# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012.
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-11 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:740
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:764
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/cfgfiles.c:825
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1882 src/common/outbound.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1883 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1448
#: src/common/text.c:1465 src/common/text.c:1565 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2361
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2576
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs ativos\n"
#: src/common/hexchat.c:743
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir Janela Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:744
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:745
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Utilizador Info. (quem é)"
#: src/common/hexchat.c:746
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Juntar Lista Amigos"
#: src/common/hexchat.c:747
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:748
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_perador Acções"
#: src/common/hexchat.c:750
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/hexchat.c:751
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/hexchat.c:752
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/hexchat.c:753
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/common/hexchat.c:755
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Interditar"
#: src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:793
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/hexchat.c:757 src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:792
msgid "Ban"
msgstr "Interditar"
#: src/common/hexchat.c:762 src/common/hexchat.c:763 src/common/hexchat.c:764
#: src/common/hexchat.c:765
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulsarInterditar"
#: src/common/hexchat.c:775
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/hexchat.c:776
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal..."
#: src/common/hexchat.c:777 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir canal para entrar:"
#: src/common/hexchat.c:778
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/hexchat.c:779
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/hexchat.c:780
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder versão"
#: src/common/hexchat.c:790
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:791
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:794
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/hexchat.c:795
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: src/common/hexchat.c:796
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:797
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:806
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem é"
#: src/common/hexchat.c:807
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:808
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/hexchat.c:809 src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:810
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de MSG de %s, gui_auto_open_dialog foi desligado.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está ligado\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não está ligado. Usar /server <endereço> [<porta>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já como ausente:%s⏎\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já como de volta.⏎\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escrever /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3307 src/fe-gtk/plugingui.c:195
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3581
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send johnsmith ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
#: src/common/outbound.c:3650
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o estauto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:3663
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick do canal atual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3681
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal atual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como '/eu salta')"
#: src/common/outbound.c:3687
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada a nick"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal atual"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia notificação. Notificações são um tipo de mensagem que deve ser auto reativa"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:3711
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3721
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
#: src/common/outbound.c:3726
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3743
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
#: src/common/outbound.c:3745
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
#: src/common/outbound.c:3750
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
#: src/common/outbound.c:3757
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
#: src/common/outbound.c:3758
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:3765
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3767
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
#: src/common/outbound.c:3769
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
#: src/common/outbound.c:3802
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3807
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:4144
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4305
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4388
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:747
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A alternar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O juntar lista de notificação."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tEntrada Interdita%C22 $1 %O(%C20Foi banido%O)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover canal estatuto half-operator de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover canal operator status de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%C isenção em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dar canal half-operator status a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%C convite em %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Topico"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dar canal operator status a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%O remover convite a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t$1 canal keyword a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limite canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover ban em %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dar voice a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tLigado. A Entrar."
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tLigar a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido convite DCC CHAT de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta DCC CHAT para %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta CHAT a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido mal-formado pedido DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O apagado lista notificações."
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O junto lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorado em %C18$1%O mudado."
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17"
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O remover lista ignorados."
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3) entrou canal"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Precisa keyword%O)"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C foi kicked %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Foi eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já em uso.Tentar com %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tNick em uso. Use /NICK para escolher outro."
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Lista notificações"
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista notificação."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificar: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has left"
msgstr "%C24*$t$1 saiu"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) saiu (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing resposta de%C18 $1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAutenticação via SASL como %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tLigado."
