# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>, 2014-2016
# Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br>, 2009
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2012
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 20, 2009
# Leonardo Pires Felix <leonardo@piresfelix.com>, 2013
# Matheus Felipe Braga, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2012
# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-08 15:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 19:09+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat é um cliente IRC extensível e fácil de usar. Ele permite que, de forma segura, você acesse múltiplas redes e tenha conversas privadas com outros usuários ou ainda em canais públicos, tudo isso através de uma interface personalizável. Você poderá até mesmo transferir arquivos."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat suporta recursos como: DCC, SASL, proxies, corretor ortográfico, alertas, registros, temas personalizados, e scripts em Python/Perl"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:3
msgid "Main Chat Window"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Converse com outras pessoas na rede"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Abrir modo seguro"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gerenciador de temas"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:839
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: ../src/common/cfgfiles.c:876
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo..."
#: ../src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "Desligar"
#: ../src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "Ligar"
#: ../src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{nãodefinido}"
#: ../src/common/chanopt.c:128 ../src/common/text.c:1314
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:125 ../src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/chanopt.c:129 ../src/common/chanopt.c:131
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1553 ../src/fe-gtk/maingui.c:1673
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3366
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/common/chanopt.c:130 ../src/common/text.c:1014
#: ../src/common/text.c:1018 ../src/common/text.c:1487
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:777 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Sem sucesso"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/common/dcc.c:1790 ../src/common/dcc.c:1801 ../src/common/dcc.c:1817
#: ../src/common/outbound.c:2534
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossível acessar %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1791 ../src/common/dcc.c:1802 ../src/common/dcc.c:1818
#: ../src/common/text.c:1298 ../src/common/text.c:1341
#: ../src/common/text.c:1352 ../src/common/text.c:1359
#: ../src/common/text.c:1372 ../src/common/text.c:1389
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s te oferece \"%s\". Quer aceitar?"
#: ../src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nenhum DCC ativo\n"
#: ../src/common/hexchat.c:884
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Iniciar c_onversa"
#: ../src/common/hexchat.c:885
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:886
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Informações (Whois)"
#: ../src/common/hexchat.c:887
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_+ Amigos"
#: ../src/common/hexchat.c:888
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/common/hexchat.c:889
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_perador"
#: ../src/common/hexchat.c:891
msgid "Give Ops"
msgstr "+ op"
#: ../src/common/hexchat.c:892
msgid "Take Ops"
msgstr "- op"
#: ../src/common/hexchat.c:893
msgid "Give Voice"
msgstr "+v"
#: ../src/common/hexchat.c:894
msgid "Take Voice"
msgstr "-v"
#: ../src/common/hexchat.c:896
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Chutar/Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:897 ../src/common/hexchat.c:934
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: ../src/common/hexchat.c:898 ../src/common/hexchat.c:899
#: ../src/common/hexchat.c:900 ../src/common/hexchat.c:901
#: ../src/common/hexchat.c:902 ../src/common/hexchat.c:933
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:903 ../src/common/hexchat.c:904
#: ../src/common/hexchat.c:905 ../src/common/hexchat.c:906
msgid "KickBan"
msgstr "Chutar & banir"
#: ../src/common/hexchat.c:916
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/common/hexchat.c:917
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal"
#: ../src/common/hexchat.c:918 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Informe o canal a entrar:"
#: ../src/common/hexchat.c:919
msgid "Server Links"
msgstr "Links de servidores"
#: ../src/common/hexchat.c:920
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingar servidor"
#: ../src/common/hexchat.c:921
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder a versão"
#: ../src/common/hexchat.c:931
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/hexchat.c:932
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: ../src/common/hexchat.c:935
msgid "bye"
msgstr "tchau"
#: ../src/common/hexchat.c:936
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Qual o motivo para chuta--lo(a) %s:"
#: ../src/common/hexchat.c:937
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:938
msgid "Dialog"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/hexchat.c:947
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem É"
#: ../src/common/hexchat.c:948
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/common/hexchat.c:949
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: ../src/common/hexchat.c:950 ../src/fe-gtk/banlist.c:847
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:888 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/hexchat.c:951
msgid "Ping"
msgstr "Pingar"
#: ../src/common/hexchat.c:1124
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Você não tem permissão de escrita a %s. Nada desta sessão poderá ser salvo."
#: ../src/common/hexchat.c:1133
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Executar um IRC como root é estupidez. Você deve\n criar uma conta de usuário e usá-la para fazer o login.\n"
#: ../src/common/ignore.c:127 ../src/common/ignore.c:131
#: ../src/common/ignore.c:135 ../src/common/ignore.c:139
#: ../src/common/ignore.c:143 ../src/common/ignore.c:147
#: ../src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: ../src/common/ignore.c:129 ../src/common/ignore.c:133
#: ../src/common/ignore.c:137 ../src/common/ignore.c:141
#: ../src/common/ignore.c:145 ../src/common/ignore.c:149
#: ../src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: ../src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Você está recebendo um CTCP flood de %s, ignorando %s\n\n"
#: ../src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Você está recebendo muitas mensagens consecutivas de %s, o parâmetro gui_autoopen_dialog será DESATIVADO.\n"
#: ../src/common/inbound.c:1283
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Resolvido para %s"
#: ../src/common/inbound.c:1285 ../src/common/inbound.c:1313
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../src/common/inbound.c:1302
msgid "Resolved to:"
msgstr "Resolvido para:"
#: ../src/common/inbound.c:1332
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Procurando %s..."
#: ../src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectou-se\n"
#: ../src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectou-se\n"
#: ../src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Você não entrou em canal algum. Tente /join #<canal>\n"
#: ../src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não conectado. Tente /server <host> [porta]\n"
#: ../src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Servidor %s adicionado a rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já está ausente: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já está de volta\n"
#: ../src/common/outbound.c:1772
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Eu preciso do /bin/sh para executar!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2195
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: ../src/common/outbound.c:2209
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo usuário:"
#: ../src/common/outbound.c:2225
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: ../src/common/outbound.c:2236
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Digite /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: ../src/common/outbound.c:2320
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido ignorado '%s'."
