# French translation of XChat. # This file is put in the public domain. # Benjamin Sonntag , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-18 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 12:26:43+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Sonntag \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:785 msgid "I'm busy" msgstr "Occupé" #: src/common/cfgfiles.c:786 msgid "Leaving" msgstr "Quitte" #: src/common/cfgfiles.c:837 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n" " Vous devriez créer un compte utilisateur et\n" " l'utiliser pour vous connecter.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Impossible d'accéder à %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Aucun DCC actif\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "OUI " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "NON " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option " "gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connecté\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s déconnecté\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Commandes disponibles :" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Commandes définies par un greffon :" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Taper /HELP pour plus d'informations, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "" "ADDBUTTON , ajouter un bouton au-dessous de la liste des " "utilisateurs" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "" "ALLCHAN , envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes " "présent" #: src/common/outbound.c:3559 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" "ALLCHANL , envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous " "êtes présent" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "" "ALLSERV , envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes " "connecté" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], indiquer que vous êtes absent" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], bannir du canal en cours tous ceux qui " "correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas " "expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3566 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] [] (-quiet = silencieusement)" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fenêtre courant ou l'historique des commandes" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, fermer l'onglet ou la fenêtre en cours" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" "COUNTRY [-s] , rechercher un code de pays, par exemple : au = " "Australie" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et " "« USERINFO » sont des messages usuels." #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], quitte et rejoint à nouveau le canal donné" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepter le fichier proposé\n" "DCC SEND [maxcps=#] - envoyer un fichier à quelqu'un\n" "DCC LIST - afficher les connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposer une discussion DCC\n" "DCC PCHAT - proposer une discussion DCC\n" " en mode passif\n" "DCC CLOSE - exemple :\n" " /dcc close send paul fichier.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo " "sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "" "DELBUTTON , supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des " "utilisateurs" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le " "canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel " "(nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , rechercher l'adresse IP d'un utilisateur" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , afficher un texte en local" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la " "sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone " "de texte actuelle" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 " "est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le " "port 23 est utilisé par défaut" #: src/common/outbound.c:3620 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , tuer un pseudonyme fantôme" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au " "pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]" # ChtiTux #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , vous identifie auprès de nickserv" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n" " types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le " "canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , rejoindre le canal" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK , expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite " "d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel " "(nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the " "string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , charger un greffon ou un script" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-" "opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs " "du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites " "à la 3ème personne, comme /me est content)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel " "(nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du " "canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envoyer un message privé" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , envoyer une notification CTCP" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] []" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , définir votre pseudonyme" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE , envoyer une notification. Les notifications " "sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [], affiche la liste des " "notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste." #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite " "d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" "PART [] [], quitter le canal, par défaut le canal actuel" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] , ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], se déconnecter du serveur actuel" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , transmettre le texte au serveur sous forme brute" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], peut être appelée " "exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /" "RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [] [] [], peut être appelée exactement " "comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT " "ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV , transmettre vers xchat le texte sous forme brute, comme s'il " "avait été reçu depuis le serveur IRC" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] , se connecter et rejoindre un canal" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , se connecter et rejoindre un canal" #: src/common/outbound.c:3712 #, fuzzy msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], se connecter à un serveur, " "le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 9999 pour les " "connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], se connecter à un serveur, le port " "par défaut est 6667" #: src/common/outbound.c:3717 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le " "sujet actuel" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser " "pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\n" "TRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour " "l'icone de barre d'état.\n" "TRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le " "clignotement de la barre d'état.\n" "TRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de " "barre d'état.\n" "TRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone " "de barre d'état." #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" "UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques " "fournis." #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) " "pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur " "[chanop])" #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel " "(chanops)" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Aucune aide n'est disponible pour cette commande.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "Cette commande n'existe pas.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "Le symbole xchat_plugin_init n'existe pas ; est-ce vraiment un greffon " "xchat ?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\n" "Veuillez vérifier vos réglages IP.\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne " "sera effectuée pour le réseau %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 a été ajouté à la liste de notification." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Liste de bannissement : %C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(Vous êtes banni)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 s'appelle maintenant $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 met un ban sur $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 créé le $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "" "%C22*%O$t%C26$1%Oi enlève son état de demi-opérateur « half-operator » de " "canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève son état d'opérateur de canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève la parole à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$t définit « l'exempt » sur $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état de demi-opérateur à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit l'invite sur $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 active le mode $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Modes du canal $1 : $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état d'opérateur de canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'exempt sur $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'invite sur $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 enlève le mot-clé du canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 enlève la limite d'utilisateurs" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit le mot-clé du canal à $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit la limite du canal à $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'état de bannissement de $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne la parole à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté. Identification en cours..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connexion à $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21La connexion a échoué. Erreur : $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 a été reçu" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 a été reçu de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT à %C26$1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexion DCC CHAT établie à %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tPerte du DCC CHAT avec %C26$1%O ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRéception d'une offre de DCC CHAT de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tProposition de DCC CHAT à $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tUn CHAT est déjà proposé à $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tentative de connexion à%C26 $2%O échouée (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t« $1%O » reçu de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Type À/De État Taille Pos Fichier " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tReçu une requête DCC mal formée de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenu du " "paquet : $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tProposition de%C26 $1%O à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tPas d'offre DCC correspondante." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O terminé %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV connexion établie avec%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O échoué ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV : ouverture de $1 en écriture impossible ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tLe fichier%C26 $1%C existe déjà, enregistré sous%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa demandé à reprendre%C26 $2 %Cdepuis%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O à%C26 $2%O terminé %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND connexion établie vers%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O vers%C26 $2%O échoué. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa proposé%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Cfigé - abandon." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Odélai dépassé - abandon." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 supprimé de la liste de notification." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDéconnecté ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tVotre IP a été trouvée : [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ajouté à la liste d'exclusion." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Exclusion sur %C26$1%O modifiée." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O enlevé de la liste d'exclusion." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La liste d'ignorance est vide." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Canal en invite seulement)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tVous êtes invité sur%C26 $1%O par%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) a rejoint $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Requiert le mot-clé)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 a expulsé $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tVous avez été tué par $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD sauté." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 est déjà utilisé. Réessai avec $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tPseudonyme déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tAucun DCC correspondant." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tAucun processus ne tourne actuellement" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa liste de notification est vide." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Liste de notification " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 utilisateurs dans la liste de notification." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est hors-ligne ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est en ligne ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tRéponse de $1 à la requête ping : $2 seconde(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" "%C22*%O$tAucune réponse à la requête ping depuis $1 secondes, déconnexion." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tUn processus tourne déjà" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 est parti (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 définit les modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tRecherche de l'adresse IP de%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Recherche de $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Le sujet de $1%C %C29est : $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 a changé le sujet en : $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Sujet de $1%C %C29défini par $2%C %C29le $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tHôte inconnu. Peut-être avez vous fait une faute de frappe ?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(limite d'utilisateurs atteinte)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Utilisateurs sur $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cest absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin de la liste WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2%O, ouverture de session :%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Outilisateur réel@hôte%C27 $2%O, IP réelle%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Vous parlez maintenant sur $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tVous avez été expulsé de $2 par $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tVous avez invité%C26 $1%O à%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tVous vous appelez maintenant $2" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "Historique chargé depuis" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n" #: src/common/text.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\n" " Veuillez vérifier les permissions de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Message de gauche" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "Message de droite" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Pseudo de la personne qui arrive" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal à rejoindre" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "Hôte de la personne" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "Action" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Caractère de mode" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Texte identifié" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "Texte" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "Message" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Ancien pseudonyme" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Nouveau pseudonyme" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "Personne qui se fait expulser" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "Raison" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Pseudonyme de la personne qui part" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "Heure" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "Créateur" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "Émetteur" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destination" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "Son" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "Pseudonyme de la personne" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "Événement CTCP" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "Clé" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "Limite" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "Masque de bannissement" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "Masque d'exempt" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "Masque d'invite" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Signe du mode (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "Lettre de mode" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal de destination" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Informations serveur" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Durée d'inactivité" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Heure de connexion" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Raison de l'absence" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "utilisateur réel@hôte" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "IP réelle" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme déjà utilisé" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Pseudonyme en essai" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Chaîne de modes" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Type de DCC" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Nom du fichier de destination" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "cps" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Chemin" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Chaîne DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre de notifications" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Ancien nom de fichier" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Masque d'hôte" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Masque de bannissement" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "qui a défini le bannissement" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Heure du bannissement" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Erreur d'analyse de l'événement %s.\n" "Chargement des valeurs par défaut." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire le fichier audio :\n" "%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "L'hôte distant a fermé la socket" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "Pas de route vers l'hôte" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiration du délai de connexion" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Ne peut assigner cette adresse" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Île Ascension" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-barbuda" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverse" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland, îles" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-herzégovine" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina faso" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Businesses" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi darussalam" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet, île" #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocos (keeling), îles" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République Démocratique du Congo" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafricaine, république" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook, îles" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "Chine" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic commercial" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa rica" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbie Montenegro" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-vert" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas, île" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "Tchèque, république" #: src/common/util.c:1023 #, fuzzy msgid "East Germany" msgstr "Allemagne" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaine, république" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Institution éducative" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Union Européenne" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland, îles (malvinas)" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie, états fédérés de" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Féroé, îles" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "France" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Îles anglo-normandes" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Gouvernement" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-bissau" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-kong" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard, île et mcdonald, îles" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Inde" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Informatif" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "International" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Iran, république islamique d'" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint-kitts-et-nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Corée, république populaire démocratique de" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Corée, république de" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caïmanes, îles" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Lao, République Démocratique Populaire" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-lucie" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri lanka" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Moldova, république de" #: src/common/util.c:1113 #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Serbie Montenegro" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Médical États-Unis" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall, îles" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Militaire" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariannes du nord, îles" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Réseau Internic" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk, île" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Niué" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic Organisation non-lucrative" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoires Palestiniens" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Ancien ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie, fédération de" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomon, îles" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard et île jan mayen" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaquie" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Léone" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1189 #, fuzzy msgid "South Sudan" msgstr "Corée, république de" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Ex URSS" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Syrienne, république arabe" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks et caïques, îles" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes françaises" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Timor-Leste" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan, province de chine" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie, République-Unie de" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges Britanniques" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges des États-Unis" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "Viet Nam" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis et Futuna" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/common/xchat.c:740 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue" #: src/common/xchat.c:741 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/common/xchat.c:742 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Informations de l'utilisateur (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:743 #, fuzzy msgid "_Add to Friends List" msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés" #: src/common/xchat.c:744 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Actions de l'opérateur" #: src/common/xchat.c:746 msgid "Give Ops" msgstr "Donner l'état d'opérateur" #: src/common/xchat.c:747 msgid "Take Ops" msgstr "Prendre l'état d'opérateur" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Voice" msgstr "Donner la parole" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Voice" msgstr "Prendre la parole" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulser/Bannir" #: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789 msgid "Kick" msgstr "Expulser" #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755 #: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760 #: src/common/xchat.c:761 msgid "KickBan" msgstr "ExpulserBannir" #: src/common/xchat.c:771 msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Join Channel..." msgstr "Rejoindre un canal..." #: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Entrer le canal à rejoindre :" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Server Links" msgstr "Liens du serveur" #: src/common/xchat.c:775 msgid "Ping Server" msgstr "Envoyer une requête ping au serveur" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Hide Version" msgstr "Cacher la version" #: src/common/xchat.c:786 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:787 msgid "DeOp" msgstr "Suppr. Op." #: src/common/xchat.c:790 msgid "bye" msgstr "au revoir" #: src/common/xchat.c:791 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Sendfile" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/common/xchat.c:793 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:802 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:803 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/common/xchat.c:804 msgid "Chat" msgstr "Chat" # Attention problème : devrait être traduit parfois # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Clear" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:806 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Impossible de se connecter au bus de session" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Impossible de terminer la commande" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accès distant" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 #, fuzzy msgid "About " msgstr "À _propos" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Client IRC multiplateformes" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Table de caractères" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever les bannissements de %s ?