# Translation of XChat-2.6 IRC client. # This file is put in the public domain. # Vitor Antunes , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XChat 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 15:10+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:26+0100\n" "Last-Translator: Vitor Antunes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Não é possível criar ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:686 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:687 msgid "Leaving" msgstr "Saindo" #: src/common/cfgfiles.c:733 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n" " criar outro utilizador e usá-lo.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "À espera" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/common/dcc.c:71 #: src/fe-gtk/menu.c:753 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: src/common/dcc.c:1887 #: src/common/outbound.c:2363 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Não é possível aceder a %s\n" #: src/common/dcc.c:1888 #: src/common/text.c:916 #: src/common/text.c:954 #: src/common/text.c:965 #: src/common/text.c:972 #: src/common/text.c:985 #: src/common/text.c:1002 #: src/common/text.c:1102 #: src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2376 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?" #: src/common/dcc.c:2587 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Não existem DCCs activos\n" #: src/common/ignore.c:120 #: src/common/ignore.c:124 #: src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 #: src/common/ignore.c:136 #: src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SIM " #: src/common/ignore.c:122 #: src/common/ignore.c:126 #: src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 #: src/common/ignore.c:138 #: src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Está a sofrer uma inundação de MSG de %s, gui_auto_open_dialog foi desligado.\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s está ligado\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s não está online\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Não está ligado. Usar /server []\n" #: src/common/outbound.c:1730 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n" #: src/common/outbound.c:2100 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos Disponíveis:" #: src/common/outbound.c:2114 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:" #: src/common/outbound.c:2130 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Comandos definidos por plugins:" #: src/common/outbound.c:2141 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escrever /HELP para mais informações, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2216 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3110 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "O plugin não foi encontrado.\n" #: src/common/outbound.c:3115 #: src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n" #: src/common/outbound.c:3384 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , adiciona um botão à lista de utilizadores" #: src/common/outbound.c:3386 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia um comando para todos os canais onde está" #: src/common/outbound.c:3388 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , envia um comando para todos os canais onde está" #: src/common/outbound.c:3390 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia um comando para todos os servidores onde está" #: src/common/outbound.c:3391 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], declara-o como ausente" #: src/common/outbound.c:3393 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3395 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3401 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos" #: src/common/outbound.c:3402 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual" #: src/common/outbound.c:3405 #, fuzzy msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , procura o código de um país, ex: au = australia" #: src/common/outbound.c:3407 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia uma mensagem CTCP a nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3409 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, sai do canal e regressa imediatamente" #: src/common/outbound.c:3411 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - aceita um ficheiro oferecido\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro a nick\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\n" "DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n" "DCC CHAT - oferece uma conversa DCC a nick\n" "DCC PCHAT - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\n" "DCC CLOSE exemplo:\n" " /dcc close send johnsmith ficheiro.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3423 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , retira o modo semi-operador ao nick no canal actual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3425 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , apaga um botão da lista de utilizador" #: src/common/outbound.c:3427 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , retira o modo operador ao nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3429 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , retira o modo voz do nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3430 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor actual" #: src/common/outbound.c:3431 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Descobre o número IP de um utilizador" #: src/common/outbound.c:3432 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escreve na janela local o texto inserido" #: src/common/outbound.c:3435 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal actual, caso contrário é escrito na janela de texto actual" #: src/common/outbound.c:3437 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT" #: src/common/outbound.c:3440 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão actual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM" #: src/common/outbound.c:3442 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP" #: src/common/outbound.c:3443 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução" #: src/common/outbound.c:3447 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor actual" #: src/common/outbound.c:3449 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utiliza o proxy dado para a comunicação, o porto é por defeito 23" #: src/common/outbound.c:3453 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3458 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dá o modo semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3459 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifica-te perante o nickserv" #: src/common/outbound.c:3461 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n" " tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " opções - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3468 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida alguém para o canal, por