#: ../src/common/outbound.c:3078 ../src/common/outbound.c:3108
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3555 ../src/common/outbound.c:3580
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Plugin não encontrado\n"
#: ../src/common/outbound.c:3560 ../src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Este plugin se recusa a descarregar\n"
#: ../src/common/outbound.c:3862
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão abaixo da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3863
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor a lista de redes"
#: ../src/common/outbound.c:3865
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <comando>, envia um comando para todos os canais em que você estiver"
#: ../src/common/outbound.c:3867
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <comando>, envia um comando para todos os canais no servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:3869
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <comando>, envia um comando para todos os servidores em que você estiver"
#: ../src/common/outbound.c:3870
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<razão>], torna você ausenta (use /BACK para voltar)"
#: ../src/common/outbound.c:3871
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, trás você de volta (não ausente)"
#: ../src/common/outbound.c:3873
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAM <mask> [<bantype>], bane todos os usuários com a máscara correspondente no canal atual. Esse comando não os expulsará caso eles ainda estejam no canal (necessário ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3874
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:3875
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtém ou altera a codificação usada na conexão atual"
#: ../src/common/outbound.c:3876
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa o texto da janela atual ou histórico de comandos"
#: ../src/common/outbound.c:3877
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/aba atual, fechando a janela se esta for a única aba aberta, ou com \"-m\", fecha todas as conversas privadas. "
#: ../src/common/outbound.c:3880
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|valor coringa>, procura pelo código de um país, ex: br = brasil"
#: ../src/common/outbound.c:3882
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP ao usuário, mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3884
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], Sai do canal atual, ou de um escolhido, e entra novamente"
#: ../src/common/outbound.c:3886
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <apelido> - aceita uma oferta de arquivo\nDCC SEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo a um usuário\nDCC PSEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo em modo passivo a um usuário\nDCC LIST - exibe a lista de DCCs\nDCC CHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT\nDCC PCHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT em modo passivo\nDCC CLOSE <tipo> <apelido> <arquivo> exemplo:\n /dcc close send josesilva arquivo.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <usuário>, remove o estado de meio-operador do usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3900
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome> apaga um botão da parte inferior da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <usuário>, remove o estado de operador de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3904
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <usuário>, remove o estado de voz de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3905
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconecta do servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <usuário|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
#: ../src/common/outbound.c:3907
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Exibe um texto localmente"
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa um comando na shell. Se o modo -o for usado, então o resultado do comando será enviado ao canal ativo, ou então exibido na caixa de texto ativa"
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia SIGCONT ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], elimina um comando exec ativo na sessão atual. Se o modo -9 for utilizado, o processo designado é terminado com SIGKILL"
#: ../src/common/outbound.c:3917
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia SIGSTOP ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3918
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados ao stdin do processo"
#: ../src/common/outbound.c:3922
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta as configurações do HexChat"
#: ../src/common/outbound.c:3925
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, esvazia a lista de envios do servidor ativo"
#: ../src/common/outbound.c:3927
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<porta>], cria uma conexão proxy através de um host, a porta padrão é 23"
#: ../src/common/outbound.c:3932
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <usuário) [senha], Encerra a conexão de um usuário fantasma"
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <usuário>, concede estado de meio-operador a um usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3938
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <senha>, faz identificação do apelido junto ao NickServ"
#: ../src/common/outbound.c:3940
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos> <opções>\nmáscara - máscara do host a ignorar, ex: *!*@*.telesp.net.br\ntipos - tipo de dado a ignorar, dentre as opções:\nPRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\nopções - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <usuário> [<canal>], convida alguém para entrar no canal, por padrão o canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3948
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: ../src/common/outbound.c:3950
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <usuário> [motivo], chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <usuário> [motivo], bane e então chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3955
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação do lag"
#: ../src/common/outbound.c:3957
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <fragmento>, pesquisa por um dado fragmento nos registros\nUse -h para dar destaque ao fragmento encontrado\nUse -m para somente palavras inteiras\nUse -r quando o fragmento for um Expressão Regular\nUse -- (duplo hífen) para encerrar as opções quando pesquisando, use, a opção '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:3963
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <arquivo>, carrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Remove, em massa, o estado dos meio-operadores no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3968
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Remove, em massa, o estado de todos os operadores do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal ativo (ações são geralmente escritas em 3ª pessoa, ex: /me pula)"
#: ../src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Chuta todos os usuário do canal ativo com exceção de você (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Concede modo de operador a todos os usuários do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem privada. Ao utilizar \".\", no lugar de um apelido de usuário, a mensagem é encaminhado ao último usuário, ou prefixe com \"=\" para enviar a um dcc chat"
#: ../src/common/outbound.c:3981
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Lista os usuários presentes em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:3983
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <usuário> <mensagem>, Envia uma notificação CTCP"
#: ../src/common/outbound.c:3984
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<porta>]"
#: ../src/common/outbound.c:3985
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, altera seu apelido"
#: ../src/common/outbound.c:3988
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <usuário/canal> <mensagem>, envia uma aviso"
#: ../src/common/outbound.c:3990
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<usuário>], exibe sua lista de amigos ou adiciona alguém a ela"
#: ../src/common/outbound.c:3992
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, concede estado de operador ao usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motivo>], sai do canal, por padrão o canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <usuário | canal>, envia um CTCP ping a um usuário ou canal"
#: ../src/common/outbound.c:3998
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <usuário> [mensagem], abre uma nova janela de conversa privada e, opcionalmente, também envia uma mensagem"
#: ../src/common/outbound.c:4000
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipodesilencio>], silencia todos os usuários que possuam uma dada máscara no canal ativo, contanto que esta ação seja suportada pelo servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4002
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motivo>], desconecta do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:4004
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia um texto em formato puro para o servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4007
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4010
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4012
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envia dados puros ao HexChat, como se estes fossem recebidos diretamente do servidor IRC"
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4015
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia texto para a janela ativa"
#: ../src/common/outbound.c:4016
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<arquivo>]"
#: ../src/common/outbound.c:4019
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4026
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor. Por padrão, a porta 6667 é para conexões normais e a 6697 para conexões com SSL"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor, a portão padrão é 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4031
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:4032
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursos na caixa de entrada "
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, altera o nome da aba, no entando o valor ajustado para tab_trunc ainda será respeitado"
#: ../src/common/outbound.c:4034
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, muda o texto da caixa de entrada"
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], ajusta um novo tópico, caso nenhum seja informado, exibe o tópico atual"
#: ../src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Alterna a bandeja piscando entre dois ícones.\nTRAY -f <arquivo> Ajusta a bandeja para um ícone.\nTRAY -i <número> Pisca a bandeja com o ícone interno.\nTRAY -t <texto> Ajusta as dicas da bandeja.\nTRAY -b <titulo> <texto> Ajusta o balão da bandeja"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mascara> [<mascara>...], tira o banimento das mascaras escolhidas."
