# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Pavel Piatruk , 2006-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-19 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:56+0000\n" "Last-Translator: bviktor \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/common/cfgfiles.c:785 msgid "I'm busy" msgstr "Я заняты" #: src/common/cfgfiles.c:786 msgid "Leaving" msgstr "Выходжу" #: src/common/cfgfiles.c:837 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n рахунак у сістэме і ўжываць яго\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Злучэнне" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Няма доступу да %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "Так " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "Не " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s у сеціве\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s адключаны\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Даступныя каманды:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Плагін не знойдзены.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\"" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\nDCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\nDCC LIST - паказаць спіс DCC\nDCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\nDCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\nDCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n уласцівасці - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3712 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667" #: src/common/outbound.c:3717 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\nTRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\nTRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\nTRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\nTRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента." #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак." #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)" #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Карыстанне: %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nНіякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "Няма гэткай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Немагчыма знайсці імя %s\nПраверце вашыя наладкі IP!\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Карыст. Тэма" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Спіс ігнараванняў пусты." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:702 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Левае паведамленне" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "Правае паведамленне" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал для ўваходу" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "Хост гэтай асобы" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "Дзеянне" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Знак рэжыму" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Старая мянушка" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Новая мянушка" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "Асоба, якую выпхнулі" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "Стваральнік" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "Адкуль" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Спіс каналаў" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "Гук" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "Мянушка гэтай асобы" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP падзея" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "Абмежаванне" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска выключэння" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрашэння" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак рэжыму (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "Сімвал рэжыму" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал для ўжыцця" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член канала /\"аператар IRC\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Час бяздзеяння" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Час з уваходу" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Прычына адыходу" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "Сапраўдны user@host" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "Сапраўдны IP" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Спрабуемая мянушка" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Радок рэжымаў" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "IP адрас" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Тып DCC" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файла ў атрымальніка" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS(знакаў у секунду)" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Радок DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Колькасць абвяшчэнняў" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Старое імя файла" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Новае імя файла" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Атрымальнік" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Маска камп'ютэра" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Назва камп'ютэра" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Мянушка запрошанай асобы" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "Хто ўсталяваў забарону" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Час забароны" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\nУжываем стандартныя паводзіны." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "У злучэнні адмоўлена" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "Няма шляху да вузла" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "Час злучэння выйшаў" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Узнясення астравы" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрландскія Антылы" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "Адваротны DNS" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "НАТО Фэйл" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланавы астравы" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесовыя" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэй" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Востраў Бувет" #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Белізе" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Какос астравы" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "Кітай" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Камерцыйныя Адрасы" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чарнагорыя" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Вердэ" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Каляд" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэхія" #: src/common/util.c:1023 msgid "East Germany" msgstr "" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Адукацыйныя" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіёпія" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Еўразвяз" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Астравы Фароэ" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "Францыя" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Вялікая Брытанія" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Грэнада" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Брытанскія астравы Канала" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Грынланд" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Урад" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Гвіяна" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда " #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Індыя" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйныя" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Ярданія" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Кiрыбацi" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Каморы" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы астравы" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Літва" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Малдова" #: src/common/util.c:1113 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы астравы" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Вайсковыя" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Мартыніка" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Мантсэрат" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцы" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзыя" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Унутраныя