defeito o canal actual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3469 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra no canal" #: src/common/outbound.c:3471 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , expulsa o nick dado do canal actual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3473 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , interdita e expulsa o nick dado do canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3476 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso" #: src/common/outbound.c:3478 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , procura a frase na conversa actual" #: src/common/outbound.c:3480 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:3483 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Retira o modo semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3485 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Retira o modo operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3487 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envia a acção para o canal actual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como em '/me salta')" #: src/common/outbound.c:3490 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3493 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Coloca o modo operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3494 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia uma mensagem privada a nick" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal actual" #: src/common/outbound.c:3499 #, fuzzy msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia uma nota CTCP" #: src/common/outbound.c:3500 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , muda o nick actual" #: src/common/outbound.c:3504 #, fuzzy msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envia uma nota. Notas são um tipo de mensagem que devem provocar uma reacção automática" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém." #: src/common/outbound.c:3508 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , adiciona o modo operador a nick (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], sai do canal, por defeito o canal actual" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia um CTCP a nick ou canal" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , abre uma nova janela de mensagens privadas com nick" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desliga-se do servidor actual" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia o texto directamente ao servidor" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores" #: src/common/outbound.c:3526 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envia o texto directamente para o xchat, como se este fosse recebido pelo servidor" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia o texto para o objecto da janela actual" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3533 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , liga-se ao servidor entrando de seguida no canal" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , liga-se ao servidor entrando de seguida no canal" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], liga-se ao servidor por defeito no porto 6667 para ligações normais e 9999 para ligações ssl" #: src/common/outbound.c:3543 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], liga-se ao servidor por defeito ao porto 6667" #: src/common/outbound.c:3545 msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], muda o tópico do canal actual, ou mostra o tópico actual" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN [...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem à/às máscara/s (necessita modo operador) " #: src/common/outbound.c:3554 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD , desliga o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , abre o URL no teu browser" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE , coloca o modo voz a nick (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN , escreve uma mensagem em todos os canais em que estás" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP , envia uma mensagem a todos os utilizadores com modo operador no canal actual" #: src/common/outbound.c:3598 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Não existe ajuda para esse comando.\n" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "No such command.\n" msgstr "Comando inexistente.\n" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando." #: src/common/outbound.c:4172 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n" #: src/common/plugin.c:356 #: src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Não existe o símbolo xchat_plugin_init; será mesmo um plugin para o xchat?" #: src/common/server.c:621 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porto suportam SSL?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Não foi possível resolver o endereço %s\n" "Verifique as configurações de IP!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n" #: src/common/servlist.c:641 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "A alternar para o servidor seguinte em %s...\n" #: src/common/servlist.c:1065 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 adicionado à lista de notificações." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de Interditos:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar%C26 %B$1 %O(Está interdito)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 agora chama-se $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 interditou $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 criado em $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto semi-operador de%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto de operador de%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou voz de%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 torna isento $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de semi-operador a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 oferece convite a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Utilizadores Topico" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 coloca o modo $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Channel $1 modos: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de operador a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 retira isenção a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 retira convite a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" m
/* X-Chat
 * Copyright (C) 2001 Peter Zelezny.
 *
 * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 * (at your option) any later version.
 *
 * This program is distributed in the hope that it will be useful,
 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 * GNU General Public License for more details.
 *
 * You should have received a copy of the GNU General Public License
 * along with this program; if not, write to the Free Software
 * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
 */