#: ../src/common/outbound.c:4047
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mascara> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4048
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, descarrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4050
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <mascara> [<mascara>...], tira o silêncio das máscaras escolhidas quando suportado pelo servidor."
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre a URL no seu navegador"
#: ../src/common/outbound.c:4053
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <apelido1> <apelido2> etc, destaca o usuário(s) na lista do canal"
#: ../src/common/outbound.c:4056
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, concede voz a alguém (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4058
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, envia uma mensagem a todos os canais"
#: ../src/common/outbound.c:4060
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os operadores do canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:4093
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comando personalizado para: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4120
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4125
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNenhuma ajuda disponível para este comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4131
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4464
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumento inválido para o comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4670
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excesso de comandos recursivos, cancelando."
#: ../src/common/outbound.c:4759
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido %s. Tente /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "O símbolo para hexchat_plugin_init não foi encontrando. Este arquivo é realmente um plugin do HexChat?"
#: ../src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tServiço de ident requisitado de %s como %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tErro ao iniciar servidor identd: %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <porta> <usuário>"
#: ../src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Timer %d apagado.\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Número de referência não encontrado.\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Nenhum timer em funcionamento.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: ../src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Segundos Repetições Comando \n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: ../src/common/server.c:511
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem certeza que esse é um servidor e porta que suportam SSL?\n"
#: ../src/common/server.c:870
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Impossível resolver hostname %s\nVerifique suas configurações de IP!\n"
#: ../src/common/server.c:875
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Travessia de proxy mal sucedida.\n"
#: ../src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Rodando para o próximo servidor em %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1183
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido. Não será utilizada nenhuma conversão para rede %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O adicionado(a) ao amigos"
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O por %C24$4%O em %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1 %O(%C20Você está banido%O)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidade aprendidas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades removidas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades requeridas: %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:30
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O mudou de apelido para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O baniu %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de meio-operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou a voz de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C isentou %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de meio-operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ajustou isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:63
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuários Tópico"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ajustou os modos %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: ../src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu silêncio em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a palavra-chave do canal"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o limite de usuários"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mudou a palavra-chave do canal para %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limitou o canal a %C24$2%O usuários"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tirou banimento de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu silêncio de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu voz a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConectado. Agora, identificando-se."
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFalha na conexão (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:129
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%C)%O"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT conexão estabelecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O foi perdido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu uma proposta de DCC CHAT de %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo DCC CHAT para %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê já propôs um CHAT com %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 a tentativa de se conectar a %C18$2%O foi mal sucedida (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebido '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:165
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Arquivo "
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê recebeu um pedido de DCC mal formado vindo de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo dos pacotes: %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo '%C24$1%O' para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNão existe a proposta de DCC."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O concluído %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O mal sucedido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir '%C23$1%C' para gravação (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tO arquivo '%C24$1%C' já existe, no entanto, salvaremos como '%C23$2%O'."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C solicitou continuar '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C concluído %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C mal sucedido (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O estagnou-se e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O esgotou o tempo e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O removido dos amigos"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:225
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSeu IP foi encontrado: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O será ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OAlterada forma de ignorar %C18$1%O."
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: ../src/common/textevents.h:240
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O não será mais ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%ONinguém sendo ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Entrada somente por convite%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê foi convidado a entrar no canal %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:255
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Necessita palavra-chave%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C chutou %C18$2%C do %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:264
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Sua conexão foi encerrado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29O MOTD não será exibido%O"
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está incorreto. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO apelido está incorreto ou já esta em uso. Use /NICK para tentar outro."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tO DCC não existe."
#: ../src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tNão há processo em execução"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: ../src/common/textevents.h:303
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de amigos vazia."
#: ../src/common/textevents.h:306
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Amigos "
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O amigos."
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C desconectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:315
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C conectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: ../src/common/textevents.h:324
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tResposta do ping de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: ../src/common/textevents.h:330
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tSem resposta de ping por %C24$1%O segundos, desconectando."
#: ../src/common/textevents.h:345
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tUm processo já está em execução"
#: ../src/common/textevents.h:348
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 desconectou-se ($2)"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tProcurando IP de %C18$1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:360
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:366
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConectado."
#: ../src/common/textevents.h:372
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tLocalizando %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tA tentativa prévia de conexão interrompida (%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTópico para %C22$1%C é: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico do %C22$1%C definido por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tEndereço desconhecido. Será que você não errou na digitação?"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar em %C22$1%C (%C20O limite de usuários foi atingido%O)"
#: ../src/common/textevents.h:402
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUsuários em %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:408
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C está ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:414
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim do WHOIS."
