# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # artur simões , 2013 # artur simões , 2012-2013 # Sandro Amaral , 2013-2014 # Vitor Antunes , 2004 # Vitor Luis , 2018 # Vitor Luis , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-09 13:02+0000\n" "Last-Translator: Vitor Luis \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4 #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente de IRC" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. Ele permite que te juntes de forma segura a várias redes e que fales com outros utilizadores em privado ou em canais através de uma interface personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em Python/Perl." #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "Janela de Chat Principal" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Conversa com outras pessoas online" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;Chat;" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8 #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "hexchat" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir Modo Seguro" #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "Gestor de Temas do HexChat" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:843 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:880 msgid "Leaving" msgstr "Saindo" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "{nao colocado}" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 #: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "À espera" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Activo" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2604 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Não é possível aceder a %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 #: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s está a oferecer \"%s\". Aceitar?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Sem DCCs ativos\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Abrir Janela de Diálogo" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "Ações de O_perador" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Ops" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "Retirar Ops" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voice" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voice" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulsar/Banir" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "Expulsar&Banir" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar num Canal..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduz o Canal a Entrar:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Endereços de Servidor" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping ao Servidor" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Ocultar Versão" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adeus" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WHOIS" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser guardado." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "SIM " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: src/common/ignore.c:370 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está a sofrer uma grande afluência de CTCP de %s, ignorando %s\n" #: src/common/ignore.c:397 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n" #: src/common/inbound.c:1282 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "Resolvido para %s" #: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312 msgid "Not found" msgstr "Nao encontrado" #: src/common/inbound.c:1301 msgid "Resolved to:" msgstr "Resolvido para:" #: src/common/inbound.c:1331 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Resolvendo %s..." #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s está ligado\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s não está ligado\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Nao estas ligado. Tenta /servidor [porta]\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Já estás como de volta.\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Preciso de /bin/sh para operar!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos Disponíveis:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelos plugins:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escreve /HELP para mais informações, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2390 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor." #. error #: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "O plugin não foi encontrado.\n" #: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , adiciona um botão à lista de utilizadores" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , adiciona uma nova rede com um novo servidor à lista de redes" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia um comando para todos os canais onde está" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , envia comando a todos os canais no servidor corrente" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia um comando para todos os servidores onde está" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "AWAY [razao], marca-o como ausente (utilize /BACK para reverter)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, marca-o como de volta (não ausente)" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], bane do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação" #: src/common/outbound.c:3946 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Limpa a janela de texto atual ou histórico de comandos" #: src/common/outbound.c:3947 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "CLOSE [-m], Fecha a aba actual, fechando a janela se essa é a única aba aberta, ou com a opçao \"-m\", fecha todas as janelas." #: src/common/outbound.c:3950 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , procura o código de pais, ex: au = austrália" #: src/common/outbound.c:3952 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], sair e imediatamente entrar no canal" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3968 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , apaga um botão da lista de utilizador" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual" #: src/common/outbound.c:3976 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , Resolve um IP ou hostname" #: src/common/outbound.c:3977 msgid "DOAT " msgstr "DOAT " #: src/common/outbound.c:3978 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escreve na janela local o texto inserido" #: src/common/outbound.c:3981 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM" #: src/common/outbound.c:3988 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat" #: src/common/outbound.c:3996 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual" #: src/common/outbound.c:3998 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23" #: src/common/outbound.c:4003 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [palavrapasse], exclui um nick fantasma" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4009 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifica-te perante o nickserv" #: src/common/outbound.c:4011 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4019 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra no canal" #: src/common/outbound.c:4021 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4026 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência" #: src/common/outbound.c:4028 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4037 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4041 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na 3ª pessoa, como '/eu salta')" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MHOP, Da halfop a todos os utilizadores do canal actual (necessita ser operador de canal)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4050 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG , envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal" #: src/common/outbound.c:4056 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia a CTCP notificação" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , muda o nick atual" #: src/common/outbound.c:4061 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , envia uma notificação" #: src/common/outbound.c:4063 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém." #: src/common/outbound.c:4065 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4067 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], sai do canal, por omissão o canal atual" #: src/common/outbound.c:4069 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia um CTCP a nick ou canal" #: src/common/outbound.c:4071 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] [message], abre um novo chat privado com alguém e, opcionalmente, enviar uma mensagem" #: src/common/outbound.c:4073 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET [], silência todos os que correspondem à máscara no canal atual se suportado pelo servidor." #: src/common/outbound.c:4075 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desliga-se do servidor atual" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia o texto diretamente ao servidor" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV , envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , recarrega um plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4088 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia o texto para o objecto da janela actual" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , liga-se ao servidor entrando de seguida no canal" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , liga-se ao servidor entrando de seguida no canal" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], ligação ao servidor por omissão porta 6667" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4105 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], reposiciona o cursor na caixa de entrada" #: src/common/outbound.c:4106 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica " #: src/common/outbound.c:4107 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , troca o texto na caixa de entrada" #: src/common/outbound.c:4110 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual" #: src/common/outbound.c:4112 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão." #: src/common/outbound.c:4119 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador " #: src/common/outbound.c:4120 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada" #: src/common/outbound.c:4121 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se suportado pelo servidor." #: src/common/outbound.c:4124 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal" #: src/common/outbound.c:4129 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4131 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste" #: src/common/outbound.c:4133 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual" #: src/common/outbound.c:4166 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n" #: src/common/outbound.c:4193 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: src/common/outbound.c:4198 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n" #: src/common/outbound.c:4204 msgid "No such command.\n" msgstr "Comando inexistente.\n" #: src/common/outbound.c:4537 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n" #: src/common/outbound.c:4743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando." #: src/common/outbound.c:4832 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "Comando desconhecido %s. Tenta /help\n" #: src/common/plugin.c:403 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "*\tRespondendo ao pedido de ident de %s como %s" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "*\tErro ao iniciar o servidor de identd: %s" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "IDENTD <porta> <nome de utilizador>" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "Temporizador %d removido.\n" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "Nenhum numero de referencia encontrado.\n" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "Sem temporizadores instalados.\n" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr " Ref# Segundos Repeticao Comando \n" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n" #: src/common/server.c:514 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n" #: src/common/server.c:876 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n" #: src/common/server.c:881 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n" #: src/common/servlist.c:547 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n" #: src/common/servlist.c:1185 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações." #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tRecursos removidos: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:145 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tamanho Posiçao Ficheiro" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC." #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:184 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez." #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:205 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado." #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado." #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações." #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O." #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "%C16,17" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "%C16,17 Mascara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OLista ignorados vazia." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar outro." #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente." #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLista de notificações vazia." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "%C16,17 Lista de notificaçoes" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar." #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tLigado." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "Registo aberto de" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s" #: src/common/text.c:960 msgid "Left message" msgstr "Mensagem da esquerda" #: src/common/text.c:961 msgid "Right message" msgstr "Mensagem da direita" #: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270 #: src/common/text.c:1277 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/common/text.c:972 msgid "The nick of the joining person" msgstr "O nick do utilizador que entra" #: src/common/text.c:973 msgid "The channel being joined" msgstr "O canal em que vai entrar" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093 msgid "The host of the person" msgstr "O endereço do utilizador" #: src/common/text.c:975 msgid "The account of the person" msgstr "A conta da pessoa" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 #: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 #: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 #: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 #: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 #: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 #: src/common/text.c:1483 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/common/text.c:980 msgid "The action" msgstr "A ação" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 msgid "Mode char" msgstr "Modo carácter" #: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995 msgid "Identified text" msgstr "Texto identificado" #: src/common/text.c:987 msgid "The text" msgstr "O texto" #: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076 msgid "The message" msgstr "A mensagem" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009 #: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289 #: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452 #: src/common/text.c:1494 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: src/common/text.c:1000 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Capacidades reconhecidas" #: src/common/text.c:1005 msgid "Removed Capabilities" msgstr "Recursos removidos" #: src/common/text.c:1010 msgid "Server Capabilities" msgstr "Recursos do Servidor" #: src/common/text.c:1014 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Recursos Solicitados" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 msgid "Old nickname" msgstr "Nick antigo" #: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 msgid "New nickname" msgstr "Novo nick" #: src/common/text.c:1023 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "O nick de quem expulsou" #: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 msgid "The person being kicked" msgstr "O utilizador a ser expulso" #: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047 #: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094 #: src/common/text.c:1101 msgid "The channel" msgstr "O canal" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095 msgid "The reason" msgstr "A razão" #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "O nick do utilizador a sair" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 msgid "The time" msgstr "A hora" #: src/common/text.c:1053 msgid "The creator" msgstr "O criador" #: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313 msgid "Host" msgstr "Endereço" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074 msgid "Who it's from" msgstr "De quem é" #: src/common/text.c:1065 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)" #: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 msgid "The Channel it's going to" msgstr "O canal para onde vai" #: src/common/text.c:1099 msgid "The sound" msgstr "O som" #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person" msgstr "O nick do utilizador" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 msgid "The CTCP event" msgstr "O evento CTCP" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave" #: src/common/text.c:1117 msgid "The key" msgstr "A chave" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite" #: src/common/text.c:1122 msgid "The limit" msgstr "O limite" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador" #: src/common/text.c:1127 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz" #: src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "O nick