# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Maxim Dubovoy , 2003. # Oleksandr Kunytsia , 2004. # Sergey Tereschenko , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-20 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-20 18:32+0000\n" "Last-Translator: bviktor \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/common/cfgfiles.c:785 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:786 msgid "Leaving" msgstr "Залишаю" #: src/common/cfgfiles.c:837 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n звичайного користувача і входити ним в систему.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s онлайн\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s офлайн\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], залишити поточний канал та відразу повернутися" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\nDCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\nDCC LIST - показати список DCC\nDCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\nDCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3712 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3717 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/
/* HexChat
 * Copyright (C) 1998-2010 Peter Zelezny.
 * Copyright (C) 2009-2013 Berke Viktor.
 *
 * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 * (at your option) any later version.
 *
 * This program is distributed in the hope that it will be useful,
 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 * GNU General Public License for more details.
 *
 * You should have received a copy of the GNU General Public License
 * along with this program; if not, write to the Free Software
 * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
 */

/*
This is used for quick userlist insertion and lookup. It's not really
a tree, but it could be :)
*/

#include <stdio.h>
#include <string.h>
#include <stdlib.h>

#include "tree.h"

#define ARRAY_GROW 32

struct _tree
{
	int elements;
	int array_size;
	void **array;
	tree_cmp_func *cmp;
	void *data;
};

tree *
tree_new (tree_cmp_func *cmp, void *data)
{
	tree *t = calloc (1, sizeof (tree));
	t->cmp = cmp;
	t->data = data;
	return t;
}

void
tree_destroy (tree *t)
{
	if (t)
	{
		if (t->array)
			free (t->array);
		free (t);
	}
}

static int
tree_find_insertion_pos (tree *t, void *key, int *done)
{
	int c, u, l, idx;

	if (t->elements < 1)
	{
		*done = 1;
		t->array[0] = key;
		t->elements++;
		return 0;
	}

	if (t->elements < 2)
	{
		*done = 1;
		c = t->cmp (key, t->array[0], t->data);
		if (c == 0)
			return -1;
		t->elements++;
		if (c > 0)
		{
			t->array[1] = key;
			return 1;
		}
		t->array[1] = t->array[0];
		t->array[0] = key;
		return 0;
	}

	*done = 0;

	c = t->cmp (key, t->array[0], t->data);
	if (c < 0)
		return 0;	/* prepend */

	c = t->cmp (key, t->array[t->elements - 1], t->data);
	if (c > 0)
		return t->elements;	/* append */

	l = 0;
	u = t->elements - 1;
	while (1)
	{
		idx = (l + u) / 2;
		c = t->cmp (key, t->array[idx], t->data);

		if (0 > c)
			u = idx;
		else if (0 < c && 0 > t->cmp (key, t->array[idx+1], t->data))
			return idx + 1;
		else if (c == 0)
			return -1;
		else
			l = idx + 1;
	}
}

static void
tree_insert_at_pos (tree *t, void *key, int pos)
{
	int post_bytes;

	/* append is easy */
	if (pos != t->elements)
	{
		post_bytes = (t->elements - pos) * sizeof (void *);
		memmove (&t->array[pos + 1], &t->array[pos], post_bytes);
	}

	t->array[pos] = key;
	t->elements++;
}

static void *
mybsearch (const void *key, void **array, size_t nmemb,
			  int (*compar) (const void *, const void *, void *data), void *data, int *pos)
{
	int l, u, idx;
	int comparison;

	l = 0;
	u = nmemb;
	while (l < u)
	{
		idx = (l + u) / 2;
		comparison = (*compar) (key, array[idx], data);
		if (comparison < 0)
			u = idx;
		else if (comparison > 0)
			l = idx + 1;
		else
		{
			*pos = idx;
			return array[idx];
		}
	}

	return NULL;
}

void *
tree_find (tree *t, const void *key, tree_cmp_func *cmp, void *data, int *pos)
{
	if (!t || !t->array)
		return NULL;

	return mybsearch (key, &t->array[0], t->elements, cmp, data, pos);
}

void *
tree_remove_at_pos (tree *t, int pos)
{
	int post_bytes;
	void *ret = t->array[pos];

	t->elements--;
	if (pos != t->elements)
	{
		post_bytes = (t->elements - pos) * sizeof (void *);
		memmove (&t->array[pos], &t->array[pos + 1], post_bytes);
	}
	return ret;
}

int
tree_remove (tree *t, void *key, int *pos)
{
	void *data;

	data = tree_find (t, key, t->cmp, t->data, pos);
	if (!data)
		return 0;

	tree_remove_at_pos (t, *pos);
	return 1;
}

void
tree_foreach (tree *t, tree_traverse_func *func, void *data)
{
	int j;

	if (!t || !t->array)
		return;

	for (j = 0; j < t->elements; j++)
	{
		if (!func (t->array[j], data))
			break;
	}
}

static void
tree_grow (tree *t)
{
	if (t->array_size < t->elements + 1)
	{
		int new_size = t->array_size + ARRAY_GROW;

		t->array = realloc (t->array, sizeof (void *) * new_size);
		t->array_size = new_size;
	}