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:423
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entrada: %C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:429
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Endereço verdadeiro: %C23$2%O, IP verdadeiro: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAgora falando em %C22$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê foi chutado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:447
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:453
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tVocê convidou %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:459
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê mudou de apelido para %C18$2%O"
#: ../src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro carregado de"
#: ../src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO FINALIZANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO COMEÇANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Não foi possível abrir os registros para escrita. Verifique\nsuas permissões em %s"
#: ../src/common/text.c:949
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: ../src/common/text.c:950
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: ../src/common/text.c:955 ../src/common/text.c:1339
#: ../src/common/text.c:1377 ../src/common/text.c:1382
#: ../src/common/text.c:1423
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
#: ../src/common/text.c:956 ../src/common/text.c:1200
#: ../src/common/text.c:1259 ../src/common/text.c:1266
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: ../src/common/text.c:961
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O apelido da pessoa que está entrando"
#: ../src/common/text.c:962
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal que se está entrando"
#: ../src/common/text.c:963 ../src/common/text.c:1031
#: ../src/common/text.c:1082
msgid "The host of the person"
msgstr "Host da pessoa"
#: ../src/common/text.c:964
msgid "The account of the person"
msgstr "Conta da pessoa"
#: ../src/common/text.c:968 ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:982
#: ../src/common/text.c:1199 ../src/common/text.c:1206
#: ../src/common/text.c:1211 ../src/common/text.c:1216
#: ../src/common/text.c:1221 ../src/common/text.c:1227
#: ../src/common/text.c:1232 ../src/common/text.c:1236
#: ../src/common/text.c:1242 ../src/common/text.c:1248
#: ../src/common/text.c:1312 ../src/common/text.c:1328
#: ../src/common/text.c:1333 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1347 ../src/common/text.c:1358
#: ../src/common/text.c:1365 ../src/common/text.c:1371
#: ../src/common/text.c:1376 ../src/common/text.c:1381
#: ../src/common/text.c:1388 ../src/common/text.c:1394
#: ../src/common/text.c:1400 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1410 ../src/common/text.c:1414
#: ../src/common/text.c:1420 ../src/common/text.c:1428
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1467
#: ../src/common/text.c:1472
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:969
msgid "The action"
msgstr "Ação"
#: ../src/common/text.c:970 ../src/common/text.c:977
msgid "Mode char"
msgstr "Modo char"
#: ../src/common/text.c:971 ../src/common/text.c:978 ../src/common/text.c:984
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: ../src/common/text.c:976
msgid "The text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:983 ../src/common/text.c:1059
#: ../src/common/text.c:1065
msgid "The message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:988 ../src/common/text.c:993 ../src/common/text.c:998
#: ../src/common/text.c:1264 ../src/common/text.c:1272
#: ../src/common/text.c:1278 ../src/common/text.c:1284
#: ../src/common/text.c:1313 ../src/common/text.c:1441
#: ../src/common/text.c:1483
msgid "Server Name"
msgstr "Servidor"
#: ../src/common/text.c:989
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Habilidades aprendidas"
#: ../src/common/text.c:994
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Habilidades removidas"
#: ../src/common/text.c:999
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Habilidades do servidor"
#: ../src/common/text.c:1003
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Habilidades requeridas"
#: ../src/common/text.c:1007 ../src/common/text.c:1069
msgid "Old nickname"
msgstr "Apelido antigo"
#: ../src/common/text.c:1008 ../src/common/text.c:1070
msgid "New nickname"
msgstr "Novo apelido"
#: ../src/common/text.c:1012
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apelido da pessoa que alterou o tópico"
#: ../src/common/text.c:1013 ../src/common/text.c:1019
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/common/text.c:1023 ../src/common/text.c:1076
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Apelido de quem chutou"
#: ../src/common/text.c:1024 ../src/common/text.c:1074
msgid "The person being kicked"
msgstr "Apelido de quem foi chutado"
#: ../src/common/text.c:1025 ../src/common/text.c:1032
#: ../src/common/text.c:1036 ../src/common/text.c:1041
#: ../src/common/text.c:1075 ../src/common/text.c:1083
#: ../src/common/text.c:1090
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1077
#: ../src/common/text.c:1084
msgid "The reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1081
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Apelido da pessoa que está saindo"
#: ../src/common/text.c:1037 ../src/common/text.c:1043
msgid "The time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/text.c:1042
msgid "The creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/common/text.c:1047 ../src/fe-gtk/dccgui.c:826
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:1048 ../src/common/text.c:1334
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1049 ../src/common/text.c:1201
#: ../src/common/text.c:1302
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1058
#: ../src/common/text.c:1063
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é isso"
#: ../src/common/text.c:1054
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora no formato x.x (veja abaixo)"
#: ../src/common/text.c:1064 ../src/common/text.c:1101
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde isso vai"
#: ../src/common/text.c:1088
msgid "The sound"
msgstr "Som"
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1095
#: ../src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person"
msgstr "Apelido da pessoa"
#: ../src/common/text.c:1094 ../src/common/text.c:1099
msgid "The CTCP event"
msgstr "Evento CTCP"
#: ../src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu a chave"
#: ../src/common/text.c:1106
msgid "The key"
msgstr "Chave"
#: ../src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o limite"
#: ../src/common/text.c:1111
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu estado de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa de concedeu modo de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que concedeu voz"
#: ../src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu voz"
#: ../src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Apelido da pessoa que baniu"
#: ../src/common/text.c:1131 ../src/common/text.c:1163
msgid "The ban mask"
msgstr "Máscara do banimento"
#: ../src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Apelido da pessoa que silenciou"
#: ../src/common/text.c:1136 ../src/common/text.c:1168
msgid "The quiet mask"
msgstr "Máscara silenciada"
#: ../src/common/text.c:1140
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Apelido de quem removeu a chave"
#: ../src/common/text.c:1144
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Apelido de quem removeu o limite"
#: ../src/common/text.c:1148
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o deop"
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o estado de operador removido"
#: ../src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o dehalfop"
#: ../src/common/text.c:1153
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o modo de meio-operador removido"
#: ../src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o devoice"
#: ../src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve a voz removida"
#: ../src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que desbaniu"
#: ../src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que remove o silenciamento"
#: ../src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que fez a isenção"
#: ../src/common/text.c:1173 ../src/common/text.c:1178
msgid "The exempt mask"
msgstr "Máscara de isenção"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu a isenção"
#: ../src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o convite"
#: ../src/common/text.c:1183 ../src/common/text.c:1188
msgid "The invite mask"
msgstr "Máscara de convite"
#: ../src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o convite"
#: ../src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Apelido da pessoa de definiu o modo"
#: ../src/common/text.c:1193
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Sinal do modo (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1194
msgid "The mode letter"
msgstr "Letra do modo"
#: ../src/common/text.c:1195
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal foi configurado em"
#: ../src/common/text.c:1202
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/common/text.c:1207
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Afiliação de Canal/\"É um operador IRC\""
#: ../src/common/text.c:1212
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: ../src/common/text.c:1217 ../src/common/text.c:1222
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: ../src/common/text.c:1223
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo conectado"
#: ../src/common/text.c:1228
msgid "Away reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1243
#: ../src/common/text.c:1251 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1459
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:1244
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/text.c:1249
msgid "Real user@host"
msgstr "Endereço usuario@host verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1250
msgid "Real IP"
msgstr "IP verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1255 ../src/common/text.c:1282
#: ../src/common/text.c:1288 ../src/common/text.c:1318
#: ../src/common/text.c:1323 ../src/common/text.c:1482
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: ../src/common/text.c:1260
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: ../src/common/text.c:1265 ../src/common/text.c:1273
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Número ou identificador"
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1445 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785 ../src/fe-gtk/setup.c:216
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1283
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apelido da pessoa que te convidou"
#: ../src/common/text.c:1289 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/common/text.c:1293
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: ../src/common/text.c:1294
msgid "Nick being tried"
msgstr "Apelido em tentativa"
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1449
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1304 ../src/common/text.c:1340
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/common/text.c:1319 ../src/common/text.c:1329
msgid "Modes string"
msgstr "Linha dos modos"
#: ../src/common/text.c:1324 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1345 ../src/common/text.c:1370
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: ../src/common/text.c:1346 ../src/common/text.c:1351
#: ../src/common/text.c:1356 ../src/common/text.c:1363
#: ../src/common/text.c:1383 ../src/common/text.c:1387
#: ../src/common/text.c:1393 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1406 ../src/common/text.c:1415
#: ../src/common/text.c:1421
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1357 ../src/common/text.c:1364
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do arquivo destino"
#: ../src/common/text.c:1366 ../src/common/text.c:1395
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1401
msgid "Pathname"
msgstr "Caminho"