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" "Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous " "trouvez dans un onglet de canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Scinder" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "Re_joint le canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copie le nom du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copie le suje_t du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat : liste des canaux (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "_Télécharger" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Sauver la _Liste" #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Seuls les canaux " #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "ayant entre" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "et" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "utilisateurs." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Chercher dans :" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Type de recherche :" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Recherche par motif (*)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envoyer le fichier à %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Ce fichier ne peut être repris." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier : %s\n" "%s.\n" "Reprise impossible." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le " "fichier proposé. La reprise est impossible." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "" "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes " "différentes." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Envois et réceptions" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "État" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Heure de fin estimée" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Envois" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Récupération" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fichier : " #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Adresse : " #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat : liste de Chat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Recv" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*NOUVEAU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "ÉDITEZ MOI" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Vers le haut" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Vers le bas" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Nouveau" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Execute command:" msgstr "Exécuter la commande :" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Ouvrir l'URL dans un XChat existant" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Afficher la version" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture de la police a échoué :\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "L'action Run Command exécute les données dans Données 1 comme si elles " "avaient été tapées dans la zone de saisie où vous avez pressé la séquence de " "touches. Ainsi, elle peut contenir du texte (qui sera envoyé au canal/" "personne), des commandes ou des commandes utilisateur. Quand elle s'exécute " "tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter des " "commandes séparées ce qui permet de lancer plus d'une commande. Si vous " "voulez un \\ dans le texte effectivement exécuté, entrez \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "La commande Change Page échange les pages présentes dans le bloc-notes. " "Définissez Données 1 à la page vers laquelle vous voulez sauter. Si Données " "2 est défini alors l'échange sera relatif à la position actuelle" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone " "où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le " "haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, " "Down, +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la " "séquence de touches a été pressée" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même " "comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un " "interpréteur de commandes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - " "même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un " "interpréteur de commandes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo " "ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui " "dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si " "Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le " "bas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans " "la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "" "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le " "serveur" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "" "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Touche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat : raccourcis clavier" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Données 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Données 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de touche %s inconnu dans le fichier de configuration des raccourcis " "clavier\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Attente d'une ligne de données (commençant par Dx{:|!}) mais reçu :\n" "%s\n" "\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "Impossible de lire ce fichier." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Ce masque existe déjà." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus exclure" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Entrer le masque d'exclusion :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat : liste d'ignorance" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Statistiques d'ignorance :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Privé :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Notice :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Invite :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Connecté à %s." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de " "ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "Re_joindre le canal :" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion." #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Dialoguer avec" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "Aucun sujet n'est défini" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-" "il tous les fermer ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 #, fuzzy msgid "Quit HexChat?" msgstr "Quitter XChat ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "Ne plus me demander." #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours." #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimiser dans la barre d'état" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Gras</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Souligné</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "Couleurs 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "Couleurs 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Cacher les messages join/part" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Biper sur les messages" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 #, fuzzy msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Protection du sujet (Topic)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Aucun message de l'extérieur" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Invite seulement" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Liste de bannissement" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n" "\n" "Il est possible que vous utilisiez un gestionnaire\n" "de fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Nom réel :" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "il y a %u minutes" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Dernier message :" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Message d'absence :" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en " "pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie " "vierge de la zone de texte principale." #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copier le lien sélectionné" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Rejoindre le canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Partir du canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Cycler canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat : menu utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Éditer ce menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé." #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Récupérer la liste des canaux..