do utilizador que baniu" #: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 msgid "The ban mask" msgstr "A máscara de banimento" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "The nick of the person who did the quieting" #: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179 msgid "The quiet mask" msgstr "A máscara de silêncio" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick who removed the key" msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave" #: src/common/text.c:1155 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite" #: src/common/text.c:1159 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "O nick da pessoa que tirou o op" #: src/common/text.c:1160 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador" #: src/common/text.c:1163 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "O nick da pessoa que tirou o halfop" #: src/common/text.c:1164 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1168 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "O nick da pessoa que tirou o voice" #: src/common/text.c:1169 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz" #: src/common/text.c:1173 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "O nick da pessoa que tirou o ban" #: src/common/text.c:1178 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "O nick da pessoa que removeu o silencio" #: src/common/text.c:1183 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção" #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 msgid "The exempt mask" msgstr "A máscara da isenção" #: src/common/text.c:1188 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite" #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 msgid "The invite mask" msgstr "A máscara do convite" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto" #: src/common/text.c:1204 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "O sinal do modo (+/-)" #: src/common/text.c:1205 msgid "The mode letter" msgstr "A letra do estatuto" #: src/common/text.c:1206 msgid "The channel it's being set on" msgstr "O canal em que está a ser colocado" #: src/common/text.c:1213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1218 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\"" #: src/common/text.c:1223 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inativo" #: src/common/text.c:1234 msgid "Signon time" msgstr "Hora de ligação" #: src/common/text.c:1239 msgid "Away reason" msgstr "Razão da ausência" #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/common/text.c:1255 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/common/text.c:1260 msgid "Real user@host" msgstr "utilizador real@endereço" #: src/common/text.c:1261 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do canal" #: src/common/text.c:1271 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Numérico primo ou Identificador" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Nick do utilizador que o convidou" #: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/common/text.c:1304 msgid "Nickname in use" msgstr "Nick em uso" #: src/common/text.c:1305 msgid "Nick being tried" msgstr "Nick a ser tentado" #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 msgid "Modes string" msgstr "Frase de modos" #: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo de DCC" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417 #: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 msgid "Destination filename" msgstr "Nome do ficheiro de destino" #: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1412 msgid "Pathname" msgstr "Nome de diretoria" #: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/common/text.c:1438 msgid "DCC String" msgstr "Frase de DCC" #: src/common/text.c:1444 msgid "Away Reason" msgstr "Razão da Ausência" #: src/common/text.c:1448 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de notificações" #: src/common/text.c:1464 msgid "Old Filename" msgstr "Antigo nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1465 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1469 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1474 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de Endereço" #: src/common/text.c:1479 msgid "Hostname" msgstr "Endereço" #: src/common/text.c:1484 msgid "The Packet" msgstr "O pacote" #: src/common/text.c:1488 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1492 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Nick do utilizador que foi convidado" #: src/common/text.c:1499 msgid "Banmask" msgstr "Máscara de Banimento" #: src/common/text.c:1500 msgid "Who set the ban" msgstr "Quem baniu" #: src/common/text.c:1501 msgid "Ban time" msgstr "Hora do Banimento" #: src/common/text.c:2266 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Cliente remoto desligou" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "Não existe caminho para o endereço" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "Ligação excedeu o tempo limite" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Não é possível atribuir o endereço" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação terminada no destino" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha da Ascenção" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Aviation-Related Fields" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Neerlandesas" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antartica" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS Inverso" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Asia-Região Pacifico " #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Islands" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Negócios" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Baamas" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Suiça" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "Cooperativas" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "East Germany" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Jibuti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Domínica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Instituição Educacional" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Oeste" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Filândia" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroé" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Grã Bretanha" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ilhas do Canal Inglês" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Governo" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Emprego Empresa" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguizistão" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "United States Medical" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Equipamentos Moveis" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianas do Norte" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Monserrate" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícia" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museus" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Nomes Individuais" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Internic Network" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéira" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic Non-Profit Organization" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuásia-Nova Guiné" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Profissões" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiano" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslováquia" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Sumália" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "South Sudan" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga USSR" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Internet Communication Services" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Travel and Tourism" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Santa Sé" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Adult Entertainment" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" #: src/common/dbus/dbus-client.c:82 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Impossível ligar à sessão de bus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:104 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono" #: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Não conseguiu concluir Comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "acesso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Tabela de Caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Ban" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Isentos" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Isento" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Convite" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "Calmo" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Copiar máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s em %s por %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Copiar entrada" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "Não está ligado." #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos." #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Lista de Bans (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Marcar" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar em Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar Nome Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar Texto do _Tópico " #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Lista de Canais (%s) - %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Lista de Transferências" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Guardar _Lista..." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Mostrar apenas:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "canais com" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "para" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "utilizadores." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Nome canal" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Tipo de Procura:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Procura Simples" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar ficheiro para %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "Não é possível continuar este ficheiro." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Uploads e Downloads - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "Lista de DCC Chat - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Recebido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Ínicio" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usa outra pasta de configuração" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar informação de versão" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação." #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Atalhos de teclado - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Não foi possível gravar ficheiro." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Não foi possível ler ficheiro." #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "A máscara já existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduzir máscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Lista de ignorados - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Convite:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Ligaçao completada - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Ligação a %s concluída." #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Na janela da lista de servidores, nenhum canal (sala de chat) foi adicionado para entrada automatica nesta rede." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que queres fazer a seguir?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar neste canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui." #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "_Abrir a lista de canais." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "A recuperação da lista de canais pode demorar um ou dois minutos." #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo com" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico introduzido" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Sair HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "Não pergunte próxima vez." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Está ligado a %i redes de IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar para Tabuleiro" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negrito</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Sublinhado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Itálico</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Guardar no Disco" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Atualizar Scrollback" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "Excluir _Cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Alertas Extras" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "Som em _Mensagem" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Piscar na barra de not_ificações" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Piscar na _barra de _tarefas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Separar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "Filtrar Cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Não recebe mensagens exteriores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecção do Tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Convite Apenas" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banimentos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Palavra Chave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduzir novo nick:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado." #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "_Destacar tudo" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual." #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Correspondência" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas." #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "Expressão _regular" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular." #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Conta desconhecida" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Nome Real:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutos atrás" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Última Msg:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Msg Ausência:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d nicks selecionados." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de texto principal." #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no Browser" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar Link Selecionado" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Alternar entre Canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "Entrar _Automaticamente" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Entrar Automaticamente no Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "Ligar _Automaticamente" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Menu de utilizador - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "Editar este Menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "A linha de marcador foi desativada." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "A linha de marcador nunca foi definida." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "Mostrar a lista de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr " foi construído sem suporte para plugins." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botões de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "Comandos definidos pelo utilizador - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "Menu pop-up da lista de utilizadores - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Substituir - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "Manipuladores de URL - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Botoes da lista de utilizadores - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Botoes de dialogo - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "Respostas CTCP - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "_Lista de redes" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "Aba de servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "Aba de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "Janela de servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "Janela de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Carregar Plugin ou Script" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Barra Menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _Tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "_Lista Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "_Lista de botoes de utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botões de M_odo" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Alternador Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "Á_rvore" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "Medidores de _Rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Imagem" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconetar" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "_Entrar num canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "_Lista de canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "Marcado _Ausente" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu de _Utilizador" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "_Configurações" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "Auto substituiçao" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostas CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "Botoes de dialogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "Eventos de texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "Manipuladores de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "Lista de botoes de utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "Lista de popup de utilizador" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "_Lista de bans" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "Chat directo" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias de ficheiros" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "Lista de amigos" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "Lista de ignorados" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "_Plugins e Scripts" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "_Registo RAW" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "_Colector de URLs" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Limpar Linha de Marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "Mover para Linha de Marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Copiar Selecionado" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "Salvar Texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "Procurar Texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Procurar Próximo" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Última vez visto" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutos atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "À uma hora atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d horas atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduz o nick a adicionar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar-me nestas redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida." #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Lista de amigos - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir Diálogo" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "Convidado para o canal por: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "Notice de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "Ligado a %u redes e %u canais - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549 msgid "_Restore Window" msgstr "_Restaurar Janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551 msgid "_Hide Window" msgstr "_Ocultar Janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 msgid "_Blink on" msgstr "_Piscar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Mensagem de Canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Mensagem Privada" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mensagem marcada" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561 msgid "_Change status" msgstr "_Trocar estado" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570 msgid "_Back" msgstr "_de Volta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagens com menções de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%umensagens com menções, ultima de %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u mensagens de canal. - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem privada de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u mensagens privadas, ultima de %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u ofertas de ficheiros, ultima de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Plugins e Scripts - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "_Terminar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "Registo bruto (%s) - %s" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Limpar registo Raw" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "Você não pode ter uma alcunha vazia." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login personalizados usa os comandos de conexão." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Editar %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Entrar automaticamente nos canais" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Comandos de ligação" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "%n=Nick\n%p=Senha\n%r=Nome real\n%u=Nome de utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Palavra Passe" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Conectar a esta rede automaticamente" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Ignorar servidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Usar informação global do utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "_Nick:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _Verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _Utilizador:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Método de login:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Lista de redes - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Mostrar apenas favoritos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "Classifica a lista de redes em ordem alfabética. Use as teclas Shift+Cima e Shift+Baixo para mover uma fila." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "_Favorecer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "Biela Russia" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "Inglês (UK)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "English" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norueguês (Bokmal)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil) " #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietenamita" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Fonte principal:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Caixa Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Nicks coloridos" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar nicks" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Justificar nicks à direita." #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar linha de marcação" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configurações de Transparência" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "Opacidade da janela:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "Horas" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "Activar horas" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "Formato das horas:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes." #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes." #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Ver modos do canal" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Mostrar número de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "Último utilizado" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "Caixa Entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Use a fonte e as cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Mostrar cores e atributos" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "Mostar caixa nick" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Dicionários a utilizar:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepara múltiplas entradas com vírgulas." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Completar Nick" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo para completar nick:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Nick classificados por:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Quant. da conclusão de Nick:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "nicks." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "A-Z, ops primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "Z-A, ops em ultimo" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "Esquerda (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "Esquerda (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "Direito (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "Direita (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Lista de Utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores." #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Nick em uso" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat." #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Controlar Ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Acompanha o estado de ausência dos utilizadores e marca-os em uma cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Em canais menores que:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Ação de Duplo Clique" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Gadgets Extra" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Medidor atraso:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Medidor aceleração:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Apenas separadores pedidos" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "Num separador extra" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "No separador inicial" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Alternador tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Ver ícones na árvore do canal" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "Clique no meio para fechar a guia" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Texto pequeno" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focar separadores novos:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Colocação de noticias:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Mostrar alternador de canal em:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Diminuir nome dos separadores para:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Separadores ou Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canais em:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilitários em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Scrollback" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Pedir pasta de transferências" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Salvar sem interação" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e Directorias" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Receber ficheiros para:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheiros concluídos para:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Janela de Envio" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Janela de Recepção" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Janela de conversa" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)" msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Arquivos (Byte por Segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "Um envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máx. numa transferência" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "Uma transferência:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas os envios combinados:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas as transfrências combinadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "Mostrar notificações em:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Piscar na barra de tarefas em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Som de beep em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Omitir alertas quando ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Comportamento da barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ativar ícone na barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiza para barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Fecha para barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja." #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "Mostrar apenas notificações quando ocultas ou iconificadas" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens marcadas" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palavras extra para marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Nick para nunca marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Nick para marcar sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "Piscar na barra de notificações em:" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens Padrão" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Desligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Sair do canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar ausências uma única vez" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Retirar ausência automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens." #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS após notificação" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar online." #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domain" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*user@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*user@domain" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Comportamento de cópia automática" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "Copie o texto selecionado para a área de transferência quando o botão esquerdo do rato é libertado. Caso contrário, Ctrl+Shift+C copiará o texto selecionado para a área de transferência." #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Incluir horas automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include" " timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "Incluir automaticamente data e hora em linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui data e hora apenas se a tecla Shift estiver pressionada durante a seleção." #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Incluir informações de cor" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, inclui informações sobre cores apenas se a tecla Ctrl estiver pressionada durante a seleção." #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Nome _Verdadeiro:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Fontes Alternativas:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois." #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Ver listas compactadas" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Usar tempo do servidor se suportado" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-server." #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Período para re-ligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Período para ligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Tipo de Banimento:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer irc_who_join)" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Ver scrollback da sessão anterior" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Scrollback linhas:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Ativar registro de conversas para o disco" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de registos" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato hora das mensagens do registo:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Ativar registro de URLs para o disco" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Ativar apanha URL" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desligado)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "Todas as conexões" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "Apenas servidor de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "Somente DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "Seu Endereço IP" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Ligar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "Endereço IP de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros." #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "Primeira porta de escuta do DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Última porta de escuta do DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy:" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Host:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilizar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticação Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)" msgstr "Use autenticação (somente HTTP ou SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "Servidor de Identidade" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "O servidor responderá com o nome de utilizador da rede" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "Você deve ter permissões para escutar nesta porta. Se não for 113 (o padrão é 0), você deverá configurar o reencaminhamento de porta." #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Transferências" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir Pasta Data" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Cores de Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores do mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Novos dados:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Linha de marcador:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Nova mensagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Utilizador ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Corretor ortográfico:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "Exclusão Cor " #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de som" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Percorrer..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Mudar de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Conversar" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Configuração de Rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "Identidade" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu." #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "Preferências - %s" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(sem sugestões)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar tudo" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões Ortografia" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "encantar erro para a linguagem: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Houve um erro ao processar a frase" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Escrever Ficheiro de Textos" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Editar Eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Carregar De..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Testar todos" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "Coletor de URLs - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL seleccionado" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Gravar lista para ficheiro" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Não suportado ou erro." #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "Sysinfo: %s definido como: %d\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)" " setting.\n" msgstr "Sysinfo: As configurações válidas são: announce e hide_ * para cada informação. por exemplo: hide_os. Sem um valor, ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "Sysinfo: nome da variável inválido\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "%s plugin carregado\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "%s plugin descarregado\n"