# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-20 16:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 14:49+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:785
msgid "I'm busy"
msgstr "Toi ocupáu"
#: src/common/cfgfiles.c:786
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: src/common/cfgfiles.c:837
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* ¡Executar IRC como superusuariu ye de fatos! Tendríes\n de crear una cuenta d'usuariu y usala pa coneutate.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Fináu"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Coneutar"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Albortáu"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Nun pue accedese a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ta ufriendo «%s». ¿Quies aceutalo?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nun hai dengún DCC activu\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "NON "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Tas recibiendo abondos CTCP de %s, inorando a %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Tas recibiendo abondos mensaxes de %s, desactivando autodiálogu.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s coneutaos\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconeutaos\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Nun entraste en denguna canal. Intenta /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Nun tas coneutáu. Intenta /server <agospiador> [<puertu>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Yá ta marcáu como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Yá ta marcáu como de vuelta.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "¡Necesito /bin/sh pa poder executalo!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Órdenes disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Órdenes definíes pol usuariu"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Órdenes definíes pol complementu:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escribi /HELP <orde> o /HELP -l pa más información"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumentu desconocíu '%s' inoráu."
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Nun s'atopó'l complementu.\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Esti complementu niégase a ser desactiváu.\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <aición>, amiesta un botón baxo la llista d'usuariu"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, unvia una orde a toles canales nes que tas"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, unvia una orde a tolos sirvidores nos que tas"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], afita la to ausencia"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, afítate de vuelta (non ausente)"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mázcara> [<triba de vetu>], veta a toos aquellos que concasen cola mázcara de la canal actual. Si yá tán na canal esto nun los espulsa (ye necesario ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], llimpia la ventana de testu actual o l'hestorial d'órdenes"
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Zarra la ventana o llingüeta actual"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <códigu|comodín>, gueta un códigu de país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nomatu> <mensax>, unvia'l mensax CTCP al nomatu, los mensaxes comunes son VERSION y USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], marchaste de la canal actual y vuelves a entrar darréu"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nomatu> - recibe un ficheru ufríu\nDCC SEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien usando mou pasivu\nDCC LIST - amuesa la llista DCC\nDCC CHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien\nDCC PCHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien usando mou pasivu\nDCC CLOSE <triba> <nomatu> <ficheru> - exemplu:\n /dcc close send xuancostales ficheru.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nomatu>, quita l'estáu de semi-operador de la canal al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>, desanicia un botón baxo la llista d'usuarios"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nomatu>, quita l'estáu d'operador al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nomatu>, quita l'estáu de voz del nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, desconeutase del sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nomatu|agospiador|ip>, alcuentra la direición IP d'un usuariu"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <testu>, Imprenta testu llocalmente"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <orde>, executa la orde. Si usaste la etiqueta -o entós la salida únviase a la canal actual, si non, impréntase na caxa de testu actual"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, unvia al procesu la señal de siguir"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable corriendo na sesión actual. Si s'indicase -9 el procesu mátase pola fuercia"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, unvia al procesu la señal de detenese"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, unvia los datos a la entrada standard del procesu"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, desanicia la cola d'unvíu actual del sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <agospiador> [<puertu>], usa un proxy a traviés d'un agospiador, el puertu predetermináu ye'l 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nomatu> [contraseña], desconeuta a un usuariu pantasma"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nomatu>, otorga estáu de semi-operador al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contraseña>, identifícate nel sirvidor de nomatos"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mázcara> <tribes..> <opciones..>\n mázcara - mázcara d'anfitrión a inorar, ex: *!*@*.aol.com\n tribes - tribes de datos a inorar, un o toos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n opciones - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nomatu> [<canal>], invita a dalguien a una canal, por omisión la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra a la canal"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nomatu>, espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nomatu>, veta y llueu espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fuercia una nueva prueba d'allanciu"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheru>, carga una estensión (complementu) o script"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, quita masivamente l'estáu de semi-operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, quita masivamente l'estáu de operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <aición>, unvia l'aición a la canal actual (les aiciones tán escrites en tercer persona del inglés, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, espulsa masivamente a toos, sacante a ti, na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, otorga masivamente l'estáu d'operador de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nomatu> <mensax>, unvia un mensax priváu"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, llista los nomatos de la canal actual"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nomatu> <mensax>, unvia una noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome del agospiador> [<puertu>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nomatu>, afita'l to nomatu"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nomatu/canal> <mensax>, unvia una noticia. Les noticies son una especie de mensax que debería ser auto espublizáu"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,…]][<nomatu>, llista la to llista de notificaciones o amiesta a dalguien a ella"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nomatu>, otorga l'estáu d'operador de la canal al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razón>], abandona la canal, por omisión de la canal actual"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nomatu | canal>, unvia pings CTCP al nomatu o canal"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre una nueva ventana de mensax priváu con otra persona"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconeutase del sirvidor actual"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <testu>, unvia'l testu en formatu planu pal sirvidor"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT_ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "RECV <testu>, unvia datos crudos pal xchat como si estos foren recibíos dende'l sirvidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <testu>, unvia'l testu pa un oxetu de la ventana actual"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nomatu> [<ficheru>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <agospiador> [<puertu>] [<contraseña>], conéutate a un sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<asuntu>], afita l'asuntu si se provee ún, si non, amuesa l'asuntu actual"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <ficheru1> [<ficheru2>] parpaguéu de la bandexa ente dos iconos.\nTRAY -f <ficheru> afitar la bandexa a un iconu fixu.\nTRAY -i <númberu> parpaguéu de la bandexa con un iconu internu .\nTRAY -t <testu> afitar l'iconu de la bandexa.\nTRAY -b <título> <testu> afitar la burbuxa de la bandexa."