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tOPesquisando %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTopico para %C22$1%C é: $2%O"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C trocou o topico para: $2%O"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTopico para %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. talvez mal escrito?"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada Interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo Utilizadores%O)"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entradas: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tEm conversa em %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tFoi kicked de %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tConhecido por %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registo aberto de"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:587
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:606
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
#: src/common/text.c:1047
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:1048
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1453
#: src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1499
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1341
#: src/common/text.c:1347
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:1059
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:1060
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:1061 src/common/text.c:1123 src/common/text.c:1174
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1293
#: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1423
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1452 src/common/text.c:1457 src/common/text.c:1464
#: src/common/text.c:1470 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1481
#: src/common/text.c:1486 src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1496
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1066
msgid "The action"
msgstr "A acção"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1074
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1081
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1157
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1365
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1512 src/common/text.c:1554
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:1086
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacidades reconhecidas"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: src/common/text.c:1095
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Recursos Solicitados"
#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1161
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1162
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:1104
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1558
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1115 src/common/text.c:1168
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1166
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1124 src/common/text.c:1128
#: src/common/text.c:1133 src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1175
#: src/common/text.c:1182
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1176
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:1129 src/common/text.c:1135
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:1134
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:1139 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:1140 src/common/text.c:1410
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1383
msgid "Host"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1193
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:1180
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:1186 src/common/text.c:1191
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:1202
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1212
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1217
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1222
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que interditou"
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1250
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de interdição"
#: src/common/text.c:1227
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:1231
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
#: src/common/text.c:1239
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1240
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
#: src/common/text.c:1244
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1245
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
#: src/common/text.c:1249
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
#: src/common/text.c:1254
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1260
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:1259
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:1264
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
#: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1270
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:1269
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:1274
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do estatuto"
#: src/common/text.c:1277
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:1284
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1289
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1294
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1304
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:1310
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325 src/common/text.c:1333
#: src/common/text.c:1348 src/common/text.c:1530
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:1326
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1331
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador real@endereço"
#: src/common/text.c:1332
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1553
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1354
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1516
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1364
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:1370 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:1374
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:1375
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:1384 src/common/text.c:1520
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1385 src/common/text.c:1416
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/common/text.c:1395 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1914
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1446
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1432
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1459 src/common/text.c:1463
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1475 src/common/text.c:1482
#: src/common/text.c:1491 src/common/text.c:1497
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1433 src/common/text.c:1440
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1442 src/common/text.c:1471
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1477
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de diretoria"
#: src/common/text.c:1492 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1503
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1508
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1524
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1525
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1534
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1544
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1548
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1552
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1559
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Interdição"
#: src/common/text.c:1560
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem interditou"
#: src/common/text.c:1561
msgid "Ban time"
msgstr "Hora da interdição"
#: src/common/text.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro no processamento do evento %s.\nA carregar predefinição"
#: src/common/text.c:2359
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascenção"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Região Pacifico "
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr "Emprego Empresa"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Equipamentos Moveis"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes Individuais"
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Network"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel and Tourism"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Adult Entertainment"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "Acerca"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr "<b>Multiplataforma IRC Client</b>"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Você só pode abrir a Lista de Ban, em separador de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Lista de Interditos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Marcar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Visualizar %d/%d utilizadores em %d/%d canais."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _Topico Texto"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Lista de Canais (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista Transferência"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Visualizar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "utilizadores."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de Procura:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Procura Simples"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":Envios e Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Lista de Conversas DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITAR-ME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Para Baixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra directoria de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Visualizar plugin/script auto carregamento pasta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directoria de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:700
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:810
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A acção Executar Comando executa os dados em Dados 1 como se estes tivessem sido escritos na janela de entrada onde você pressionou a sequência de teclas. Assim, pode conter texto (que irá ser enviado para o canal/utilizador), comandos ou comandos do utilizador. Quando executa todos os caracteres \\n de Dados 1 são utilizados para separar comandos para que seja possível executar mais que um comando. Se quiser um \\ no comando então introduza \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "O comando Alterar Página alterna entre as páginas do bloco de notas. Defina Dados 1 como a página para que quer trocar. Se Dados 2 estiver definido para algo então a troca será relativa à posição actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Scroll Page comando rola a janela de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Defenição Dados 1 quer para cima, para baixo, +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 1"
msgstr "Dado 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 2"
msgstr "Dado 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr "Desconhecido keyname %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Ação desconhecida %s no ficheiro configurações key bindings\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr "Esperando linha Data (iniciada Dx{:|!}) obtida:\n%s\n\nCarregamento abortado, resolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr "Key bindings ficheiro configuração corrompido, abertura abortada\nResolva problema p.f. %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não pergunte próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Transferências ativas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Guardar no Disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Atualizar Scrollback"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar Mensagens Entrar/Sair"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Alertas Extras"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Som em _Mensagem"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar Icon_Tabuleiro"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar Barra_Tarefa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/plugingui.c:245 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve de ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Interdições"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Não foi possível definir o fundo transparente!\n\nVocê pode estar a utilizar um controlador de\njanelas que actualmente não é suportado.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks selecionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Remover dos Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Juntar aos Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Final da pesquisa variável, não encontrada."
