sword:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de descargas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios no identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir carpeta de datos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores locales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "Línea de señalador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Mensaje nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corrector ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr "Color Stripping"
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa externo de _reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "_Programa externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de archivos de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr "Interruptor de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Conversación"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "¡No puedes colocar el árbol en la parte superior o inferior!\nPor favor cambiar al modo <b>Solapas</b> en el menú <b>Ver</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "¡Formato de marca inválido! Mira el artículo MSDN strtime para más información."
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algunas opciones que han cambiado requieren un reinicio para tener efecto."
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ADVERTENCIA*\nAceptar automáticamente DCC hacia su directorio de inicio\npuede ser peligroso y es explotable. Por ejemplo: Alguien \npuede enviarle un archivo .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ninguna sugerencia)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugerencias de ortografía"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "realzar error para el idioma: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ha ocurrido un error analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal sólo ha pasado %d argumentos, $%d es inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir archivos de textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar desde..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar la lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar lista en un archivo."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"