#: ../src/common/text.c:1416 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/common/text.c:1427
msgid "DCC String"
msgstr "String de DCC"
#: ../src/common/text.c:1433
msgid "Away Reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1437
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de itens notificados"
#: ../src/common/text.c:1453
msgid "Old Filename"
msgstr "Antigo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1454
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1458
msgid "Receiver"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/common/text.c:1463
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara do host"
#: ../src/common/text.c:1468
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../src/common/text.c:1473
msgid "The Packet"
msgstr "Pacote"
#: ../src/common/text.c:1477
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/common/text.c:1481
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apelido da pessoa que foi convidada"
#: ../src/common/text.c:1488
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara banida"
#: ../src/common/text.c:1489
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: ../src/common/text.c:1490
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do banimento"
#: ../src/common/text.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro ao analisar evento %s.\nO padrão será carregado."
#: ../src/common/text.c:2233
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível reproduzir o som:\n%s"
#: ../src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "O computador remoto encerrou a conexão"
#: ../src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: ../src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "Sem rota para o host"
#: ../src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: ../src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não foi possível associar o endereço"
#: ../src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão terminada pela outra ponta"
#: ../src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
#: ../src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviação-Áreas relacionadas"
#: ../src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: ../src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ../src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: ../src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: ../src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: ../src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS reverso"
#: ../src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Região da Ásia-Pacífico"
#: ../src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel OTAN"
#: ../src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
#: ../src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: ../src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: ../src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: ../src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: ../src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/common/util.c:728 ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Côco"
#: ../src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: ../src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: ../src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial InterNIC"
#: ../src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: ../src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#: ../src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Alemanha oriental"
#: ../src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: ../src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: ../src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: ../src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: ../src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: ../src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: ../src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: ../src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: ../src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: ../src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroé"
#: ../src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã-Bretanha"
#: ../src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: ../src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: ../src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Governamental"
#: ../src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: ../src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: ../src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
#: ../src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territórios Britânicos no Oceano Indico"
#: ../src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: ../src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: ../src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Empregos em companhias"
#: ../src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: ../src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: ../src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribáti"
#: ../src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: ../src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: ../src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: ../src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: ../src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: ../src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: ../src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: ../src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: ../src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: ../src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Medicina dos Estados Unidos"
#: ../src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: ../src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: ../src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: ../src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móveis"
#: ../src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: ../src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: ../src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: ../src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: ../src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes de indivíduos"
#: ../src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: ../src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede InterNIC"
#: ../src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: ../src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: ../src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niuê"
#: ../src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: ../src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização sem fins lucrativos InterNIC"
#: ../src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: ../src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: ../src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelão"
#: ../src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: ../src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: ../src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: ../src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Estilo antigo da ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: ../src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: ../src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: ../src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: ../src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#: ../src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Extinta União Soviética"
#: ../src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: ../src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Serviços de Comunicação da Internet"
#: ../src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: ../src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: ../src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
#: ../src/common/util.c:929 ../src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: ../src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viagem e Turismo"
#: ../src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: ../src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: ../src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: ../src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: ../src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: ../src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"
#: ../src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#: ../src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: ../src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Entretenimento Adulto"
#: ../src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: ../src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:83
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:105
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Falha ao completar NameHasOwner"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:154 ../src/common/dbus/dbus-client.c:171
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Falha ao completar comando"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin para acesso remoto via DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão: %s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isenções"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Silenciados"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciar"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 ../src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:179
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Você precisa selecionar alguns banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todo conteúdo listado em %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só é possível abrir a lista de banimentos enquanto a janela do canal estiver ativa."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Banimentos (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:843 ../src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Exibindo %d/%d usuários em %d/%d canais."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar nome do canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _tópico"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Canais da rede (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Downloads"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvar _lista"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Exibir apenas:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuários."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de busca:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simples"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Padrão de busca (coringas)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2902
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar arquivo para %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Este arquivo não pode ser continuado."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Falha ao acessar arquivo: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "O arquivo encontrado no diretório de download é maior do que o oferecido. Não é possível continuar a baixar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não é possível continuar a baixar o mesmo arquivo de pessoas diferentes."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:802
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Transferências"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:819 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820 ../src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:825
msgid "ETA"
msgstr "TEF"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:850 ../src/fe-gtk/menu.c:1786
#: ../src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:856
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:862
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:867
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:878
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1084
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:886 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1085