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Utilizlist - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botões Diálogo - Códigos especiais:⏎ ⏎ %a = todos nicks selecionados⏎ %c = Canal em uso⏎ %e = Nome rede em uso⏎ %h = nick's selecionados hostname⏎ %m = info máquina⏎ %n = meu nick⏎ %s = nick selecionado⏎ %t = hora/data⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":Lista de utilizadores Menu de contexto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Subsituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Barra Topico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "_Lista Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "U_serlist Botões"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Alternador Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconetar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr "Lista de Canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Marcado como Ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automaticas..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de Interditos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferências de Ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista Amigos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Plugins e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registo Não Processado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar Selecionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr "Procurar Próximo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar Atualizações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificação nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ":Lista Amigos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Ligado a %u redes e %u canais"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar Janela"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensagem Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem Privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensagem destacada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "_Trocar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "_de Volta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem destacada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens marcadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ": Nova mensagem pública de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ": %u novas mensagens públicas."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferta ficheiro, último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:154
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:238
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Terminar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Raw registo (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar registo Raw"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Corresponder caso"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar _para trás"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr "E_xpressão Regular"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Fechar e _Limpar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ":Canais favoritos (Listagem Favoritos)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Estes canais serão acompanhados, sempre que você ligar a %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s foi apagado."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s foi adicionado."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
msgid "Your Details"
msgstr "Seus Detalhes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
msgid "Connecting"
msgstr "Ligar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ligar automaticamente ao início"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Canais Favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de ligação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e <ficheiro>, onde <ficheiro> é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Password do nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzir aqui. Não suportado por todas as redes de IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
msgid "Server password:"
msgstr "Password do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
msgid "SASL password:"
msgstr "SASL palavra passe:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra passe SASL, em caso de dúvida, deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar só favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para mover uma linha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "_Favor"
msgstr "_Beneficiar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr "Biela Russia"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
msgstr "English (Brisith)"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norwegian (Bokmal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegian (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil) "
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1909
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra Titulo"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr "Visualizar os modos do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr "Visualizar número de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa Entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostar caixa nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Visualizar o ícone do modo de usuário na caixa de nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a usar"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem (como em \"share \\ myspell \\ dicts\"). ⏎ Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem. Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordem com quem o nick é completo"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (Cima)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (Baixo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Visualizar os ícones para os modos de utilizador"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Visualizar contagem de utilizadores nos canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user list at:"
msgstr "Visualizar lista de utilizadores em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Away Tracking"
msgstr "Controle Ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acção de Clique Duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Extra Gadgets"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor atraso:"
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor aceleraçãor:"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Alternador tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Visualizar icones na árvore do canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Visualizar as linhas pontilhadas na árvore de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Visualizar alternador canal em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr "Scrollback"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir pasta de Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar sem interação"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porta DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "One download:"
msgstr "Uma transferência:"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:1908
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Visualizar balões de tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar icon tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar barra tarefa em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Som de beep em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ativar icon tarefa de sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
#: src/fe-gtk/setup.c:445 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras extra para destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:446 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nick para não destacar"
#: src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nick para destacar sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
#: src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens por Defeito"
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:482
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensagens de ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr "Anunciar suas mensagens de ausente para todos os canais."
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Visualizar mensagens idênticas de ausente apenas uma vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois após notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envia um / WHOIS quando um usuário entra em sua lista de notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensagens canal entrar/sair por omissão."
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualizar listas no modo compacto"
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
#: src/fe-gtk/setup.c:501 src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:502 src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento Cópia Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar auto texto selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão esquerdo do mouse é libertado. Caso contrário, Control-Shift-C irá copiar o texto selecionado para a área de transferência."
#: src/fe-gtk/setup.c:510 src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir automaticamente hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:511 src/fe-gtk/setup.c:542
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente hora em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluem hora se a tecla SHIFT é pressionada durante a seleção"
#: src/fe-gtk/setup.c:513 src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir auto informações cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:514 src/fe-gtk/setup.c:545
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluir informações de cor se a tecla Control está pressionada durante a seleção."
#: src/fe-gtk/setup.c:555 src/fe-gtk/setup.c:1910
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Visualizar scrollback da sessão anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback linhas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:560
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Ativar apanha URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1056
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:1091
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar Pasta Transferências"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1200
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1338
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1340
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta Data"
#: src/fe-gtk/setup.c:1401
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1483
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1491
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1499 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500 src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Highlight:"
msgstr "Marcar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corretor ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Color Stripping"
msgstr "Exclusão Cor "
#: src/fe-gtk/setup.c:1624 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1630
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1665
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1737
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método para tocar sons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1745
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa externo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
msgid "_External program"
msgstr "_Externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1786
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directoria de ficheiros de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1840
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1900
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1903
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1904
msgid "Channel switcher"
msgstr "mudar de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1907
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1911
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1912
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1915
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1916
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:2047
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:2256
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2283
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Formato de hora inválido! Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:2290
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:2298
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC na directoria\nde utilizador pode ser perigoso. Ex:\nAlguém pode enviar um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2331
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferências"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões Ortografia"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1073
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"