сецівы" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалк" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Галяндыя" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Ніўэ" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Пэру" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінэзія" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінея" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткэрн" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестынская тэрыторыя" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старое сеціва ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Расія" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саўдаўская Арабія" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы астравы" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Сэйшэлы" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Востраў Сьвятой Алены" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "Славакія" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера-Леонэ" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Самалі" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: src/common/util.c:1189 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Былы СССР" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Сырыя" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Свазылэнд" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Аб'яднанае Каралеўства" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватыкан" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ЗША астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "В'етнам" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Воліс і Футуна астравы" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Маёт" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Забмія" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/common/xchat.c:740 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "" #: src/common/xchat.c:741 msgid "_Send a File" msgstr "" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:744 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: src/common/xchat.c:746 msgid "Give Ops" msgstr "Даць аператара" #: src/common/xchat.c:747 msgid "Take Ops" msgstr "Забраць аператара" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Voice" msgstr "Даць голас" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Voice" msgstr "Забраць голас" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Kick/Ban" msgstr "Выпхнуць/забараніць" #: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789 msgid "Kick" msgstr "Выпхнуць" #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755 #: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760 #: src/common/xchat.c:761 msgid "KickBan" msgstr "Выпхнуць і забараніць" #: src/common/xchat.c:771 msgid "Leave Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Вызначце канал для ўваходу:" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Server Links" msgstr "Спасылкі сервера" #: src/common/xchat.c:775 msgid "Ping Server" msgstr "Пінгаваць сервер" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Hide Version" msgstr "Схаваць версію" #: src/common/xchat.c:786 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: src/common/xchat.c:787 msgid "DeOp" msgstr "Адабраць аператара" #: src/common/xchat.c:790 msgid "bye" msgstr "пакуль" #: src/common/xchat.c:791 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Sendfile" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:793 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: src/common/xchat.c:802 msgid "WhoIs" msgstr "Хто ёсць" #: src/common/xchat.c:803 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: src/common/xchat.c:804 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Немагчыма скончыць Command" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "аддалены доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About " msgstr "" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Шматплатформенны кліент IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра літар" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "Не злучана." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Адкуль" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Сціснуць" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Аднавіць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Абярыце імя файла для вываду" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "У_вайсці на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Капіяваць назву канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "Спіс спа_мповак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Захаваць _спіс як..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Паказаць толькі:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "каналы з ад" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "да" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "карыстальнікамі" #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Назва канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Тып пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Просты пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Даслаць файл %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n%s.\nПрацяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Прайшло часу" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Адкрыць тэчку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: Спіс DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Прын" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Дасл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВЫ" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Ніжэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Дадаць" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Execute command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць звесткі аб версіі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Памылка адкрыцця шрыфту:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку пусты.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<ніякі>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Мад" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Данні 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Данні 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\nЗагрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\nЗагрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n%s\n\nЗагрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\nВыпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Гэта маска ўжо існуе" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Абвяшчэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Запрашэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнараваць" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статыстыка ігнараванняў:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Асабісты:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Абвяшчэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Запрашэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: Злучэнне выканана" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Злучэнне з %s выканана." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Увайсці на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння." #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Дыялог з" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тэма для %s : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Тлусты</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Падкрэслены</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "Колеры 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "Колеры 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Extra Alerts" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184 msgid "_Detach" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Ахова тэмы" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Няма вонкавых паведамленняў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Толькі па запрашэннях" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Спіс забарон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Абмежаванне карыстальніка" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n\nПэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Увядзіце новую мянушку:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Вузел невядомы" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвілін таму" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Апошняе паведамленне:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Паведамленне адыходу:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна." #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Увайсці на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Каналы па кругу" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена." #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Атрымаць спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n\n%c = бягучы канал\n%m = інфармацыя пра машыну\n%n = ваша мянушка\n%t = час/дата\n%v = версія xchat\n%2 = слова 2\n%3 = слова 3\n&2 = слова 2 ад канцу радка\n&3 = слова 3 ад канцу радка\n\nнапрыклад:\n/cmd john hello\n\n%2 будзе \"john\"\n&2 будзе \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n\n%a = усе пазначаныя мянушкі\n%c = бягучы канал\n%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n%e = назва бягучага сеціва\n%m = інфармацыя пра машыну\n%n = ваша мянушка\n%s = пазначаная мянушка\n%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n\n%a = усе пазначаныя мянушкі\n%c = бягучы канал\n%e = назва бягучага сеціва\n%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n%m = інфармацыя пра машыну\n%n = ваша мянушка\n%s = пазначаная мянушка\n%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n\n%d = данні (ctcp цалкам)\n%e = назва бягучага сеціва\n%m = інфармацыя пра машыну\n%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n%t = час/дата\n%2 = слова 2\n%3 = слова 3\n&2 = слова 2 ад канцу радка\n&3 = слова 3 ад канцу радка\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n\n%s = радок URL\n\nЗмяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\nазначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\nабалонка, а не XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr "XChat: Замена" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Адказы CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "Спіс _сеціў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Укладка сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Укладка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Акно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Акно канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопкі рэжыму" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "Вымярэнне сеціва" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разлучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перадалучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 msgid "Join a Channel..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "List of Channels..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "_Асаблівасці" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "Auto Replace..." msgstr "Аўтазамена..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Адказы CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопкі дыялогаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Камбінацыі клавішаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "Text Events..." msgstr "Тэксты падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "URL Handlers..." msgstr "Апрацоўшчыкі URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "User Commands..." msgstr "Каманды карыстальніка..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1675 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "_Window" msgstr "Акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Ban List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра літараў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прамыя размовы..." #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "File Transfers..." msgstr "Абмен файламі..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 msgid "Friends List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Ignore List..." msgstr "Спіс ігнараванняў.." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Плагіны і скрыпты..." #: src/fe-gtk/menu.c:1686 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "URL Grabber..." msgstr "Зборшчык URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скінуць маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1691 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысціць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Save Text..." msgstr "Захаваць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1694 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Text..." msgstr "Шукаць тэкст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1697 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1698 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/menu.c:2189 msgid "_Attach" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні прагляд" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Разлучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвілін таму" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Злучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Увядзіце мянушку:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Міргаць пры" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "Channel Message" msgstr "Канальным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Private Message" msgstr "Асабістым паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "Highlighted Message" msgstr "Падсвечаным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: плагіны і скрыпты" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Выгрузіць" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ачысціць журнал" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук _назад" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 msgid "#channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 msgid "Key (Password)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Рэдагаваць %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервера для %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "_Мянушка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Другі выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "_Імя карыстальніка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "Сапраўднае _імя" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 msgid "_Favorite channels:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Каманда злучэння" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands" " to execute." msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Трэці выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Сецівы" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "_Змяніць..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "English (UK)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "English (US)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Malay" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Thai" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лініі пракруткі:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Colored nick names" msgstr "Каляровыя мянушкі" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Indent nick names" msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Show marker line" msgstr "Паказваць маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметры празрыстасці" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Green:" msgstr "Зялёны" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Time Stamps" msgstr "Адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ужываць адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Time stamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Last-spoke order" msgstr "Апошнесказаны парадак " #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Nick Completion" msgstr "Дапаўненне мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Дапаўненне сартавана" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коды ў полі ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:219 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Разумець %nnn як ASCII код" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д." #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Аператары першыя" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, Аператары апошнія" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:247 src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "User List" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Show user list at:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менш за" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/fe-gtk/setup.c:292 src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Only requested tabs" msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Smaller text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скарачаць