/* ipv4 and ipv6 networking functions with a common interface */

#include "config.h"

#include <stdlib.h>
#include <string.h>
#include <stdio.h>
#include <glib.h>

#ifndef WIN32
#include <unistd.h>
#endif

#define WANTSOCKET
#define WANTARPA
#define WANTDNS
#include "inet.h"

#define NETWORK_PRIVATE
#include "network.h"

#define RAND_INT(n) ((int)(rand() / (RAND_MAX + 1.0) * (n)))


/* ================== COMMON ================= */

static void
net_set_socket_options (int sok)
{
	socklen_t sw;

	sw = 1;
	setsockopt (sok, SOL_SOCKET, SO_REUSEADDR, (char *) &sw, sizeof (sw));
	sw = 1;
	setsockopt (sok, SOL_SOCKET, SO_KEEPALIVE, (char *) &sw, sizeof (sw));
}

char *
net_ip (guint32 addr)
{
	struct in_addr ia;

	ia.s_addr = htonl (addr);
	return inet_ntoa (ia);
}

void
net_store_destroy (netstore * ns)
{
	if (ns->ip6_hostent)
		freeaddrinfo (ns->ip6_hostent);
	g_free (ns);
}

netstore *
net_store_new (void)
{
	return g_new0 (netstore, 1);
}

/* =================== IPV6 ================== */

char *
net_resolve (netstore * ns, char *hostname, int port, char **real_host)
{
	struct addrinfo hints;
	char ipstring[MAX_HOSTNAME];
	char portstring[MAX_HOSTNAME];
	int ret;

/*	if (ns->ip6_hostent)
		freeaddrinfo (ns->ip6_hostent);*/

	sprintf (portstring, "%d", port);

	memset (&hints, 0, sizeof (struct addrinfo));
	hints.ai_family = PF_UNSPEC; /* support ipv6 and ipv4 */
	hints.ai_flags = AI_CANONNAME | AI_ADDRCONFIG;
	hints.ai_socktype = SOCK_STREAM;

	if (port == 0)
		ret = getaddrinfo (hostname, NULL, &hints, &ns->ip6_hostent);
	else
		ret = getaddrinfo (hostname, portstring, &hints, &ns->ip6_hostent);
	if (ret != 0)
		return NULL;

#ifdef LOOKUPD	/* See note about lookupd above the IPv4 version of net_resolve. */
	struct addrinfo *tmp;
	int count = 0;

	for (tmp = ns->ip6_hostent; tmp; tmp = tmp->ai_next)
		count ++;

	count = RAND_INT(count);
	
	while (count--) ns->ip6_hostent = ns->ip6_hostent->ai_next;
#endif

	/* find the numeric IP number */
	ipstring[0] = 0;
	getnameinfo (ns->ip6_hostent->ai_addr, ns->ip6_hostent->ai_addrlen,
					 ipstring, sizeof (ipstring), NULL, 0, NI_NUMERICHOST);

	if (ns->ip6_hostent->ai_canonname)
		*real_host = g_strdup (ns->ip6_hostent->ai_canonname);
	else
		*real_host = g_strdup (hostname);

	return g_strdup (ipstring);
}

/* the only thing making this interface unclean, this shitty sok4, sok6 business */

int
net_connect (netstore * ns, int sok4, int sok6, int *sok_return)
{
	struct addrinfo *res, *res0;
	int error = -1;

	res0 = ns->ip6_hostent;

	for (res = res0; res; res = res->ai_next)
	{
/*		sok = socket (res->ai_family, res->ai_socktype, res->ai_protocol);
		if (sok < 0)
			continue;*/
		switch (res->ai_family)
		{
		case AF_INET:
			error = connect (sok4, res->ai_addr, res->ai_addrlen);
			*sok_return = sok4;
			break;
		case AF_INET6:
			error = connect (sok6, res->ai_addr, res->ai_addrlen);
			*sok_return = sok6;
			break;
		default:
			error = 1;
		}

		if (error == 0)
			break;
	}

	return error;
}

void
net_bind (netstore * tobindto, int sok4, int sok6)
{
	bind (sok4, tobindto->ip6_hostent->ai_addr,
			tobindto->ip6_hostent->ai_addrlen);
	bind (sok6, tobindto->ip6_hostent->ai_addr,
			tobindto->ip6_hostent->ai_addrlen);
}

void
net_sockets (int *sok4, int *sok6)
{
	*sok4 = socket (AF_INET, SOCK_STREAM, IPPROTO_TCP);
	*sok6 = socket (AF_INET6, SOCK_STREAM, IPPROTO_TCP);
	net_set_socket_options (*sok4);
	net_set_socket_options (*sok6);
}