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mázcara> [<mázcara>…], reincorpora les mázcares especificaes."
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mázcara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva una estensión (complementu) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre una URL nel to restolador"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nomatu1> <nomatu2> etc, resalta los nomatos na llista d'usuarios"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nomatu>, da l'estáu de voz a dalguien (necesites ser operador de la canal)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensax>, escribe'l mensaxe en toles canales"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, unvia'l mensax a tolos operadores de la canal na canal actual"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Usu: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNun hai ayuda disponible pa esa orde.\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "Nun esiste esa orde.\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos inválidos pa la orde d'usuariu.\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Abondos comandos recursivos d'usuariu, albortando."
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Orden desconocida. Prueba /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Nun tien el símbolu xchat_plugin_init. ¿Ye de verdá un complementu de xchat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "¿Tas seguru que ye un sirvidor y puertu SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Nun pudo resolvese'l nome d'agospiador %s\n¡Verifica la to configuración d'IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Falló'l proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Intentando nel siguiente sirvidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Avisu: el conxuntu de caráuteres \"%s\" desconozse. Nun s'aplicará conversión pa la rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 amestáu a la llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar%C26 %B$1 %O(Tas baneáu)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ye agora: $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creáu en $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita a $2 como exentu"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estáu de semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UTema de los usuarios de la canal"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita mou $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 moos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña de la canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita llímite d'usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita contraseña de la canal como $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita llímite de la canal a $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita vetu a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da-y voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu. Agora rexistrándose en.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutando a $1 ($2) puertu $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Fallu na conexón. Fallu: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un soníu CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibióse un soníu CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC pa %C26$1%O albortada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa charra DCC afitada con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC con %C26$1%O perdía. ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti una ufierta de charra DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tUfiertando charra DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tYá ta ufriéndose una charra a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tL'intentu de conexón DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibisti '$1%O' dende $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Triba A/De Estáu Tamañu Pos Ficheru "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiste una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteníos del paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tUfierta%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNun esiste tal ufierta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O albortáu."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa recepción DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC: Nun pudo abrise $1 pa escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tEl ficheru%C26 $1%C yá esiste, guardándolu como%C26 $2%O ."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Operdiste retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $2%O pa%C26 $1%O albortáu."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O completáu %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexón pa unviu DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tL'unviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O falló. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oufiertó%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opa%C26 $3 %Cparóse - albortando."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %escosó'l tiempu d'espera - albortando."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 desaniciáu de la llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconeutáu ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAlcontró la to IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O amestáu a la llista d'inoraos."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Inorar a %C26$1%O camudó"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Mázcara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitáu de la llista d'inoraos."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La llista d'inorados ta erma."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar a%C26 %B$1 %O(La canal ye namái pa invitaos)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFuisti invitáu a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entró en $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requier pallabra contraseña)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 echó a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFuisti desaniciáu por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Saltáu."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 yá ta n'usu. Reintentando con $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tEl nomatu yá ta usándose. Usa /NICK pa intentar con otru."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNun esiste esi DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNun tas executando dengún procesu anguaño"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificaciones ta erma."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Llista d'avisos "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na llista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 ta desconeutáu ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 coneutóse ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRempuesta al Ping de $1 : $2 segundu(os)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNun hebo rempuesta al ping en $1 segundos, desconeutando."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tYá ta executándose un procesu"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 dexó la sala (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 afita modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes de los operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tGuetando númberu d'IP pa%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Guetando $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tParóse l'anterior intentu de conexón (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema pa $1%C %C29ye $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 camudó'l tema a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tema pa $1%C %C29afitáu por $2%C %C29el $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipu desconocíu. ¿Seique lu escribisti mal?