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir pasta"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1049
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Conversas via DCC"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Recv"
msgstr "Rcbd"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1063
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 ../src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não conectar automaticamente aos servidores"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 ../src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar um diretório diferente para as configurações"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 ../src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar complementos automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 ../src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Mostrar diretório de carregamento automático de complementos"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar diretório de configurações do usuário"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:93
#: ../src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abrir URL chave irc://servidor:porta/canal?"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 ../src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abrir URL ou comando num HexChat que já estiver em execução"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Ícone 2=Bandeja"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nível"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 ../src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Exibir informação da versão"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir fonte:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:714
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Buffer de pesquisa está vazio.\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:825
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Envios em espera da rede: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação Run Command executa os dados em Dados 1 como se tivessem sido digitados na caixa de entrada onde você digitou a sequência. Ademais, ele pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de usuários. Quando for executado, todos os caracteres \\n contidos no Dados 1 delimitarão comando, dessa forma é possível executar mais de um comando. Se você quiser um caractere \"\\\" no texto utilize \"\\\\\""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de dados 1 para a página que desejar alterar. Se Dados 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com destaque, canais de conversa ativos, canais com outros dados)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido-o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um apelido ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último apelido e não o próximo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a ultima palavra informada contra a lista de substituição e a substitui se houver coincidência"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para esquerda em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para direita em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para direita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Por linha de entrada no histórico mas não enviar ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houve um erro ao carregar as configurações das chaves de ligação"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Selecione uma linha para obter ajuda em suas ações"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ": Atalhos de teclado"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:126
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os usuários ignorados?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Informe a máscara a ignorar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Notificação:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Convidar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:423
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal pequeno demais, tente outro maior."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Conexão concluída"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexão com %s concluída."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Nenhum canal (sala de bate-papo) foi adicionado a entrada automática na lista de servidores para esta rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "O quê gostaria de fazer em seguida?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entrarei em um canal depois."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se você sabe o nome de algum canal que deseja entrar, digite aqui."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Pesquisar canais da rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:215
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "A procura de canais pode levar algum tempo."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:222
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar essa janela depois de conectar."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "Conversando com"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:696
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:701
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico ajustado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1090
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Esse servidor ainda tem %d canais ou conversas abertas. Fechar assim mesmo?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1191
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair do HexChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1211
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1217
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Você está conectado a %i rede(s) IRC."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1219
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1221
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algumas transferências continuam ativas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1239
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1455
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insira um atributo ou código de cor"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1457
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1459
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Itálico</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1460
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1462
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1472
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registrar dados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1521
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarregar conversas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Limpar _cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar entradas e saídas do canal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _adicionais"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Apitar nas mensagens"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1538
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar barra de tarefas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1580 ../src/fe-gtk/menu.c:2341
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1582 ../src/fe-gtk/menu.c:2342
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2347
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1922 ../src/fe-gtk/maingui.c:2035
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O limite de usuários deve ser um número!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2057
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtrar cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2058
msgid "No outside messages"
msgstr "Não receber mensagens externas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2059
msgid "Topic Protection"
msgstr "Tópico protegido"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2060
msgid "Invite Only"
msgstr "Apenas convidados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2061
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "Ban List"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2064
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "User Limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2593
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2816
msgid "No results found."
msgstr "Nada foi encontrado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2912
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "A pesquisa esgotou as possibilidades ou nada foi encontrado."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Destacar todas as ocorrência e sublinhar a atual."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2936
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir palavra"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2941
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Diferenciar capitalização na busca."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2943
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2948
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Utilizar termo de busca como expressão regular."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:620 ../src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:667 ../src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Ultima msg:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d usuários selecionados."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu ficará escondida. Para acessá-la você deve apertar CTRL+F9 ou então clicar com o botão direito do mouse na caixa de texto principal desta interface."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1034 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Rodar o canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar em canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Conexão automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ": Menu do usuário"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Linha de marcação desativada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "A linha de marcação nunca foi configurada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Linha de marcação reajustada manualmente."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Linha de marcação reajustada pois excedeu o limite do registro de conversas."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "A linha de marcação é reajustada através do comando CLEAR."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "O estado da linha de marcação é desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Procurar canais..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "foi feito sem suporte a complementos."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos do usuário - códigos especiais:\n\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%t = hora/data\n%v = versão do HexChat\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\nex:\n/cmd jose olá\n\n%2 seria \"jose\"\n&2 seria \"josé olá\"."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da lista de usuários - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da janela de conversa - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas de CTCP - códigos especiais:\n\n%d = data (todo o ctcp)\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%s = apelido do usuário que enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\n\n\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Manipuladores de URL - códigos especiais:\n\n%s = linha da URL\n\nAdicionando ! na frente do comando\nque ele deve ser executado em\nshell ao invés do HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ": Comandos definidos pelo usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Menu da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ": Substituir"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr ": Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ": Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ": Botões da janela de conversa"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr ": Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Rede_s..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "Server Tab..."