void
udp_sockets (int *sok4, int *sok6)
{
	*sok4 = socket (AF_INET, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDP);
	*sok6 = socket (AF_INET6, SOCK_DGRAM, IPPROTO_UDP);
}
ch Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ilhas do Canal Inglês" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: src/common/util.c:931 #, fuzzy msgid "Government" msgstr "Governo" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:951 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguizistão" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: src/common/util.c:987 #, fuzzy msgid "United States Medical" msgstr "Organização Médica dos Estados Unidos" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianas do Norte" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Monserrate" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícia" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1010 #, fuzzy msgid "Internic Network" msgstr "Rede da InterNIC" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéira" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: src/common/util.c:1021 #, fuzzy msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organização Não-Lucrativa da InterNIC" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuásia-Nova Guiné" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiano" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: src/common/util.c:1039 #, fuzzy msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslováquia" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Sumália" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga USSR" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1069 #: src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Santa Sé" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" #: src/common/util.c:1110 #: src/common/util.c:1120 #: src/fe-gtk/menu.c:529 #: src/fe-gtk/menu.c:534 #: src/fe-gtk/menu.c:538 #: src/fe-gtk/menu.c:542 #: src/fe-gtk/menu.c:550 #: src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/common/xchat.c:765 #: src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Abrir Janela de Diálogo" #: src/common/xchat.c:766 msgid "Send a File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Informação do Utilizador (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Operator Actions" msgstr "Acções de Operador" #: src/common/xchat.c:770 #: src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Ops" #: src/common/xchat.c:771 #: src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Retirar Ops" #: src/common/xchat.c:772 #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/common/xchat.c:773 #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voz" #: src/common/xchat.c:775 #: src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulsar/Interditar" #: src/common/xchat.c:776 #: src/common/xchat.c:871 #: src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/common/xchat.c:777 #: src/common/xchat.c:778 #: src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 #: src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 #: src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 #: src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Interditar" #: src/common/xchat.c:782 #: src/common/xchat.c:783 #: src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 #: src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 #: src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "ExpulsarInterditar" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Ligação directa" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Oferecer Conversa" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Cancelar Conversa" #: src/common/xchat.c:852 #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Informação do Cliente" #: src/common/xchat.c:855 #: src/common/xchat.c:889 #: src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: src/common/xchat.c:859 #, fuzzy msgid "Kill this user" msgstr "'Matar' Utilizador" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dar Semi-OP" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Tirar Semi-OP" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Ignorar Utilizador" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "Retirar Ignorado" #: src/common/xchat.c:881 #: src/fe-gtk/dccgui.c:586 #: src/fe-gtk/dccgui.c:752 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/common/xchat.c:883 #: src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "Pesquisa DNS" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "Host do utilizador" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do canal" #: src/common/xchat.c:903 #: src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar num canal..." #: src/common/xchat.c:904 #: src/fe-gtk/menu.c:1060 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduzir canal onde entrar:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Endereços de Servidor" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Ping ao Servidor" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Esconder versão" #: src/common/xchat.c:917 #, fuzzy msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:918 #, fuzzy msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "adeus" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Enviar Ficheiro" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/common/xchat.c:936 #: src/fe-gtk/banlist.c:341 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064 #, c-format msgid "%s loaded successfully!\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Sobre XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Cliente de IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Tabela de Caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 #: src/fe-gtk/chanlist.c:301 msgid "Not connected." msgstr "Não está ligado" #: src/fe-gtk/banlist.c:154 #: src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #: src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Lista de Interditos (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 #, fuzzy msgid "Unban" msgstr "Reautorizar" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:122 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Estatísticas do canal e utilizador: %d/%d utilizadores em %d/%d canais" #: src/fe-gtk/chanlist.c:544 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Impossível gravar uma lista vazia!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 #: src/fe-gtk/menu.c:996 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:615 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Lista de Canais (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "List display options:" msgstr "Opções de Listagem:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:642 msgid "Minimum Users:" msgstr "Utilizadores Mínimos:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:657 msgid "Maximum Users:" msgstr "Utilizadores Máximos:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:673 msgid "Pattern Match:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 #, fuzzy msgid "Regex Match:" msgstr "Expressão regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:697 #, fuzzy msgid "Apply Match to:" msgstr "Usar expressão regular em:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:721 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:763 msgid "Refresh the list" msgstr "Actualizar lista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Save the list" msgstr "Gravar a lista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 #: src/fe-gtk/menu.c:812 #: src/fe-gtk/menu.c:1043 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no Canal" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar ficheiro para %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 #: src/fe-gtk/dccgui.c:535 #: src/fe-gtk/dccgui.c:707 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #: src/fe-gtk/dccgui.c:712 msgid "To" msgstr "Para" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 msgid "Speed limit" msgstr "Limite de velocidade" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Não é possível continuar este ficheiro." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n" "%s.\n" "Não é possível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Ficheiro da directoria de recepção é maior que o ficheiro oferecida. Impossível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Não pode continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 #: src/fe-gtk/dccgui.c:706 #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 #: src/fe-gtk/dccgui.c:711 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "XChat: File Receive List" msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Recebidos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 #: src/fe-gtk/dccgui.c:751 #: src/fe-gtk/dccgui.c:889 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:584 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:588 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 #, fuzzy msgid "Ack" msgstr "Ack" #: src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:724 msgid "Uploads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:725 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:726 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:730 msgid "XChat: File Send List" msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Enviados" #: src/fe-gtk/dccgui.c:850 msgid "To/From" msgstr "De/Para" #: src/fe-gtk/dccgui.c:859 msgid "Recv" msgstr "Recebido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Ínicio" #: src/fe-gtk/dccgui.c:871 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Lista de Conversas DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOVO*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITAR-ME" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Para Cima" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Para Baixo" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 #: src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Adicionar" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 #: src/fe-gtk/fkeys.c:770 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usa outra directoria de configuração" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Mostrar directoria de plugins carregados automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostrar directoria de configuração do utilizador" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porto/canal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Abrir URL no XChat existente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar informação de versão" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a fonte:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596 #, fuzzy msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Memória de procura vazia.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n" " characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" "A acção Executar Comando executa os dados em Dados 1 como se estes tivessem sido escritos na janela de entrada onde você pressionou a sequência de teclas. Assim, pode conter texto (que irá ser enviado para o canal/utilizador), comandos ou comandos do utilizador. Quando executa todos os caracteres \\n" " de Dados 1 são utilizados para separar comandos para que seja possível executar mais que um comando. Se quiser um \\ no comando então introduza \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "O comando Alterar Página alterna entre as páginas do bloco de notas. Defina Dados 1 como a página para que quer trocar. Se Dados 2 estiver definido para algo então a troca será relativa à posição actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição actual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 #, fuzzy msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "O comando Mover Página sobe e desce uma página ou linha de texto na janela. Definir Dados 1 como Up (subir), Down (descer), +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 #, fuzzy msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "O comando Definir Entrada coloca o conteúdo de Dados 1 na entrada onde a sequência de teclas foi pressionada" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 #, fuzzy msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "O comando Último Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para cima na shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 #, fuzzy msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "O comando Próximo Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para baixo na shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 #: src/fe-gtk/fkeys.c:451 #: src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 #: src/fe-gtk/fkeys.c:743 #: src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 #: src/fe-gtk/maingui.c:1108 #: src/fe-gtk/maingui.c:1124 #: src/fe-gtk/maingui.c:1401 #: src/fe-gtk/maingui.c:1502 #: src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 #: src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Atalhos de Teclado" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Dado 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Dado 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Tecla %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n" "Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acção %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n" "Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Esperava-se a linha (começando Dx{:|!}) mas recebeu-se:\n" "%s\n" "\n" "Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Ficheiro de configuração de atalhos está corrompido,\n" "abertura cancelada.\n" "Por favor corrija %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:131 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Não foi possível gravar ficheiro." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:133 msgid "Cannot read that file." msgstr "Não foi possível ler ficheiro." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "A máscara já existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 #, fuzzy msgid "Unignore" msgstr "Designorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduzir máscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Lista de Ignorados" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 #, fuzzy msgid "Notice:" msgstr "Nota:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Convite:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 #: src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Ligação Completa" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Ligação a %s concluída." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que queres fazer a seguir?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar neste canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Abrir a Lista de Canais." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Obter a Lista de Canais" #: src/fe-gtk/joind.c:212 #, fuzzy msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Mostrar _sempre este diálogo depois de ligar." #: src/fe-gtk/maingui.c:466 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo com" #: src/fe-gtk/maingui.c:744 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:749 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico introduzido" #: src/fe-gtk/maingui.c:1048 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechá-los todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1178 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Mais nenhuma separador aberta, sair do xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr" #: src/fe-gtk/maingui.c:1355 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/fe-gtk/maingui.c:1356 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/fe-gtk/maingui.c:1358 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1360 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1370 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 msgid "Beep on message" msgstr "Apitar em mensagens" #: src/fe-gtk/maingui.c:1409 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostrar mensagens de entrada/saída do canal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1411 msgid "Color paste" msgstr "Colar cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: src/fe-gtk/maingui.c:1431 #: src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: src/fe-gtk/maingui.c:1434 #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separar Separador" #: src/fe-gtk/maingui.c:1673 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Transferências de ficheiros ainda activas, sair do xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1841 #: src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Limite de utilizadores deve de ser um número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1969 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecção do Tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:1970 msgid "No outside messages" msgstr "Não recebe mensagens exteriores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1971 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/fe-gtk/maingui.c:1972 msgid "Invite Only" msgstr "Convite Apenas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1974 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:1975 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Interdições" #: src/fe-gtk/maingui.c:1977 msgid "Keyword" msgstr "Palavra Chave" #: src/fe-gtk/maingui.c:1989 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Não foi possível definir o fundo transparente!\n" "\n" "Você pode estar a utilizar um controlador de\n" "janelas que actualmente não é suportado.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2457 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduzir novo nick:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:520 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:525 #: src/fe-gtk/menu.c:529 msgid "Real Name:" msgstr "Nome Real:" #: src/fe-gtk/menu.c:533 msgid "User:" msgstr "Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:537 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:541 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Away Msg:" msgstr "Msg Ausência:" #: src/fe-gtk/menu.c:563 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutos atrás" #: src/fe-gtk/menu.c:565 #: src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Last Msg:" msgstr "Última Msg:" #: src/fe-gtk/menu.c:668 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal." #: src/fe-gtk/menu.c:755 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link em Browser" #: src/fe-gtk/menu.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar Link Seleccionado" #: src/fe-gtk/menu.c:816 msgid "Part Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:818 msgid "Cycle Channel" msgstr "Alternar entre Canais" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Menu de utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:850 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Editar este menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1045 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Pedir lista de canais..." #: src/fe-gtk/menu.c:1113 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Comandos de Utilizador - Códigos especiais:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informação da máquina\n" "%n = o teu nick\n" "%t = hora/data\n" "%v = versão do xchat\n" "%2 = palavra 2\n" "%3 = palavra 3\n" "&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n" "&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n" "\n" "ex:\n" "/cmd john olá\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john olá\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1129 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botões da Lista de Utilizadores - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os nicks seleccionados\n" "%c = canal actual\n" "%h = endereço do nick seleccionado\n" "%m = informação da máquina\n" "%n = o teu nick\n" "%s = nick seleccionado\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1139 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botões de Diálogo - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os nicks seleccionados\n" "%c = canal actual\n" "%h = endereço do nick seleccionado\n" "%m = informação da máquina\n" "%n = o teu nick\n" "%s = nick seleccionado\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1149 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostas CTCP - Códigos especiais:\n" "\n" "%d = dados (todo o ctcp)\n" "%m = informação da máquina\n" "%s = nick de quem mandou o ctcp\n" "%t = hora/data\n" "%2 = palavra 2\n" "%3 = palavra 3\n" "&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n" "&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1160 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL Handlers - Códigos especiais:\n" "\n" "%s = frase do URL\n" "\n" "Colocando um ! à frente do comando\n" "indica que deverá ser enviado para uma\n" "shell em vez do XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1169 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1176 #, fuzzy msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Menu popup da lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "Replace with" msgstr "Subsituir por" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Substituir" #: src/fe-gtk/menu.c:1190 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Gestor de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1209 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1216 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Botões de Diálogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1223 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Respostas CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_sta de Redes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1325 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 msgid "Server Tab..." msgstr "Separador de Servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "Channel Tab..." msgstr "Separador de Canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "Server Window..." msgstr "Janela de Servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1329 msgid "Channel Window..." msgstr "Janela de Canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 #: src/fe-gtk/menu.c:1336 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Carregar Plugin ou Script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "_Topicbar" msgstr "Barra de _Tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Botões da Lista de _Utilizadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botões de M_odo" #: src/fe-gtk/menu.c:1353 msgid "_Layout" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1355 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1356 msgid "T_ree" msgstr "Á_rvore" #: src/fe-gtk/menu.c:1358 msgid "_Network Meters" msgstr "Medidores de _Rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/fe-gtk/menu.c:1361 msgid "Graph" msgstr "Imagem" #: src/fe-gtk/menu.c:1363 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/menu.c:1366 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/fe-gtk/menu.c:1368 msgid "_Reconnect" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "Marked Away" msgstr "Marcado como Ausente" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu de _Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "S_ettings" msgstr "_Configurações" #: src/fe-gtk/menu.c:1377 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/fe-gtk/menu.c:1380 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substituições Automaticas..." #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostas CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botões de Diálogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atalhos do teclado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Text Events..." msgstr "Eventos de Texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestores de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "User Commands..." msgstr "Comandos de Utilizador..." #: src/fe-gtk/menu.c:1387 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..." #: src/fe-gtk/menu.c:1388 #, fuzzy msgid "Userlist Popup..." msgstr "Popup da Lista de Utilizadores..