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Commandes utilisateur - codes d'échappement :\n" "\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%t = date/heure\n" "%v = version de xchat\n" "%2 = 2e mot\n" "%3 = 3e mot\n" "&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n" "&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n" "\n" "exemple :\n" "/cmd sylvain bonjour\n" "\n" "%2 sera \"sylvain\"\n" "&2 sera \"sylvain bonjour\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Boutons de la liste des utilisateurs - code d'échappement : \n" "\n" "%a = tous les pseudos sélectionnés\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%s = le pseudo sélectionné\n" "%t = date/heure\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n" "\n" "%a = tous les pseudos sélectionnés\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%s = le pseudo sélectionné\n" "%t = date/heure\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n" "\n" "%d = données (toute la réponse CTCP)\n" "%e = réseau actuel\n" "%m = informations sur la machine\n" "%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n" "%t = date/heure\n" "%2 = 2e mot\n" "%3 = 3e mot\n" "&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n" "&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestionnaires d'URL - Codes spéciaux :\n" "\n" "%s = la chaîne d'URL\n" "\n" "Placer un ! devant la commande\n" "indique qu'elle devrait être\n" "envoyée à un interpréteur de commandes\n" "au lieu de XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr "XChat : remplacer" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat : gestionnaires d'URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat : boutons de dialogue" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat : réponses CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 #, fuzzy msgid "He_xChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_ste des réseaux..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Onglet de serveur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Onglet de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Fenêtre de serveur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Fenêtre de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Charger un greffon ou un script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barre de _menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barre de suje_t" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "Liste d'_utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Boutons de m_ode" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Sélecteur de _canaux" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "_Arbre" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "_Indicateurs du réseau" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 msgid "Off" msgstr "Aucun" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _déconnecter" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Rejoindre un canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1656 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Rejoindre un canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Marquer absent (Away)" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu de l_utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "_Paramètres" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "Advanced" msgstr "_Avancés" #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "Auto Replace..." msgstr "Remplacement automatique..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Réponses CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Boutons de dialogue..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Raccourcis clavier..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "Text Events..." msgstr "Événements textuels..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestionnaires d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "User Commands..." msgstr "Commandes utilisateur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1675 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Ban List..." msgstr "Liste de bannissement..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "Character Chart..." msgstr "Table de caractères..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Direct Chat..." msgstr "Chat direct..." #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferts de fichiers..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Liste de bannissement..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Ignore List..." msgstr "Liste d'ignorance..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Greffons et scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1686 msgid "Raw Log..." msgstr "Journal brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capture d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Repositionner la ligne de repérage" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 #, fuzzy msgid "_Copy Selection" msgstr "Copier le lien sélectionné" #: src/fe-gtk/menu.c:1691 msgid "C_lear Text" msgstr "_Effacer le texte" #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Save Text..." msgstr "Enregistrer le texte..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Recherche" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Text..." msgstr "Rechercher du texte..." #: src/fe-gtk/menu.c:1696 #, fuzzy msgid "Reset Search" msgstr "XChat : chercher" #: src/fe-gtk/menu.c:1697 #, fuzzy msgid "Search Next" msgstr "Rechercher du texte..." #: src/fe-gtk/menu.c:1698 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/fe-gtk/menu.c:2189 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Attacher la fenêtre" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Dernière apparition" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "il y a %d minutes" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 #, fuzzy msgid ": Friends List" msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 #, fuzzy msgid "_Restore Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 #, fuzzy msgid "_Hide Window" msgstr "_Fenêtre" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Clignoter lors des" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Channel Message" msgstr "Messages de canaux" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "Private Message" msgstr "Messages privés" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Highlighted Message" msgstr "Messages en surbrillance" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat : Nouveau message public de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat : greffons et scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Charger..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Décharger" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat : journal brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Effacer les journaux bruts" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "" "La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat : chercher" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "_Sensible à la casse" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers l'a_rrière" #: src/fe-gtk/search.c:213 #, fuzzy msgid "_Highlight all" msgstr "Surbrillance :" #: src/fe-gtk/search.c:221 #, fuzzy msgid "R_egular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Mot de passe :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat : éditer %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Serveur pour %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Vos paramètres" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "_Pseudonyme :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Second choix :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom _réel :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connexion automatique à ce réseau au démarrage" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Utiliser un serveur mandataire (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepter un certificat SSL non valable" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Quitter le canal :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canaux à rejoindre, séparé par des virgules, mais sans espace !" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Commande de connexion :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin " "de plus d'une seule commande, positionnez ceci à « LOAD -e " "<nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les " "commandes à exécuter." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce " "n'est pas géré par tous les réseaux IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Mot de passe du serveur :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr "XChat : liste des réseaux" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Information utilisateur" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Troisième choix :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 #, fuzzy msgid "Show favorites only" msgstr "Seuls les canaux " #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas " "pour déplacer une ligne." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/fe-gtk/setup.c:105 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Albanie" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjan" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Bélarus" #: src/fe-gtk/setup.c:110 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarie" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "English (UK)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "English (US)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Estonie" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Guyane française" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Allemagne" #: src/fe-gtk/setup.c:123 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grèce" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Hongrie" #: src/fe-gtk/setup.c:126 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Italie" #: src/fe-gtk/setup.c:127 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japon" #: src/fe-gtk/setup.c:128 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Canada" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Lettonie" #: src/fe-gtk/setup.c:131 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanie" #: src/fe-gtk/setup.c:132 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de" #: src/fe-gtk/setup.c:133 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malaisie" #: src/fe-gtk/setup.c:134 #, fuzzy msgid "Norwegian" msgstr "Norvège" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portugal" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slovénie" #: src/fe-gtk/setup.c:142 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovénie" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Suède" #: src/fe-gtk/setup.c:145 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Thaïlande" #: src/fe-gtk/setup.c:146 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Viet Nam" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Emplacement des onglets" #: src/fe-gtk/setup.c:157 #, fuzzy msgid "Interface language:" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:159 #, fuzzy msgid "Text Box" msgstr "Boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes de défilement :" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Colored nick names" msgstr "Colorer les pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Indent nick names" msgstr "Indenter les pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Show marker line" msgstr "Afficher la ligne de repérage" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu." #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Transparency Settings" msgstr "Paramètres de transparence" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:541 msgid "Time Stamps" msgstr "Horodatage" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Enable time stamps" msgstr "Activer l'horodatage" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de l'horodatage :" #: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:545 #, fuzzy msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails." #: src/fe-gtk/setup.c:185 src/fe-gtk/setup.c:547 #, fuzzy msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails." #: src/fe-gtk/setup.c:193 src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Last-spoke order" msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord" #: src/fe-gtk/setup.c:200 #, fuzzy msgid "Input Box" msgstr "Boîte de saisie" #: src/fe-gtk/setup.c:201 src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:208 #, fuzzy msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Séparer les mots avec des virgules." #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Nick Completion" msgstr "Complétion des pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "" "Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la touche de " "tabulation)" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Tri de la complétion des pseudo :" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codes de la boîte de saisie" #: src/fe-gtk/setup.c:220 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpréter %C, %B comme Color, Bold, etc." #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, les opérateurs en premier" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Unsorted" msgstr "Non classé" #: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Left (Upper)" msgstr "Gauche (Haut)" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Left (Lower)" msgstr "Gauche (Bas)" #: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Right (Upper)" msgstr "Droite (Haut)" #: src/fe-gtk/setup.c:251 src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Right (Lower)" msgstr "Droite (Bas)" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Hidden" msgstr "Cachés" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "User List" msgstr "Liste Utilisateur" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "User list sorted by:" msgstr "Liste des utilisateurs classée par :" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Show user list at:" msgstr "Position de la liste des utilisateurs :" #: src/fe-gtk/setup.c:276 #, fuzzy msgid "Away Tracking" msgstr "Suivi de l'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur " "différente" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Sur les canaux plus petits que :" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Action sur un double clic" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/fe-gtk/setup.c:293 src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Only requested tabs" msgstr "Uniquement les onglets nécessaires" #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Switcher type:" msgstr "Type de liste des canaux :" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les notifications du serveur" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:324 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Petits onglets" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Position de la liste des canaux :" #: src/fe-gtk/setup.c:329 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :" #: src/fe-gtk/setup.c:329 msgid "letters." msgstr "lettres." #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Onglets ou fenêtres" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Open channels in:" msgstr "Ouvrir les canaux dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open utilities in:" msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Message" #: src/fe-gtk/setup.c:342 #, fuzzy msgid "Scrollback" msgstr "Lignes de défilement :" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "No" msgstr "Non" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Parcourir pour le dossier d'enregistrement à chaque fois" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Download files to:" msgstr "Télécharger les fichiers vers :" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Move completed files to:" msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans des noms de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une " "adresse du style 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adresse IP DCC :" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "" "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers." #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "First DCC send port:" msgstr "Premier port DCC Send :" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Dernier port DCC Send :" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète." #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "One upload:" msgstr "Par envoi :" #: src/fe-gtk/setup.c:375 src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Vitesse maximale pour un transfert" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "One download:" msgstr "Par téléchargement :" #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tous les transferts combinés :" #: src/fe-gtk/setup.c:379 src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tous les téléchargements combinés :" #: src/fe-gtk/setup.c:408 src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état" #: src/fe-gtk/setup.c:415 src/fe-gtk/setup.c:437 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Quand émettre un bip : " #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icone de barre d'état" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:440 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Séparer les mots avec des virgules." #: src/fe-gtk/setup.c:455 msgid "Default Messages" msgstr "Messages par défaut" #: src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Quit:" msgstr "Quitter :" #: src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Leave channel:" msgstr "Quitter le canal :" #: src/fe-gtk/setup.c:458 msgid "Away:" msgstr "Absent :" #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Announce away messages" msgstr "Annoncer les messages d'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Annoncer vos messages d'absence sur tous les canaux" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Show away once" msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "N'afficher qu'une seule fois les messages de départ identiques" #: src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement" #: src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "" "Enlever automatiquement la marque d'absence vous concernant avant d'envoyer " "des messages" #: src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:502 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:504 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Délai de reconnexion automatique :" #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute" #: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois sur les notifications" #: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive en ligne dans votre liste de " "notification" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Cacher les messages join/part" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Cacher par défaut les messages join/part du canal" #: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "Send window" msgstr "Fenêtre d'envoi" #: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Receive window" msgstr "Fenêtre de réception" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Chat window" msgstr "Fenêtre de bavardage" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518 #, fuzzy msgid "Automatically include time stamps" msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement" #: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, " "include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:537 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Log filename:" msgstr "Nom du fichier journal :" #: src/fe-gtk/setup.c:539 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau." #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux" #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'horodatage du journal :" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:551 #, fuzzy msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/fe-gtk/setup.c:552 #, fuzzy msgid "Enable URL grabber" msgstr "XChat : récupération d'URL" #: src/fe-gtk/setup.c:553 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "(Disabled)" msgstr "(Désactivé)" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Proxy MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "All Connections" msgstr "Toutes les connexions" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "IRC Server Only" msgstr "Serveur IRC uniquement" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "DCC Get Only" msgstr "« DCC Get » uniquement" #: src/fe-gtk/setup.c:584 msgid "Your Address" msgstr "Votre adresse" #: src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "Bind to:" msgstr "Lier à :" #: src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses." #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Authentification par le proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)" #: src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/fe-gtk/setup.c:1032 msgid "Select an Image File" msgstr "Sélectionner une image" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 msgid "Select Download Folder" msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:1076 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/fe-gtk/setup.c:1176 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/fe-gtk/setup.c:1314 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "Open Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des données" #: src/fe-gtk/setup.c:1377 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Text Colors" msgstr "Couleurs du texte" #: src/fe-gtk/setup.c:1459 msgid "mIRC colors:" msgstr "Couleurs mIRC :" #: src/fe-gtk/setup.c:1467 msgid "Local colors:" msgstr "Couleurs locales :" #: src/fe-gtk/setup.c:1475 src/fe-gtk/setup.c:1480 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:1476 src/fe-gtk/setup.c:1481 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:1478 msgid "Marking Text" msgstr "Texte d'inscription" #: src/fe-gtk/setup.c:1483 msgid "Interface Colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1485 msgid "New data:" msgstr "Nouvelles données :" #: src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Marker line:" msgstr "Ligne de repérage :" #: src/fe-gtk/setup.c:1487 msgid "New message:" msgstr "Nouveau message :" #: src/fe-gtk/setup.c:1488 msgid "Away user:" msgstr "Utilisateur absent :" #: src/fe-gtk/setup.c:1489 msgid "Highlight:" msgstr "Surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:1491 #, fuzzy msgid "Spell checker:" msgstr "Vérification orthographique" #: src/fe-gtk/setup.c:1494 #, fuzzy msgid "Color Stripping" msgstr "Chaîne DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:1600 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "Sound file" msgstr "Fichier son" #: src/fe-gtk/setup.c:1641 msgid "Select a sound file" msgstr "Sélectionner un fichier son" #: src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Sound playing method:" msgstr "Méthode pour reproduire les sons :" #: src/fe-gtk/setup.c:1721 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programme de reproduction externe :" #: src/fe-gtk/setup.c:1739 msgid "_External program" msgstr "Programme _externe" #: src/fe-gtk/setup.c:1749 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: src/fe-gtk/setup.c:1762 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Répertoire des fichiers son :" #: src/fe-gtk/setup.c:1801 msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #: src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: src/fe-gtk/setup.c:1827 msgid "_Play" msgstr "_Jouer" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Apparence de la boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:1878 msgid "Input box" msgstr "Boîte de saisie" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "Channel switcher" msgstr "Liste des canaux" #: src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Chatting" msgstr "Bavardage" #: src/fe-gtk/setup.c:1885 msgid "General" msgstr "Général" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Network setup" msgstr "Réglages relatifs au réseau" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "File transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:2023 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/fe-gtk/setup.c:2219 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\n" "Merci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord." #: src/fe-gtk/setup.c:2246 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2253 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin " "d'être effectifs." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATTENTION*\n" "Accepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\n" "peut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\n" "quelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2294 msgid ": Preferences" msgstr "XChat : préférences" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Afficher le fichier de texte" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Éditer les événements" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Numéro" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Charger depuis..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Tout tester" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat : récupération d'URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copier l'URL sélectionnée" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #, fuzzy #~ msgid "Save Settings to Disk" #~ msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier" #~ msgid "Cannot create ~/.xchat2" #~ msgstr "Impossible de créer ~/.xchat2" #~ msgid "CLEAR, Clears the current text window" #~ msgstr "CLEAR, effacer la fenêtre de texte actuelle" #~ msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" #~ msgstr "CYCLE, quitter le canal actuel et y revenir immédiatement" #~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" #~ msgstr "LASTLOG <chaîne>, rechercher une chaîne mémorisée dans la fenêtre" #~ msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it" #~ msgstr "" #~ "NOTIFY [<pseudo>], afficher votre liste de notifications ou y ajouter " #~ "quelqu'un" #~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone" #~ msgstr "" #~ "QUERY <pseudo>, ouvrir une nouvelle fenêtre de message privé avec " #~ "quelqu'un" #~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" #~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." #~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est déconnecté ($2)." #~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." #~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est connecté ($2)." #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Client-vers-client direct" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Envoyer un fichier" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Proposer une discussion" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Abandonner la discussion" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Informations sur l'utilisateur" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Informations sur le client" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Opér" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Tuer cet utilisateur" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Donner l'état de demi-opérateur" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Prendre