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar a%C26 %B$1 %O(Aportóse al llímite d'usuarios)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %CTas ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2%O, entró:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Obraeru usuariu@equipu%C27 $2%O, braera IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Entrasti en $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tEchóte de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTas invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAgora conocíu como: $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistru cargáu dende"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINANDO CONEXÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ANICIANDO CONEXÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Mensax a manzorga"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Mensax a mandrecha"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El nomatu de la persona qu'entra"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "La canal a la que tas entrando"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "L'agospiador de la persona"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Nomatu"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "L'aición"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Mou caráuter"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Testu Identificativu"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "El testu"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "El mensax"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Nomatu antiguu"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Nuevu nomatu"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nomatu de la persona que camudó l'asuntu"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Topic"
msgstr "Asuntu"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "El nomatu del qu'espulsa"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona a la que s'espulsa"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "La canal"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "La razón"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "El nomatu de la persona que marcha"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "El tiempu"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "El creador"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Nomatu"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Agospiador"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "De quién vien"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "El tiempu nel formatu x.x (mira embaxo)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "La canal vase a"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "El soníu"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "El nomatu de la persona"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "L'eventu CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita la contraseña"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "La contraseña"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita'l llímite"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "El llímite"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos d'operador"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió n'operador"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en semi-operador"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en voz"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El nomatu de la persona que fizo'l vetu (banning)"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "La mázcara de vetos"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "El nomatu de quien desanició la contraseña"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "El nomatu de quien desanició'l llímite"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos d'operador"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó'l permisu d'operador"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que desanició los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "El nomatu de la persona que revocó'l vetu"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó la exención"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "La mázcara d'exención"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "El nomatu de la persona que quitó la exención"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "El nomatu de la persona que fizo la invitación"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "La mázcara d'invitación"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "El nomatu de la persona que desanició la invitación"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "El nomatu de la persona que afitó'l mou"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "El signu del mou (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "La lletra del mou"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "La canal ta configurándose"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membresía de canal/es ye un operador d'IRC"
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Información del sirvidor"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Tiempu inactivu"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Tiempu de conexón"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Razón d'ausencia"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "usuariu@agospiador braeru"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Braera IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome de la canal"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del sirvidor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Númberu Raw o Identificador"
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nomatu de la persona que t'invitó"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nomatu n'usu"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Intentando usar el nomatu"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1895
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modos"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Direición IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Triba DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome de ficheru de destín"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Camín"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Númberu d'elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior del ficheru"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Nome nuevu del ficheru"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Receutor"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Mázcara d'anfitrión"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Nome d'agospiador"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "El paquete"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nomatu de la persona invitada"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Mázcara de vetu"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quien afitó'l vetu"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Tiempu de vetu"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Fallu al analizar l'eventu %s.\nCargando'l predetermináu"
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Nun puede lleese'l ficheru de soníu:\n%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Puertu zarráu nel agospiador remotu"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexón refugada"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Ensin camín fasta l'agospiador"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Espiró la conexón"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nun pue asignase esa direición"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexón reaniciada pol par"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Islla d'Ascensión"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Xuníos"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inversu"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "OTAN"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islles Aland"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladex"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Baḥréin"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Islla Bouvet"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islles Cocos"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática del Congu"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centru Africana"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Congu"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islles Cook"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Anunciu d'Internic"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegru"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabu Verde"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Islla Natividá"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Exiptu"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Xunión Europea"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islles Malvines"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islles Feroe"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxa"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islles del Canal de la Mancha"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Gobiernu"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Islles Xeorxa y Sandwich del Sur"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Ḥong Kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islles Heard y McDonald"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Islla de Man"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informativu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Xerséi"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islles Caimán"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstán"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Llucía"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesothu"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Lletonia"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Mónacu"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Serviciu médicu d'Estaos Xuníos"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islles Marshall"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islles Marianes del Norte"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauriciu"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Méxicu"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede d'Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islla Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización ensin ánimu de llucru Internic"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertu Ricu"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguái"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vieya escuela d'ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islles Salomón"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyxeles"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islles Svalbard y Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República d'Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Lleona"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinu"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santu Tomé y Príncipe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Antigua URSS"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islles Turks y Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokeláu"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidá y Tobagu"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Estaos Xuníos"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguái"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciudá Estáu del Vaticanu"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y les Granadines"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islles Vírxenes Britániques"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islles Vírxenes Norteamericanes"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islles Wallis y Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Yeme"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir la ventana de diálogu"
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr "_Unviar un ficheru"
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información d'u_suariu (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Amestar a la Llista de Collacios"
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Aiciones d'O_perador"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar la voz"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar la voz"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Echar/Banear"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Echar"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Colar de la canal"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar a canal…"
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduz la canal pa xunite:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaces del sirvidor"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al sirvidor"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Anubrir versión"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "talluéu"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduz una razón pa echar a %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Unviar ficheru"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Unviar"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Charra"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Nun pudo coneutase a la sesión bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Imposible completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Imposible completar comandu"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accesu remotu"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complementu p'accesu remotu usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Nun pudo coneutase al bus de la sesión: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallu al alquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr "_Tocante a"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un veceru d'IRC multiplataforma."
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Llista de caráuteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Non coneutáu."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tienes de seleicionar dalgún baneáu"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar a tolos baneaos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Namái pues abrir la llista de baneaos mentanto hai llingüeta de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Amenorgar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Estadístiques d'usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Escueyi un ficheru de salida"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar a la canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome de Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar Testu _Tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Descargar _llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Llista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar namái:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canales de"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Mirar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nome de la canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Guetar triba:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Gueta Simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Concasar con patrón (Comodines)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espresión Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Unviar ficheru a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Esi ficheru nun pue retomase"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Nun pudo accedese al ficheru: %s\n%s.\nNun ye dable retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "El ficheru nel direutoriu de baxada ye más grande que'l ficheru ufríu. Nun ye dable retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Nun puede retomase'l mesmu ficheru de dos persones."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
msgid "Both"
msgstr "Dambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Xubíos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Baxaes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Ficheru:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Direición:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Albortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Siguir"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibíu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Unviáu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempu d'aniciu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NUEVU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Xubir"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Baxar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Amestar nuevu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Nun reconeutase al sirvidor automáticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "usar un direutoriu de configuración distintu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Nun activar automáticamente dengún complementu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar complementu autocargar direutoriu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar direutoriu de configuración d'usuariu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar orde:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL o executar comandu nun XChat abiertu"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Aniciar minimizáu. Nivel 0=Normal 1=Iconificáu 2=Estaya de Notificación"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar información de la versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "falló l'apertura de la fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El búffer de gueta ta ermu.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Unviar la cola de la rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "L'aición Run Command executa los datos en Data 1 como si s'hubieren escrito na caxa de testu onde calcaste la secuencia de tecles. Ensin embargu pues caltener comandos de testu (que van unviase a la canal o persona), o comandos d'usuariu. Cuando s'executen tolos \\n caráuteres en Data 1 úsense pa dellimitar comandos dixebraos d'esi mou ye dable executar más d'un comandu. Si quies un \\ nel testu de execución actual execútalu y dempués calca Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "El comandu Change Page camuda ente les paxines del bloc de notes. Anicia Data 1 cola páxina a la que quies camudar. Si Data 2 ta configuráu pa cualesquiera entós el cambéu sedrá rellativu a la posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "El comandu Insert in Buffer inxertará'l conteníu de Data 1 na entrada onde se calcó la secuencia de tecles na posición actual del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "El comandu Scroll Page desplaza'l control de testu p'arriba o p'abaxo una páxina. Afita Data 1 p'Arriba, p'Abaxo, +1 o -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "El comandu Set Buffer afita la entrada au la secuencia de tecles s'introduxo a los conteníos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "El comandu Last Command afita la entrada pa caltener el caberu comandu ingresáu al igual que calcar la tecla p'arriba na llinia de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "El comandu Next Command afita la entrada pa que caltenga'l siguiente comandu ingresáu al igual qu'al calcar la tecla abaxo na llinia de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Esti comandu camuda'l testu na entrada pa completar un nomatu incompletu o un comandu. Si Data 1 ta afitáu entós al calcar dos vegaes la tecla TAB sobro una cadena seleicionará'l caberu nomatu, non el siguiente."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Esti comandu desplaza p'arriba y p'abaxo la llista de nomatos. Si Data 1 ta afitáu a cualesquiera entós desplazaráse p'arriba, sinon desplazaráse p'abaxo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Esti comandu comprueba la cabera pallabra introducida na entrada escontra la llista de reemplazos y trócala si alcuentra una coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Esti comandu mueve una vegada la llingüeta superior a manzorga"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Esti comandu mueve una posición la llingüeta superior a mandrecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a manzorga"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a mandrecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar la llinia d'entrada nel hestorial pero ensin unviala al sirvidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Ocurrió un fallu cargando la configuración de les combinaciones de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<dengún>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Contraseña"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de configuración de tecles\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Nome de tecla desconocíu %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\nCarga albortada, por favor corrixi %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Aición desconocida %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\nCarga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Esperábase una llinia de datos (entamando con Dx{:|!}) pero obtúvose:\n%s\n\nCarga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "El ficheru de configuración de les combinaciones de tecles ta toyíu, carga albortada\nPor favor, corrixi %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Nun pue escribise a esi ficheru."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Nun pue lleese esi ficheru."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa mázcara yá esiste."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Priváu"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Nun inorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduz la mázcara que quies inorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estadístiques d'inoraos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Priváu:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Amestar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome de canal enforma curtiu, intenta de nuevu."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexón a %s completada."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Nun especificaste denguna canal (chat room) na ventana de llista de sirvidores, pa xunite automáticamente a ella nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "¿Qué quies facer agora?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, yá me coneutaré dempués."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entrar a esta canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si conoces el nome de la canal a la que quies xunite, escríbilu equí."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Abrir la ventana de llista de canales."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Cargar la llista de canales, pue llevar un minutu o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Amosar siempre esti diálogu dempués de la conexón."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogu con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun hai definíu dengún tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Esti sirvidor entá tien %d canales o diálogos asociaos con elli. ¿Quies zarralos toos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Nun entrugar más."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Tas coneutáu a %i redes IRC"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿De xuru que quies colar?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Dalgunes tresferencies de ficheros siguen actives."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar a bandexa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inxertar atributu o códigu de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrina</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Solliñáu</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Rexistrar nel discu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recargar hestorial anterior"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "An_ubrir mensaxes d'entrar/colar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes _Estra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Pitar al llegar un _mensax"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Chisbar _Iconu na Estaya de Notificación"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Chisbar na _Barra de Xeres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
msgid "_Detach"
msgstr "_Dixebrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "¡El llímite d'usuarios tien de ser un númberu!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Proteición del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Nun hai mensaxes esternos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Secretu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Namái invitaos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Moderáu"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de Baneaos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Pallabra contraseña"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Llímite d'usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Amosar/Anubrir la llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "¡Imposible afitar el fondu tresparente!\n\nPues tar usando un xestor de ventanes \nque nun ta sofitáu anguaño.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduz el nomatu nuevu:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipu desconocíu"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Usuariu:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Sirvidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "fai %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Caberu mensaxe:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensax d'ausencia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nomatos seleicionaos."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barra de menú agora ta anubrida. Pues amosala otra vegada calcando F9 o calcando'l botón derechu nuna parte en blanco de la estaya de testu principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enllaz nel restolador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar URL seleicionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar a la canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Desaniciar de Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Amestar a Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar esti menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Finó la gueta, nun s'alcontró."
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Recuperar llista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Órdenes d'usuariu - Códigos especiales:\n\n%c = canal actual\n%m = información de la máquina\n%n = el to nomatu\n%t = hora/data\n%v = versión de xchat\n%2 = pallabra 2\n%3 = pallabra 3\n&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n\nexemplu:\n/cmd john hello\n\n%2 podría ser \"john\"\n&2 podría ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botones de la llista d'usuarios - Códigos especiales:\n\n%a = tolos nomatos seleicionaos\n%c = canal actual\n%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n%m = información de la máquina\n%n = el to nomatu\n%s = nomatu escoyíu\n%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botones del diálogu - Códigos especiales:\n\n%a = tolos nomatos seleicionaos\n%c = canal actual\n%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n%m = información de la máquina\n%n = el to nomatu\n%s = nomatu escoyíu\n%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Rempuestes CTCP - Códigos especiales:\n\n%d = datos (el ctcp completu)\n%m = información de la máquina\n%s = nomatu de quien unvió'l ctcp\n%t = hora/data\n%2 = pallabra 2\n%3 = pallabra 3\n&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr "Remanadores d'URL - Códigos especiales:\n\n%s = La cadena de la URL\n\nPoner un ! enfrente del comandu indica \nque tendría ser unviáu pa un shell \nen llugar de pa XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "Camudar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Lli_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "Llingüeta de sirvidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Llingüeta de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventana de sirvidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventana de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Cargar guión o complementu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra del _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra del _tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'_usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botones de llista d'u_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botones de M_ou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Camudar _Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "Llingüe_tes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Métriques de Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "Gráficu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "_Sirvidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconeutar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar a la canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr "Llista de Canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "Estáu ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú d'_usuariu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "A_xustes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1893
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Camudar automáticamente.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Rempuestes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botones de diálogu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atayos de tecláu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "Text Events..."
msgstr "Testos d'eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Remanadores d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos d'usuariu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botones de llista d'usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Ventanu de llista d'usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Ban List..."
msgstr "Llista de baneaos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Character Chart..."
msgstr "Llista de caráuteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Charra direuta..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "File Transfers..."
msgstr "Tresferencies de ficheros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Friends List..."
msgstr "Llista de Collacios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Ignore List..."
msgstr "Llista d'inoraos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos y guiones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistru planu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reaniciar la llinia de marcáu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Llimpiar testu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Save Text..."
msgstr "Guardar testu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Text..."