}

int
tree_insert (tree *t, void *key)
{
	int pos, done;

	if (!t)
		return -1;

	tree_grow (t);
	pos = tree_find_insertion_pos (t, key, &done);
	if (!done && pos != -1)
		tree_insert_at_pos (t, key, pos);

	return pos;
}

void
tree_append (tree *t, void *key)
{
	tree_grow (t);
	tree_insert_at_pos (t, key, t->elements);
}

int tree_size (tree *t)
{
	return t->elements;
}
msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:1113 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1189 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:741 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_Send a File" msgstr "_Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Хто це (WhoIs)" #: src/common/xchat.c:744 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Додати до Списку друзів" #: src/common/xchat.c:745 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/xchat.c:746 msgid "O_perator Actions" msgstr "Дії _оператора" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:750 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:753 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Забанити" #: src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:791 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:755 src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:790 msgid "Ban" msgstr "Забанити" #: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:762 #: src/common/xchat.c:763 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Забанити" #: src/common/xchat.c:773 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:777 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:788 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:789 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:792 msgid "bye" msgstr "бувайте" #: src/common/xchat.c:793 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:794 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:795 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:804 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:805 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/xchat.c:808 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдалося завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About " msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати деякі бани." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список банів (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Немає доступу до файлу: %s\n%s.\nПродовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "рівень" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Не вдалося відкрити шрифт:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n%s\n\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\nСпробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдалося записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдалося прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не питати наступного разу." #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж." #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Деякі файли все ще завантажуються." #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Мінімізуватися в трей" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "Писати _журнал" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Перечитувати прокрутку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Додаткові сигнали" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 msgid "Beep on _Message" msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Блимати у треї" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Блимати на панелі" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2182 msgid "_Detach" msgstr "_Відокремити" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Список банів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "Не вдалося встановити прозоре тло!\n\nМожливо, ви використовуєте несумісний віконний\nменеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть новий нікнейм:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d ніків вибрано." #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Видалити з улюблених" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Додати до улюблених" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено." #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Команди користувача - Спеціальні коди:\n\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%t = час/дата\n%v = версія xchat\n%2 = слово 2\n%3 = слово 3\n&2 = від слова 2 до кінця рядку\n&3 = від слова 3 до кінця рядку\n\nНаприклад:\n/cmd john hello\n\n%2 буде \"john\"\n&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n\n%d = дані (повний ctcp)\n%m = інформація про машину\n%e = назва поточної мережі\n%s = нікнейм відправника ctcp\n%t = час/дата\n%2 = слово 2\n%3 = слово 3\n&2 = від слова 2 до кінця рядку\n&3 = від слова 3 до кінця рядку\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n\n%s = рядок URL\n\nДодавання ! перед командою\nвказує, що команда надсилатиметься\nдо командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно серверу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Перемикач _каналів" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 msgid "Join a Channel..." msgstr "Зайти на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "List of Channels..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1677 msgid "Ban List..." msgstr "Список банів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови(DCC).." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Friends List..." msgstr "Список друзів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та скрипти..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1693 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2187 msgid "_Attach" msgstr "_Приєднати" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть нікнейм:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати в таких мережах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr "XChat: Список друзів" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Блимати на" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:648 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "_Змінити статус" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "_Немає" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та скрипти" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "У _зворотньому напрямку" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 msgid "#channel" msgstr "#канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 msgid "Key (Password)" msgstr "Ключ (пароль)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s видалено." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s додано." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 msgid "Bypass proxy server" msgstr "В обхід проксі серверу" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 msgid "_Favorite channels:" msgstr "_Улюблені канали:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e , where is a text-file full of commands" " to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для NickServ:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "English (Brisith)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Malay" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Thai" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:162 src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти нікнейми кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Indent nick names" msgstr "Нікнейми з відступом" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:190 src/fe-gtk/setup.c:552 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Nick Completion" msgstr "Доповнення ніків:" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення нікнейму:" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:225 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:253 src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Left (Upper)" msgstr "Зліва (вгорі)" #: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Left (Lower)" msgstr "Зліва (внизу)" #: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Right (Upper)" msgstr "Справа (вгорі)" #: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Right (Lower)" msgstr "Справа (внизу)" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Show user list at:" msgstr "Показувати список користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:298 src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Tabs" msgstr "Вкладках" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Tree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Switcher type:" msgstr "Тип перемикача:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:329 msgid "Smaller text" msgstr "Маленький текст" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Показати перемикач каналів:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Вибирати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:385 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:413 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:419 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Блимати у треї, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Блимати на панелі задач, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Видавати звук 'beep', коли" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Підсвічені повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:450 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Реагувати також на слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Не підсвічувати нікнейми:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Відокремлюйте слова комами.\nШаблони також приймаються." #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди" #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:544 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:571 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:581 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:582 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:1037 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/fe-gtk/setup.c:1072 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:1081 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:1181 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати..." #: src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1328 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1382 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1462 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1472 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1480 src/fe-gtk/setup.c:1485 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1481 src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1483 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1488 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1491 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1493 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1494 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1496 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1605 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1611 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1646 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1718 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1726 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1744 msgid "_External program" msgstr "З_овнішня програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1754 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1767 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1806 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1821 msgid "_Browse..." msgstr "В_ибрати..." #: src/fe-gtk/setup.c:1832 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1885 msgid "Channel switcher" msgstr "Перемикач каналів" #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1893 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/setup.c:1896 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1897 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:2028 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:2224 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the Tabs layout in the View menu first." msgstr "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\nСпочатку змініть розташування пункту Вкладки у меню Вигляд." #: src/fe-gtk/setup.c:2251 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2258 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:2266 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\nАвтоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\nможе бути небезпечним. Наприклад:\nхтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2299 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього"