então você deve configurar o encaminhamento de porta (port-forwarding)" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecionar imagem" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Selecionar pasta de downloads" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir diretório de dados" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Cor do texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores do mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Plano de frente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Texto selecionado" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Novo dado:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Linha de marcação:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Nova mensagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Usuário ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Destacado:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Verificador ortográfico:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "Limpeza de cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Arquivo de som" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Selecionar arquivo de som" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Arquivo de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar" #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Alternador de canais" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Conversando" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Configurações de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "Identd" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "A exibição do alternador em árvore não pode ser colocado na parte de cima ou de baixo!\nPor favor altere a exibição para <b>Abas</b> no menu <b>Ver</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "O nome verdadeiro não pode ser deixado em branco. Retornando para \"nomeverdadeiro\"." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Foram feitas algumas alterações que requerem que o programa seja reiniciado para que tenham efeito." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*AVISO*\nAceitar DCC automaticamente para seu diretório pessoal\npode ser extremamente perigoso e altamente explorável.\nEx: alguém pode lhe enviar um novo arquivo .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "Preferências - %s" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(sem sugestão)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar tudo" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de escrita" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "esconder erros para o idioma: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Um erro ocorreu quando a linha estava sendo analisada" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Este sinal passou os argumentos %d, e portanto %d é invalida" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimir arquivo texto" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Editar eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Carregar de..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Testar tudo" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "Registrador de URL - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL selecionada" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Salvar lista em um arquivo" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abre uma URL irc://servidor:porta/canal" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Talvez não suportado ou incorreta." #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "Sysinfo: %s está configurado para: %d\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)" " setting.\n" msgstr "Sysinfo: Configurações válidas são: announce e hide_* para cada pedaço de informação. e.x. hide_os. Sem nenhuma parâmetro ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "Sysinfo: nome de variável invalida\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "%s plugin carregado\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "%s plugin descarregado\n"