msgstr "Guetar testu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
msgid "_Help"
msgstr "Ayu_da"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_z"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar anovamientos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
msgid "_Attach"
msgstr "_Axuntar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Vistu por cabera vegada"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Coneutáu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduz el nomatu p'amestar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar sobre eses redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Acéutase una coma como separtador na llista de redes."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir ventana"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Parpaguiar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensax de Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe Priváu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensaxes resaltaos"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "_Camudar estáu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "_P'atrás"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escueyi una estensión o guión a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Esborrar de memoria"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Llimpiar rexistru planu"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La ventana qu'abrió esta gueta yá nun esiste."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Guetar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _mayúscules y minúscules"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Guetar p'a_tras"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Nueva rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar la rede \"%s\" y tolos sos sirvidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Entrarás neses canales cuando te coneutes a %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s desanicióse."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s amestóse."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "El nome y el nome real nun puen quedar ermos."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Sirvidores pa %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Coneutar únicamente al sirvidor escoyíu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Nun recorrer tolos sirvidores cuando la conexón falle."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Los tos datos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global d'usuariu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nomatu:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Nome d'_usuariu:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome rea_l:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Coneutase automáticamente al aniciu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Usar un sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL con tolos sirvidores d'esta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceutar certificáu non válidu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Canales _Favoritos:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canales a los qu'entrar, separtaos por comes, ¡non por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Orde de conexón:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Orde estra pa executar dempués de coneutase. Si necesites más d'una, ponla como «LOAD -e <nomeficheru>», onde <nomeficheru> ye un ficheru de testu con órdenes a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Si'l to nomatu requier contraseña, introduzla equí. Non toles redes IRC sofiten esta carauterística."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del sirvidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña pal sirvidor. En caso de dubia, dexar ermu."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Xuegu de caráuteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Información sobre usuariu"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercer opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar llista de redes al aniciar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "Axe_itar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordenar la llista de redes n'orde alfabéticu. Usa les tecles SHIFT-Arriba y SHIFT-Abaxo pa mover una filera."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:162 src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Llinies de desplazamientu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nomatos coloreaos"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persona nel IRC un color distintu"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nomatos"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar los nomatos a mandrecha"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondu tresparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show marker line"
msgstr "Amosar llinia de marcar"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inxertar una llinia colorada dempués del caberu testu lleíu"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de tresparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Coloráu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marques de data/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar marques de data/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formatu d'inxerción de data/hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:190 src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Finó caberu falante"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar la fonte de la caxa de testu y colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar nomatu"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nomatu automáticamente (ensin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixu al completar el nomatu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nomatu al completar ordenáu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Caxa d'entrada de Códigos"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, y Operadores primero."
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, y Operadores al final."
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:253 src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquierda (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquierda (Abaxo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Drecha (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Drecha (Abaxo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Bottom"
msgstr "Abaxo"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Anubríu"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Amosar nomes agospiadores na llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Llista d'usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Show user list at:"
msgstr "Amosar llista d'usuarios en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Siguir l'estáu d'ausencia d'usuarios y marcalos nun color distintu"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nes canales más pequeñes que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Comportamientu del duble clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"
#: src/fe-gtk/setup.c:298 src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Namái llingüetes solicitaes"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Switcher type:"
msgstr "Camudar triba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir llingüeta estra pa los mensaxes del sirvidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir llingüeta estra pa les noticies del sirvidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nueva llingüeta cuando recibas un mensax priváu"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Tresnar llingüetes alfabéticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Smaller text"
msgstr "Testu pequeñu"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Centrase en nueves llingüetes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Amosar camudar canal en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Amenorgar llingüetes a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "letters."
msgstr "lletres."
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Ventana del caberu rexistru"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidaes en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "¿Abrir DCC, Inorar, Notificar etc, en llingüetes o en ventanes?"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Escoyer carpeta destín cada vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheros y direutorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceutar ficheros automáticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Download files to:"
msgstr "Baxar ficheros en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheros completaos a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Guardar el nomatu nos nomes de ficheros"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtener la mio IP del sirvidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Entruga la to direición real al sirvidor IRC. ¡Úsalo si tienes una direición de la triba 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Direición IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender tar nesta direición cuando tes ufriendo ficheros."
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer puertu d'unviu DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Caberu puertu d'unviu DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Dexar los puertos en cero pal rangu completu."
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidá máxima de tresferencia de ficheros (B/s)"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "One upload:"
msgstr "Una xuba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidá máx. pa una tresferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "One download:"
msgstr "Una baxada"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Toles xubes amestaes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidá máx. pa tol tráficu"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Toles baxaes amestaes:"
#: src/fe-gtk/setup.c:413 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar avisos nel área de notificación en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:419
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Parpaguiar iconu na estaya notificación en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Parpaguiar barra de xeres en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Facer soníu en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar iconu na estaya de notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes Resaltaos"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Resaltar mensaxes cuando nomen el to nomatu, pero cuando:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Pallabres adicionales pa resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nomatos que nun resaltarán:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nomatos que siempre van rescamplase:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Dixebrar multiples pallabres con comes.\nComodines aceutaos."
#: src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminaos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Quit:"
msgstr "Colar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes d'ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar los tos mensaxes d'ausencia a toles canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Show away once"
msgstr "Amosar namái una vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Amosar mensaxes idénticos d'ausencia namái una vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcase como ausente enantes d'unviar mensaxes"
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzao"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Allanciu de reconexón automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Amosar los MODOs en forma plana"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nes notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Unvía un /WHOIS cuando un usuariu de la llista de notificaciones se coneuta"
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar"
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar de la canal por defeutu"
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir les ventanes de diálogu automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Send window"
msgstr "Ventana d'unviu"
#: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Receive window"
msgstr "Ventana de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Chat window"
msgstr "Ventana de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Amosar charres de la to sesión previa"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activar rexistru de charres a discu"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome de ficheru de rexistru:"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Sirvidor %c=Canal %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inxertar marques de data/hora nos rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formatu de data/hora pal rexistru:"
#: src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactiváu)"
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "All Connections"
msgstr "Toles conexones"
#: src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Namái pal sirvidor d'IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Namái pa receición por DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Your Address"
msgstr "La to direición"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Bind to:"
msgstr "Asociar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Namái ye útil pa ordenadores con direiciones múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Proxy Server"
msgstr "Sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome d'equipu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Port:"
msgstr "Puertu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar un sirvidor proxy pa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación nel sirvidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP, MS Proxy o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1037
msgid "Select an Image File"
msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1072
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleicionar carpeta de baxaes"
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
msgid "Select font"
msgstr "Seleicionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1181
msgid "Browse..."
msgstr "Desaminar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificaos con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios non identificaos con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir carpeta de datos..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1382
msgid "Select color"
msgstr "Seleicionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1462
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de testu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1472
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores llocales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1480 src/fe-gtk/setup.c:1485
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer planu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1481 src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "Background:"
msgstr "Fondu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1483
msgid "Marking Text"
msgstr "Testu marcáu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1491
msgid "Marker line:"
msgstr "Llinia pa señalar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "New message:"
msgstr "Mensax nuevu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1493
msgid "Away user:"
msgstr "Usuariu ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1494
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1496
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1605 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Eventu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1611
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheru de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1646
msgid "Select a sound file"
msgstr "Escueyi un ficheru de soníu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1718
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Métodu de reproducción de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1726
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa esternu de _reproducción de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1744
msgid "_External program"
msgstr "_Programa esternu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1754
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1767
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de ficheros de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheru de soníu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1821
msgid "_Browse..."
msgstr "R_estolar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Input box"
msgstr "Caxa d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1885
msgid "Channel switcher"
msgstr "Camudar Canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "Chatting"
msgstr "Charra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Sound"
msgstr "Soníu"
#: src/fe-gtk/setup.c:1896
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
msgid "File transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheros"
#: src/fe-gtk/setup.c:2028
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "¡Nun pues poner l'árbol arriba o abaxo!\nPor favor, camuda la disposición de les <b>Llingüetes</> nel menú <b>Ver</b> primero."
#: src/fe-gtk/setup.c:2251
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2258
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Dalgunes opciones que camudaron requieren un reaniciu pa tener efeutu."
#: src/fe-gtk/setup.c:2266
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ALVERTENCIA*\nAceutar automáticamente DCC haza'l to direutoriu d'aniciu\npue ser peligroso y ye esplotable. Por exemplu: Dalguien \npue unviate un ficheru .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2299
msgid ": Preferences"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ocurrió un fallu analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal namái pasó %d argumentos, $%d nun ye válidu"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprentar ficheros de testos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Númberu"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar dende..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testear too"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Llimpiar la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleicionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar llista nun ficheru."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"