l'état de demi-opérateur" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignorer l'utilisateur" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Ne pas exclure l'utilisateur" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" # Non traduit pour garder signification /DCC send #~ msgid "Who" #~ msgstr "who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Résolution DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Hôte de l'utilisateur" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externe" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "À propos de XChat" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Suppr. ban." #~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" #~ msgstr "" #~ "Statistiques des utilisateurs et canaux : %d/%d utilisateurs sur %d/%d " #~ "canaux" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer une liste vide." #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Options d'affichage de la liste :" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs :" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs :" #~ msgid "Pattern Match:" #~ msgstr "Correspondance avec le motif :" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Appliquer la correspondance à :" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Rafraîchir la liste" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Enregistrer la liste" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Démarré" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite de vitesse" #~ msgid ": File Receive List" #~ msgstr "XChat : liste des fichiers reçus" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Acquittement" #~ msgid ": Uploads und Downloads" #~ msgstr "XChat : envois et récupération de fichiers" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "À/De" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Aucun autre onglet ouvert, voulez-vous quitter xchat ?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Afficher les messages join/part" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Coller la couleur" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Fermer l'onglet" #~ msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" #~ msgstr "" #~ "Des transferts de fichiers sont toujours actifs, voulez-vous quitter " #~ "xchat ?" #~ msgid "" #~ "User Commands - Special codes:\n" #~ "\n" #~ "%c = current channel\n" #~ "%m = machine info\n" #~ "%n = your nick\n" #~ "%t = time/date\n" #~ "%v = xchat version\n" #~ "%2 = word 2\n" #~ "%3 = word 3\n" #~ "&2 = word 2 to the end of line\n" #~ "&3 = word 3 to the end of line\n" #~ "\n" #~ "eg:\n" #~ "/cmd john hello\n" #~ "\n" #~ "%2 would be \"john\"\n" #~ "&2 would be \"john hello\"." #~ msgstr "" #~ "Commandes utilisateur - Codes spéciaux :\n" #~ "\n" #~ "%c = canal actuel\n" #~ "%m = informations concernant la machine\n" #~ "%n = votre pseudonyme\n" #~ "%t = heure/date\n" #~ "%v = version de xchat\n" #~ "%2 = mot 2\n" #~ "%3 = mot 3\n" #~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ "\n" #~ "ex :\n" #~ "/cmd salut john\n" #~ "\n" #~ "%2 donnerait « salut »\n" #~ "&2 donnerait « salut john »." #~ msgid "" #~ "Userlist Buttons - Special codes:\n" #~ "\n" #~ "%a = all selected nicks\n" #~ "%c = current channel\n" #~ "%h = selected nick's hostname\n" #~ "%m = machine info\n" #~ "%n = your nick\n" #~ "%s = selected nick\n" #~ "%t = time/date\n" #~ msgstr "" #~ "Boutons Liste Utilisateurs - Codes spéciaux :\n" #~ "\n" #~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n" #~ "%c = canal actuel\n" #~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n" #~ "%m = informations concernant la machine\n" #~ "%n = votre pseudonyme\n" #~ "%s = pseudonyme sélectionné\n" #~ "%t = heure/date\n" #~ msgid "" #~ "Dialog Buttons - Special codes:\n" #~ "\n" #~ "%a = all selected nicks\n" #~ "%c = current channel\n" #~ "%h = selected nick's hostname\n" #~ "%m = machine info\n" #~ "%n = your nick\n" #~ "%s = selected nick\n" #~ "%t = time/date\n" #~ msgstr "" #~ "Boutons de dialogue - Codes spéciaux :\n" #~ "\n" #~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n" #~ "%c = canal actuel\n" #~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n" #~ "%m = informations concernant la machine\n" #~ "%n = votre pseudonyme\n" #~ "%s = pseudonyme sélectionné\n" #~ "%t = heure/date\n" #~ msgid "" #~ "CTCP Replies - Special codes:\n" #~ "\n" #~ "%d = data (the whole ctcp)\n" #~ "%m = machine info\n" #~ "%s = nick who sent the ctcp\n" #~ "%t = time/date\n" #~ "%2 = word 2\n" #~ "%3 = word 3\n" #~ "&2 = word 2 to the end of line\n" #~ "&3 = word 3 to the end of line\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Réponses CTCP - Codes Spéciaux :\n" #~ "\n" #~ "%d = données (l'ensemble du CTCP)\n" #~ "%m = informations concernant la machine\n" #~ "%s = pseudonyme qui a envoyé le CTCP\n" #~ "%t = heure/date\n" #~ "%2 = mot 2\n" #~ "%3 = mot 3\n" #~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ "\n" #~ msgid "_Menubar" #~ msgstr "Barre de _menu" #~ msgid "_Topicbar" #~ msgstr "Barre de _sujet" #~ msgid "_Userlist Buttons" #~ msgstr "Boutons de la liste des _utilisateurs..." #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Disposition" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Liste des canaux..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Liste de notification..." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid ": Notify List" #~ msgstr "XChat : liste de notification" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Canaux à rejoindre :" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Liste des utilisateurs redimensionnable" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Show tabs at:" #~ msgstr "Afficher les onglets en :" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Peut être un fichier texte relatif à ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "" #~ "(Peut être un fichier texte relatif au répertoire de configuration)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "" #~ "Faire clignoter la barre de tâches pour les messages en surbrillance" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Biper sur les messages en surbrillance" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Biper sur les messages privés" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Biper sur les messages du canal" #~ msgid "Extra words to highlight on:" #~ msgstr "Mots à mettre en surbrillance :" #~ msgid "Nicks not to highlight on:" #~ msgstr "Pseudos à ne pas mettre en surbrillance :" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Ouvrir une URL irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://serveur:port/canal" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Exécuter une commande de xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "« Commande à exécuter »" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Envoyer un texte vers la fenêtre ou l'onglet actuel" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "« Texte à envoyer »" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Modifier le contexte du canal" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Modifier le contexte du serveur" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Obtenir des informations de xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Obtenir la configuration de xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote : %s\n" #~ "Essayez « xchat-remote --help » pour davantage d'informations\n" #~ msgid "Failed to complete command" #~ msgstr "Échec de la commande" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Échec de SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Échec de l'impression" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Échec de GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Échec de GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s n'existe pas\n" #~ msgid "xchat remote access" #~ msgstr "accès à distance de xchat" #~ msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n" #~ msgstr "Impossible de se connecter au bus de session : %s\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s a été chargé avec succès.\n" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " #~ "messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Modifie les options du canal\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Active ou désactive le mode conférence (qui " #~ "n'affiche plus les personnes entrant et sortant du canal)\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Active ou désactive le collage de la couleur\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Active ou désactive le beep lors des messages\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Active ou désactive le clignotement de l'icone de " #~ "barre d'état lors des messages" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Faire clignoter l'icone en cas de message" #~ msgid "" #~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" #~ "Please install libnotify." #~ msgstr "" #~ "Je ne trouve pas 'notify-send' pour ouvrir les fenêtres d'alertes.\n" #~ "Merci d'installer libnotify." #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "Affiche_r" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "Cac_her"