укладкі да:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "letters." msgstr "знакаў" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Укладкі ці вокны:" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Open channels in:" msgstr "Адкрываць каналы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Адкрываць дыялогі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Open utilities in:" msgstr "Адкрываць сродкі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Files and Directories" msgstr "Файлы і тэчкі" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Download files to:" msgstr "Спампоўваць файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Move completed files to:" msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Network Settings" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў." #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "First DCC send port:" msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону." #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "One upload:" msgstr "Адно запампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "One download:" msgstr "Адно спампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "All uploads combined:" msgstr "Усе запампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:378 src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Найвялікшая хуткасць" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "All downloads combined:" msgstr "Усе спампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:413 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:414 src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Міргаць сподкам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:415 src/fe-gtk/setup.c:437 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Паведаміць піскам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку" #: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Падсвечаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Default Messages" msgstr "Прадвызначаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:455 msgid "Quit:" msgstr "Выхад:" #: src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Leave channel:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Away:" msgstr "Адыйсці:" #: src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Announce away messages" msgstr "Паведамляць аб адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Show away once" msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\"" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:501 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:502 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:504 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе " #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois пры абвяшчэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца" #: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Send window" msgstr "Акно дасылкі" #: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "Receive window" msgstr "Акно атрымання" #: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Chat window" msgstr "Акно размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:1885 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:536 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Log filename:" msgstr "Імя файла журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:538 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)." #: src/fe-gtk/setup.c:541 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:552 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" #: src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "All Connections" msgstr "Усе злучэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "IRC Server Only" msgstr "Толькі IRC-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "DCC Get Only" msgstr "Толькі атрыманне DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Your Address" msgstr "Ваш адрас" #: src/fe-gtk/setup.c:584 msgid "Bind to:" msgstr "Ужываць адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі." #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Use proxy for:" msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Спраўжванне на проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:1031 msgid "Select an Image File" msgstr "Абярыце файл выявы" #: src/fe-gtk/setup.c:1066 msgid "Select Download Folder" msgstr "Абярыце тэчку для спамповак" #: src/fe-gtk/setup.c:1075 msgid "Select font" msgstr "Абярыце шрыфт" #: src/fe-gtk/setup.c:1175 msgid "Browse..." msgstr "Агляд.." #: src/fe-gtk/setup.c:1313 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1315 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1322 msgid "Open Data Folder" msgstr "Адкрыць тэчку данніх" #: src/fe-gtk/setup.c:1376 msgid "Select color" msgstr "Вылучце колер" #: src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Text Colors" msgstr "Колеры тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "mIRC colors:" msgstr "Колеры mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1466 msgid "Local colors:" msgstr "Лакальныя колеры:" #: src/fe-gtk/setup.c:1474 src/fe-gtk/setup.c:1479 msgid "Foreground:" msgstr "Колер літар:" #: src/fe-gtk/setup.c:1475 src/fe-gtk/setup.c:1480 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/fe-gtk/setup.c:1477 msgid "Marking Text" msgstr "Адзначэнне тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1482 msgid "Interface Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/fe-gtk/setup.c:1484 msgid "New data:" msgstr "Новыя дадзеныя:" #: src/fe-gtk/setup.c:1485 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія-адзнака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "New message:" msgstr "Новае паведамленне:" #: src/fe-gtk/setup.c:1487 msgid "Away user:" msgstr "Адышэдшы карыстальнік:" #: src/fe-gtk/setup.c:1488 msgid "Highlight:" msgstr "Падсветка:" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1493 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1599 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/fe-gtk/setup.c:1605 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1640 msgid "Select a sound file" msgstr "Абярыце гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1712 msgid "Sound playing method:" msgstr "Спосаб граць гук:" #: src/fe-gtk/setup.c:1720 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1738 msgid "_External program" msgstr "_Вонкавая праграма" #: src/fe-gtk/setup.c:1748 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: src/fe-gtk/setup.c:1761 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Каталог з гукавымі файламі:" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Гукавы файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Знайсці..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Input box" msgstr "Акно ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:1878 msgid "User list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Channel switcher" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Chatting" msgstr "Размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "Network setup" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "File transfers" msgstr "Абмен файламі" #: src/fe-gtk/setup.c:2022 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: src/fe-gtk/setup.c:2218 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\nСпачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2245 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2252 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту." #: src/fe-gtk/setup.c:2260 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*УВАГА*\nАўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\nнебяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\nнехта можа даслаць вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Асаблівасці" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкаваць тэкставы файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Рэдагаваць падзеі" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Лічба" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Загрузіць з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Праверыць усё" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Зборшчык URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Ачысціць спіс" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Капіяваць выбраны URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Захаваць спіс у файл" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d апер, %d усяго"