msgstr "Aba de servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1753
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Aba de canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1754
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela do servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Carregar complemento"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:575
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra de menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1771
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botões da lista de u_suários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões dos m_odos do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Alternador de _canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1783 ../src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1793
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Entrar num canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1795
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Listar canais da rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "Marked _Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1800
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu do _usuário"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "S_ettings"
msgstr "Configuraçõ_es"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:573
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Auto substituição"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões da janela de conversas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos do usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu da lista de usuários"
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "_Window"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "_Ban List..."
msgstr "_Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas via DCC"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de amigos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Complementos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "_Raw Log..."
msgstr "Mensagens do _servidor"
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Ir para linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar seleção"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Save Text..."
msgstr "Salvar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "Search Text..."
msgstr "Localizar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "Search Next"
msgstr "Próxima"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "Search Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1838 ../src/fe-gtk/menu.c:2333
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2346
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Uma hora atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nessas redes:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Você pode utilizar uma lista de redes separadas por vírgulas."
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:409
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de amigos"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Open Dialog"
msgstr "Conversar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagens no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Convidado ao canal por: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Notificação de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:176
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Conectado a rede %u e %u canais"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:545
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:547
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar nas mensagens"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 ../src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Canal"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 ../src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privadas"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 ../src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Destacadas"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:557
msgid "_Change status"
msgstr "_Alterar estado"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:563
msgid "_Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:566
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens destacadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u mensagens no canal."
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:679
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:682
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:725
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferecimentos de arquivos, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:67 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escolha um complemento para carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:240
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ": Complementos"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:255
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:258
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:261
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:475 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Mensagens do servidor (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Deseja realmente remover a rede \"%s\" e todos seus servidores?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuário não pode ser deixado em branco"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Você precisa de dois apelidos diferentes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Forma como você se identifica com o servidor. Para métodos personalizados de conexão, utilize os comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Editar %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Apelido\n%p=Senha\n%r=Nome verdadeiro\n%u=Nome de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Chave (senha)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar somente ao servidor escolhido"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não alternar entre todos os servidores quando a conexão for mal sucedida"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Evitar servidor de proxy"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores nesta rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilizar informações globais de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1997
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2004
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2018
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Método de identificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 ../src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha de identificação. Deixe em branco se não souber do que se trata."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1976
msgid ": Network List"
msgstr ": Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1987
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2011
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2119
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ocultar lista de redes no início"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2128
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar somente favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2158
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2165
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2166
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordenar alfabeticamente a lista de redes. Use as teclas SHIFT-CIMA e SHIFT-BAIXO para mover a linha"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2174
msgid "_Favor"
msgstr "_Adc. Favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2175
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca ou desmarca a rede como favorita."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2199
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (britânico)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Canadense"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149 ../src/fe-gtk/setup.c:1871
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apelidos coloridos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar uma cor distinta a cada pessoa no IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar apelidos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinhar apelidos a direita-justificada nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir uma linha vermelha ao final do ultimo texto lido."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ajuste de transparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Opacidade da janela:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166 ../src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Time Stamps"
msgstr "Exibição de hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostrar hora nas mensagens recebidas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato da exibição de hora:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo da MSDN sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172 ../src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja o manpage sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Exibir modos do canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Exibir número de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184 ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ultima ordem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192 ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar fonte e cores da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Renderizar cores e atributos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostrar caixa de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostrar ícone do modo de usuário junto a caixa de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a utilizar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize os códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepare múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize códigos de idioma. Separe múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Autocompletar apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para autocompletar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenamento do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Tamanho do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limiar dos apelidos para começar a listar ao invés de completar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "apelidos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores por último"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235 ../src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236 ../src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Exibir hostnames na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Exibir ícones para os modos de usuário"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilizar ícones gráficos ao invés de símbolos na lista de usuários."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorir apelidos na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Colorir apelidos com a mesma cor das conversas."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Exibir número de usuários no canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuários ordenada por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Monitorar ausências"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Monitorar ausência dos usuários e marcá-los com uma cor diferente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais com número de usuários menor que:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação para o clique duplo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Dispositivos adicionais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor de atraso:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor de aceleração:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280 ../src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Somente abas selecionadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em aba adicional"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo de alternador:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir aba adicional para mensagens do servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir uma aba nova ao receber mensagens privadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar abas por ordem alfabética"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Exibir ícones na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Exibir linha pontilhada na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Utilizar roda do mouse para alternar abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clique com o botão do meio para fechar a aba"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar em novas abas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Local das notificações:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Exibir alternador de canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Encurtar rótulos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Abas ou janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir conversas em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações etc, em abas ou janelas?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Registro de conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Perguntar onde salvar arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Arquivos e diretórios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar oferta de arquivos automaticamente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixar arquivos em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover arquivos completos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvar apelido nos nomes de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir janela de DCC automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Envios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Recebimento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima para transferência de arquivos (bytes por segundo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:365 ../src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para transferência única"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Um download:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todos os envios combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369 ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima de todos os arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todos os arquivos baixados combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:398 ../src/fe-gtk/setup.c:439
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482 ../src/fe-gtk/setup.c:505
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:403 ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Mostrar notificações em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404 ../src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar ícone da bandeja em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405 ../src/fe-gtk/setup.c:447
#: ../src/fe-gtk/setup.c:486 ../src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar barra de tarefa em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:410
#: ../src/fe-gtk/setup.c:412 ../src/fe-gtk/setup.c:451
#: ../src/fe-gtk/setup.c:454 ../src/fe-gtk/setup.c:456
#: ../src/fe-gtk/setup.c:487 ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Produzir bip em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Reproduzir o som do sistema \"Instant Message Notification\" para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:410 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Reproduzir o tema de som \"message-new-instant\" do freedesktop.org para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:412 ../src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Reproduzir um bip GTK para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:460
#: ../src/fe-gtk/setup.c:489 ../src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Não exibir alertas quando estiver ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:417 ../src/fe-gtk/setup.c:461
#: ../src/fe-gtk/setup.c:490 ../src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Não exibir alertas quando a janela estiver em foco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:419 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento da bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Utilizar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422 ../src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Voltar automaticamente da ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Ausentar-se ao minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Somente mostrar notificações quando escondido ou minimizado na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:426 ../src/fe-gtk/setup.c:469
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492 ../src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427 ../src/fe-gtk/setup.c:470
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493 ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens destacadas são aquelas onde seu apelido aparece, mas também:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429 ../src/fe-gtk/setup.c:472
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495 ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras adicionais para destaque:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430 ../src/fe-gtk/setup.c:473
#: ../src/fe-gtk/setup.c:496 ../src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Usuários a não destacar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431 ../src/fe-gtk/setup.c:474
#: ../src/fe-gtk/setup.c:497 ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Usuários a sempre destacar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432 ../src/fe-gtk/setup.c:475
#: ../src/fe-gtk/setup.c:498 ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Palavras distintas devem ser separadas por vírgula.\nCoringas também são aceitos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Ressaltar ícone do dock em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens padrão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Saída:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar motivo da ausência somente uma vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar motivos de ausência idênticos apenas uma vez."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Voltar automaticamente do período de ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Voltar do período de ausência automaticamente antes de enviar mensagens."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536 ../src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Exibir modos na forma pura"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "Verificar WHOIS ao ser notificado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Verificar WHOIS quando um amigo se conecta"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais por padrão."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Não exibir mudanças de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domínio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuario@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuario@dominio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento da cópia automática"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copia o texto selecionado para área de transferência quando se solta o botão esquerdo do mouse, caso contrário, a combinação CTRL+SHIFT+C deverá ser pressionada para que isso ocorrá."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir hora das mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Inclui a hora das conversas na linha selecionada de texto, caso contrário, a tecla SHIFT deverá ser pressionada para que isso ocorrá"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Inclui os códigos de cor a linha de texto selecionada, caso contrário, a tecla CTRL deverá se pressionada para que isso ocorra."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes alternativas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Entradas distintas devem ser separadas por vírgulas e sem espaço, antes ou depois."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Exibir listas em modo compacto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilizar menos espaço entre as linhas da lista de usuários/canal."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilizar hora do servidor caso seja suportado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Exibe a hora obtida do servidor caso ele suporte a extensão time-server."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconecta automaticamente ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Espera para reconexão automática:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Espera para reentrada automática nos canais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de banimento:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tente utilizar essa máscara quando estiver banindo ou silenciando. (necessita de irc_who_join)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586 ../src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Exibe o registro de conversa da sessão anterior"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de registro de conversa:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Registrar conteúdo das conversas para o disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do arquivo de registro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=Rede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Incluir hora nos registros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato da hora nos registros:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Registrar URLs em arquivo do disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Utilizar registrador de URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para registrar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Apenas servidores IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Apenas DCC Get"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Seu endereço"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil a computadores com múltiplos endereços."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter meu endereço através do servidor IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pede seu endereço verdadeiro ao servidor IRC. Utilize caso seu endereço se pareça com 192.168.*.*"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Declara que você está neste endereço quando estiver oferecendo arquivos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeira porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Ultima porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixe 0 para máximo alcance."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:648 ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação de proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticação (somente HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Servidor Identd"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "O servidor responderá com os nomes de usuário da rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "Você precisa estar autorizado a ouvir nesta porta. Se não for a 113 (0 é o padrão) então você deve configurar o encaminhamento de porta (port-forwarding)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar pasta de downloads"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir diretório de dados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1552 ../src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Plano de frente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1553 ../src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Novo dado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcação:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Usuário ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Destacado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Verificador ortográfico:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Limpeza de cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1666 ../src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Arquivo de som:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1863
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1864
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1865
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1866
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1867
msgid "Channel switcher"
msgstr "Alternador de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1868
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1870
msgid "Chatting"
msgstr "Conversando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "Network setup"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2009
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2212
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "A exibição do alternador em árvore não pode ser colocado na parte de cima ou de baixo!\nPor favor altere a exibição para <b>Abas</b> no menu <b>Ver</b>."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2244
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "O nome verdadeiro não pode ser deixado em branco. Retornando para \"nomeverdadeiro\"."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2251
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Foram feitas algumas alterações que requerem que o programa seja reiniciado para que tenham efeito."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2259
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar DCC automaticamente para seu diretório pessoal\npode ser extremamente perigoso e altamente explorável.\nEx: alguém pode lhe enviar um novo arquivo .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2282
msgid ": Preferences"
msgstr ": Preferências"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestão)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões de escrita"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "esconder erros para o idioma: %s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Um erro ocorreu quando a linha estava sendo analisada"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal passou os argumentos %d, e portanto %d é invalida"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:285 ../src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir arquivo texto"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar de..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testar tudo"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr ": Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL selecionada"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvar lista em um arquivo"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#: ../src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abre uma URL irc://servidor:porta/canal"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Talvez não suportado ou incorreta."
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:164 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s está configurado para: %d\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:178
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: Configurações válidas são: announce e hide_* para cada pedaço de informação. e.x. hide_os. Sem nenhuma parâmetro ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:193 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:200
#, c-format
msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
msgstr "Sysinfo: pciids está configurado para: %s\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:218
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: nome de variável invalida\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:267
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "%s plugin carregado\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:275
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "%s plugin descarregado\n"