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Ban List..." msgstr "Lista de Interditos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Channel List..." msgstr "Lista de Canais..." #: src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Character Chart..." msgstr "Tabela de Caracteres..." #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Direct Chat..." msgstr "Conversas DCC..." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferências de Ficheiros..." #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "Ignore List..." msgstr "Lista de Ignorados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1398 msgid "Notify List..." msgstr "Lista de Notificações..." #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Plugins e Scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "Raw Log..." msgstr "Registo Não Processado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 msgid "URL Grabber..." msgstr "Obter URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Limpar Linha de Marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Search Text..." msgstr "_Procurar Texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Save Text..." msgstr "Gravar Texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Attach Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar Janela" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Quando foi visto" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduzir nick a adicionar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Lista de Notificações" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir Diálogo" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 #: src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Plugins e Scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Terminar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 #: src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 #: src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Registo não processado (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Limpar registo não processado" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Procurar" #: src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:268 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Editar %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidores para %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 msgid "Your Details" msgstr "Seus Detalhes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016 msgid "Use global user information" msgstr "Usar informação global do utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1251 msgid "_Nick name:" msgstr "_Nick:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1258 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1272 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _Utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1279 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _Verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 msgid "Connecting" msgstr "Ligar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Ligar automaticamente ao início" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 msgid "Use a proxy server" msgstr "Utilizar um servidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "C_hannels to join:" msgstr "_Canais a entrar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de ligação:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e , onde é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065 msgid "Nickserv password:" msgstr "Password do nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzi-la aqui. Não suportado por todas as redes de IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071 msgid "Server password:" msgstr "Password do servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076 #, fuzzy msgid "Character set:" msgstr "Caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Lista de Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparência da Caixa de Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Nicks coloridos" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar nicks" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Justificar nicks à direita." #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar linha de marcação" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configurações de Transparência" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Time Stamps" msgstr "Horas" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Introduzir horas nas conversas" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formato de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:119 #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Ver a manpage de strftime para detalhes." #: src/fe-gtk/setup.c:126 #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "Último utilizado" #: src/fe-gtk/setup.c:133 #: src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:134 #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Completar Nick" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo para completar nick:" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Ordem com quem o nick é completo" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Códigos da Caixa de Escrita" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, OPs primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, OPs no fim" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Lista de Utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Lista de utilizadores redimensionavel" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Controlo da ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Em canais menores que:" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acção de Clique Duplo" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:198 #: src/fe-gtk/setup.c:222 #: src/fe-gtk/setup.c:1517 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Apenas separadores pedidos" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Separadores pequenos" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focar separadores novos:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Onde mostrar separadores:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Diminuir nome dos separadores para:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Separadores ou Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canais em:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos em:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilitários em:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "Não" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Escolher sempre pasta de gravação" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e Directorias" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Receber ficheiros para:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheiros completos para:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "Endereço IP de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Utilizar este endereço quando se oferecem ficheiros." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primeiro porto DCC de envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Último porto DCC de envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Deixar portos a zero para alcance máximo." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Um envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máx. numa transferência" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Uma recepção:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas os envios combinados:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas as recepções combinadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens por Defeito" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Quit:" msgstr "Desligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Leave channel:" msgstr "Sair do canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Announce away messages" msgstr "Anunciar mensagens de ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anunciar as mensagens de ausência para todos os canais" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar ausências uma única vez" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostrar mensagens de ausência uma única vez" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Retirar ausência automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Retirar ausência antes de enviar mensagens" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo à directoria de configuração)." #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Piscar barra de tarefas em mensagens sublinhadas" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Flash taskbar on any private messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Apitar em mensagens sublinhadas" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Beep on private messages" msgstr "Apitar em mensagens privadas" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Apitar em mensagens de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Palavras extra para sublinhar:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Nicks a não sublinhar" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Separar palavras com vírgulas." #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Período para re-ligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois após notificação" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da sua lista de notificações se liga" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal por defeito" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Send window" msgstr "Janela de Envio" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Receive window" msgstr "Janela de Recepção" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Chat window" msgstr "Janela de conversa" #: src/fe-gtk/setup.c:331 #: src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Ligar registos das conversas" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de registos" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato hora das mensagens do registo:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desligado)" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "All Connections" msgstr "Todas as Ligações" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "IRC Server Only" msgstr "Servidor de IRC apenas" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "DCC Get Only" msgstr "Ligações DCC apenas" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Your Address" msgstr "Seu Endereço IP" #: src/fe-gtk/setup.c:368 #, fuzzy msgid "Bind to:" msgstr "Unir a:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços." #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Hostname:" msgstr "Host:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilizar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticação Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/fe-gtk/setup.c:727 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccionar um Ficheiro de Imagem" #: src/fe-gtk/setup.c:751 msgid "Select Download Folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:760 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:831 msgid "Browse..." msgstr "Seleccionar..." #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marcar utilizadores identificados com:" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:" #: src/fe-gtk/setup.c:1029 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar côr" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Text Colors" msgstr "Cores de Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1111 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores do mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1119 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1127 #: src/fe-gtk/setup.c:1132 msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 #: src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Marking Text" msgstr "Texto de Marcação" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New data:" msgstr "Novos dados:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Marker line:" msgstr "Linha de marcador:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "New message:" msgstr "Nova mensagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:1140 msgid "Away user:" msgstr "Utilizador ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1141 msgid "Highlight:" msgstr "Sublinhar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1237 #: src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1243 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1278 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de som" #: src/fe-gtk/setup.c:1350 msgid "Sound playing method:" msgstr "Método para tocar sons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1358 msgid "External sound playing _program:" msgstr "_Programa externo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1376 msgid "_External program" msgstr "_Externo" #: src/fe-gtk/setup.c:1386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:1399 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Directoria de ficheiros de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1438 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "_Browse..." msgstr "_Percorrer..." #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "Text box" msgstr "Caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "User list" msgstr "Lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "Chatting" msgstr "Conversar" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "Network setup" msgstr "Configuração de Rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:1636 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/fe-gtk/setup.c:1812 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa." #: src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*AVISO*\n" "Aceitar automaticamente DCC na directoria\n" "de utilizador pode ser perigoso. Ex:\n" "Alguém pode enviar um .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1853 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Preferências" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Houve um erro ao processar a frase" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 #: src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Escrever Ficheiro de Textos" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Editar Eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Carregar De..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Testar todos" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Captura de URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL seleccionado" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Gravar lista para ficheiro" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr ""